《红楼梦》判词英译文

2024-05-18 07:12:21 精品范文 下载本文

第1篇:《红楼梦》判词英译文

《红楼梦》判词英译文

判词,又称金陵判词,共十四首,暗含了《红楼梦》中十五位重要女性角色的命运,具有统领故事情节发展的作用。本文将继续对杨宪益译本和霍克斯译本《红楼梦》中的判词进行对比赏析。

例1、子系山中狼,得志便猖狂。

金闺花柳质,一载赴黄粱。(迎春判词)

杨译: For husband she will have a mountain wolf,

his object gained he ruthlessly berates her;

Fair bloom, sweet willow in a golden bower,

Too soon a rude awakening awaits her.

霍译: Paired with a brute like the wolf in the old fable,

Who on his savior turned when he was able,

To cruelty not used, your gentle heart

Shall in a twelve month only break apart.

解析:1)首句“中山狼”出自明代《东田传》中“东郭先生和中山狼的故事”,“中山狼”代指忘恩负义之人。而“子系中山狼”中“子系”二字合成“孙”的繁体字,指的是迎春的丈夫孙绍祖。当初孙家希望借一门亲事攀上贾家,但到迎春嫁给孙绍祖之时,贾家已今非昔比,孙绍祖对迎春恶言相向,百般蹂躏。两位译者都完整道出了判词第一句的深层含义以及代指对象。

2)“金闺花柳质”一句,比喻迎春体质较弱,禁不起摧残。两位译者采用不同的`翻译方法。杨译为“Fair bloom, sweet willow in a golden bower”,运用暗喻,将迎春塑造成养在金贵处的娇弱花柳,表明迎春养在深闺,经受不起风雨摧残。而霍译为“To cruelty not used, your gentle heart......”,直接表明还未怎么受摧残,便要香消玉损。且霍克斯把“花柳质”译为“gentle heart“可能更侧重于展现迎春脆弱的内心,注定其短暂的一生必定是个悲剧。

3)最后一句“赴黄粱”,出自元代马致远《黄粱梦》,是死亡的委婉语,人们也常用“黄粱美梦”比喻人生虚幻短暂。霍译为“heart……break apart”并不能很好展现其深层“死亡”的含义,杨译“a rude awakening”虽含有“梦醒”之意,但也无关死亡。

例2、富贵又如何,襁褓之间父母违。

展演吊斜晖,湘江水逝楚云飞。(史湘云判词)

杨译: Nought avail her rank and riches,

While yet in swaddling clothes and orphan lone;

In a flash she mourns the setting sun,

The river Hsiang runs dry, the clouds over Chu have flown.

霍译: What shall avail you rank and riches,

Orphaned while yet in swaddling bands you lay?

Soon you must mourn you bright sun’s early setting.

The Xiang flows and the Chu clouds sail away.

解析:1) 此处仍然用典,“湘江”是舜的两位妃子娥皇和女英悼念她们丈夫的地方。“楚云”则出自《唐高赋》,楚襄王梦见巫山神女。这两句都比喻夫妻生活的短暂。

2)判词中“飞云”暗指“湘云”;而“逝”又和“史湘云”的“史”语音双关。霍译把“湘江水逝楚云飞”译为“The Xiang flows and the Chu clouds sail away”,从而使译文读者能够联想到史湘云的名字,把判词中的“文字游戏”体现得淋漓尽致,展现了译者的良苦用心。

例3、自从两地生孤木,致使香魂返故乡。(香菱判词)

杨译: After the growth of a lonely tree in two soils,

Her sweet soul will be dispatched to its final rest.

霍译: The day two earths shall bear a single tree,

You soul must fly home to its own country.

解析:1)前一句点名了香菱的本名“夏金桂”,“两地生孤木”寓一“桂”字。“两地”及两个“土”,“孤木”及一个“木”字,合起来一个“桂”字。尽管杨译使用了“two soils”, “a lonely three”;霍译使用了“two earths“, ”a single three"也无法展现汉字拆字的魅力。

2)后一句,”返故乡“,及回到最初的地方,暗指死亡。两位译者都采取了英语委婉的手法,保留了原文的情感意义。

金陵判词使用了大量修辞格,暗含玄机,原文中的许多修辞格几乎无法翻译,翻译难度可想而知。但在翻译实践中,译者也要发挥主体性和创造性,采用灵活的翻译策略来传译原文的文化信息,从跨文化交流的角度去思考译文在译文读者中的可接受性。

