陆游书巢译文

2024-02-05 07:12:31 精品范文 下载本文

第1篇:陆游书巢译文

陆游书巢译文

陆游书巢

吾室之内,或栖于椟,或陈于前,或枕藉于床,富养四顾,无非书者。吾饮食起居,痰桶呻吟,悲忧愤叹,未尝不与书俱。宾客不至,妻子不觌,而风雨雷雹之变,有不知也。间有意欲起,而乱书围之,如积槁枝,或至不得行。则辄笑曰:“此非吾所谓巢者耶?”乃引客就观之,客始不能入,既入又不能出。乃亦大笑曰:“信乎其似巢也。”

【参考译文】

我的屋子里,有的书堆在木箱上,有的书陈列在前面,有的书放在床上,抬头低头看着,四周环顾下来,没有不是书的.。我的饮食起居,生病呻吟,感到悲伤,忧愁,愤怒,感叹,不曾不与书在一起的。客人不来拜访,妻子子女不相见,而刮风下雨打雷落冰雹等(天气)变化,也都不知道。偶尔想要站起来,但杂乱的书围绕着我,好象积着的枯树枝,有时到了不能行走(的地步),于是就自己笑自己说:“这不是我所说的鸟窝吗?”于是邀请客人走近看(当时的情形)。客人开始不能够进入(屋子),进到屋中,又不能出来,于是(客人)也大笑着说:“它确实像鸟窝啊!”

【陆游简介】

陆游(1125—1210),字务观,号放翁。汉族,越州山阴(今浙江绍兴)人,南宋著名诗人。少时受家庭爱国思想熏陶,高宗时应礼部试,为秦桧所黜。孝宗时赐进士出身。中年入蜀,投身军旅生活,官至宝章阁待制。晚年退居家乡。创作诗歌今存九千多首,内容极为丰富。著有《剑南诗稿》、《渭南文集》、《南唐书》、《老学庵笔记》等。

第2篇:陆游书巢译文

陆游书巢译文

在学习、工作或生活中,许多人都接触过一些比较经典的古诗吧,古诗言简意丰,具有凝炼和跳跃的特点。还在苦苦寻找优秀经典的古诗吗?以下是小编精心整理的陆游书巢译文古诗,欢迎阅读,希望大家能够喜欢。

陆游书巢

吾室之内,或栖于椟,或陈于前,或枕藉于床,富养四顾,无非书者。吾饮食起居,痰桶呻吟,悲忧愤叹,未尝不与书俱。宾客不至,妻子不觌,而风雨雷雹之变,有不知也。间有意欲起,而乱书围之,如积槁枝,或至不得行。则辄笑曰:“此非吾所谓巢者耶?”乃引客就观之,客始不能入,既入又不能出。乃亦大笑曰:“信乎其似巢也。”

【参考译文】

我的屋子里,有的书堆在木箱上,有的书陈列在前面,有的书放在床上,抬头低头看着,四周环顾下来,没有不是书的。我的饮食起居,生病呻吟,感到悲伤,忧愁,愤怒,感叹,不曾不与书在一起的。客人不来拜访,妻子子女不相见,而刮风下雨打雷落冰雹等(天气)变化,也都不知道。偶尔想要站起来,但杂乱的书围绕着我,好象积着的枯树枝,有时到了不能行走(的地步),于是就自己笑自己说:“这不是我所说的鸟窝吗?”于是邀请客人走近看(当时的情形)。客人开始不能够进入(屋子),进到屋中,又不能出来,于是(客人)也大笑着说:“它确实像鸟窝啊!”

【陆游简介】

陆游(1125—1210),字务观,号放翁。汉族,越州山阴(今浙江绍兴)人,南宋著名诗人。少时受家庭爱国思想熏陶,高宗时应礼部试,为秦桧所黜。孝宗时赐进士出身。中年入蜀,投身军旅生活,官至宝章阁待制。晚年退居家乡。创作诗歌今存九千多首,内容极为丰富。著有《剑南诗稿》、《渭南文集》、《南唐书》、《老学庵笔记》等。

注释:

杪(miǎo):树梢的细枝。

椟(dú):木柜、木匣,这里指书橱。

陈:陈列。

顾:看。

俱:一起。

妻子:妻子儿女。

觌(dí):相见。

间:偶尔。

槁枝:枯树枝。

或:有时。

就:走、靠近。

既:已、已经。

信:确实。

侪:同辈、同类人。

堂奥:房屋正中偏前的厅堂之中,此指道的精微之处。

妄议:胡乱议论。

自警:警示自己。

第3篇:筑书巢陆游

筑书巢陆游

《筑书巢》

陆游

吾室之内,或栖于椟,或陈于前,或枕籍于床,俯仰四顾,无非书者。吾饮食起居,疾痛呻吟,悲忧愤叹,未尝不与书俱。宾客不至,妻子不觌,而风雨雷雹之变有不知也。间有意欲起,而乱书围之,如积槁枝。或至不得行,辄自笑曰:“此非吾所谓巢者耶?”乃引客就观之。客始不能入,既入又不能出,乃亦大笑曰:“信乎其似巢也! ”

【注释】椟:木柜、木匣,这里指书橱。 枯槁:枯树枝

1、解释文中的词语(2分)

(1)俯仰四顾 (2)或至不得行

2、对文中划线句意思理解正确的一项是( )(2分)

A、不接待到访的.客人,不去和妻子相见。

B、客人不来拜访,妻子子女不来相见。

C、不接待到访的客人,不去和妻子子女相见。

D、客人不来拜访,妻子不来相见。

3、文中最能体现“书巢”特点的语句是“ ”(填原文语句)(2分)

4、本文主要体现了陆游( )

A、酷爱读书 B、喜爱建筑 C、不拘小节 D、乐观幽默

参考答案:

1、回头看 能够

2、C

3、而乱书围之,如积槁枝

4、A

未完,继续阅读 >

第4篇:陆游《筑书巢》的译文及赏析

陆游《筑书巢》的译文及赏析

陆游筑书巢

【原文】

吾室之内,或栖于椟,或陈于前,或枕藉于床,富养四顾,无非书者。吾饮食起居,痰桶呻吟,悲忧愤叹,未尝不与书俱。宾客不至,妻子不觌,而风雨雷雹之变,有不知也。间有意欲起,而乱书围之,如积槁枝,或至不得行。则辄笑曰:“此非吾所谓巢者耶?”乃引客就观之,客始不能入,既入又不能出。乃亦大笑曰:“信乎其似巢也。”

【参考译文】

我的屋子里,有的书堆在木箱上,有的书陈列在前面,有的书放在床上,抬头低头看着,四周环顾下来,没有不是书的。我的饮食起居,生病呻吟,感到悲伤,忧愁,愤怒,感叹,不曾不与书在一起的。客人不来拜访,妻子子女不相见,而刮风下雨打雷落冰雹等(天气)变化,也都不知道。偶尔想要站起来,但杂乱的书围绕着我,好象积着的枯树枝,有时到了不能行走(的地步),于是就自己笑自己说:“这不是我所说的鸟窝吗?”于是邀请客人走近看(当时的情形)。客人开始不能够进入(屋子),进到屋中,又不能出来,于是(客人)也大笑着说:“它确实像鸟窝啊!”

【阅读训练】

1.解释

(1)或:有

未完,继续阅读 >

第5篇:陆游《筑书巢》的译文及赏析

陆游《筑书巢》的译文及赏析(精选9篇)由网友 “Akiii” 投稿提供,今天小编在这给大家整理过的陆游《筑书巢》的译文及赏析,我们一起来看看吧!

篇1:陆游:筑书巢

《筑书巢》

作者:陆游

原文:

吾室之内,或栖于椟,

或陈于前,或枕籍于床,

俯仰四顾,无非书者。

吾饮食起居,疾痛呻吟,

悲忧愤叹,未尝不与书俱。

宾客不至,妻子不觌,

而风雨雷雹之变有不知也。

间有意欲起,而乱书围之,

如积槁枝,或至不得行,

辄自笑曰:“此非吾所谓巢者邪?”

乃引客就观之,客始不能入,

既入又不能出,

乃亦大笑曰:“信乎其似巢也!”

注释:

1、栖于椟(dú):藏在木箱里,堆在木箱上;椟:木柜、木匣,这里指书橱。

2、陈:置。又,《过秦论》:“良将尽弩守要害之处,信臣精卒陈利兵而谁何。”枕藉:交错地躺在一起。

3、疾痛呻吟:因书中的事而引发痛苦的呻吟

4、觌(dí):看。

4、间:间或,偶尔。

5、槁枝:枯树枝。

6、就:走近,靠近。又,《隆中对》:“此人可就见,不可屈致也”

7、信:真实的。

8、妻子:妻子和儿女。至,使动。

9、辄:于是。

10、(1)或:有的。

未完,继续阅读 >

《陆游书巢译文.docx》
将本文的Word文档下载,方便收藏和打印
推荐度:
陆游书巢译文
点击下载文档
相关专题
[精品范文]相关推荐
[精品范文]热门文章
下载全文