网校针对翻译考试推出了一系列名师课程,感兴趣的可以根据自己的需要选择。

第2篇:《红楼梦》判词英译文赏析

《红楼梦》判词英译文赏析

判词,又称金陵判词,共十四首,暗含了《红楼梦》中十五位重要女性角色的命运,具有统领故事情节发展的作用。大多数判词本身就是一首谜语,人物性格特点及命运都隐藏在字里行间。再者判词是中国古典诗歌,具有中国古典诗歌的特点,在节奏、句式和修辞方面表现了音美、形美和意美。本文将对杨宪益译本和霍克斯译本《红楼梦》中的判词进行对比赏析。

例1、 勘破三春景不长,缁衣顿改昔年装。

可怜绣户侯门女,独卧青灯古佛旁。(惜春判词)

杨译: She sees through the transience of spring, Dark Buddhist robes replace her garments fine;

Pity this child of a wealthy noble house, Who know sleeps alone by the dimly lit old shrine.

霍译: When you see through the spring scenes transient state, A nuns black habit shall replace your own.

Alas, that daughter of so great a house,By Buddhas altar lamp should sleep alone.

解析:

(1)判词中,“三春”指的是惜春的三个姐姐:元春、迎春、探春。惜春目睹三位姐姐悲惨的命运,心如死灰,转向佛祖以寻求安慰。在给定的语境中,译文读者能够较为容易地判断出隐含的意思,所以不论是杨译的“she sees through the transience of spring”还是霍译的“the spring scenes transient state”都没有对“三春”进行明确解析,而是保留了原文的修辞。

(2)“独卧青灯古佛旁”,最后一句宛如一幅画面浮现眼前,妙龄少女,心如死寂,敲打着木鱼。不禁让人扼腕叹息。杨译最后一句译为“by the dimly lit old shrine",渲染了朦胧凄婉的氛围,更显惜春身世的凄苦。

例2、 二十年来辨是非,榴花开出照宫闱。

三春争及初春景,虎兔相逢大梦归。(元春判词)

杨译: For twenty years she arbitrates, Where pomegranates blaze by palace gates.

How can the late spring equal the springs start ?

When Hare and Tiger meet, From this Great Dream of life she must depart.

霍译: You shall, when twenty years in lifes hard school are done, In pomegranate —time to palace halls ascend.

Though three springs never could with your first spring compare, When hare meets tiger your great dream shall end.

解析:

(1)此判词中,也含有“三春”,和上一判词意思相同。“初春”指的是元春,词中暗含贾府的其他三个女儿都没有元春风光荣耀,而“虎兔相逢大梦归”一句表明人生如梦,委婉地暗示元春的死期,揭示了盛衰荣辱、荣枯消长的规律。

(2) 霍译通过增译的方法,如把“二十年来”翻译成“when twenty years in lifes hard school”表明元春身处深宫的艰辛。霍译还选用程度较高的形容词修饰相应的中心意象以增强语言的表现张力,如把“大梦归”翻译成“your great dream shall end”。相较杨译对比更加强烈。

例3、 可叹停机德,堪怜咏絮才。

玉带林中挂,金簪雪里埋。(林黛玉和薛宝钗判词)

杨译: Alas for her wifely virtue, Her wit to sing of willow-down, poor maid.

Buried in snow the broken golden hairpin, And hanging in the wood the belt of jade.

霍译: One was a pattern of female virtue, One a wit who made other wits seem slow.

The jade belt in the greenwood hangs, The gold pin is buried beneath the snow.

解析:

(1)此判词,运用典故。“停机德”和“咏絮才”都是中国古代故事。“停机德”指合乎封建妇道标准的贤妻良母的品德。而“咏絮才“运用晋代谢道韫的典故,指女子聪明伶俐。曹雪芹此处使用这两个寓言的目的是描述薛宝钗的妇德和林黛玉的才华。

(2)杨译采用意译将“停机德”译为“her wifely virtue”,而对“咏絮才”则采用直译“her wit to sing of willow-down”不免会另译文读者不知所云。这两个典故,莫说西方读者,就是中国读者也知之甚少,所以此处笔者认为这两个典故意译为佳。

(3)判词中体现了汉语的博大精深。“玉带林”中有林黛玉的姓,且回文并谐音“林黛玉”;“雪”谐音“薛”,“金簪”语义双关“宝钗”,这里代指“薛宝钗”,两种翻译都失去了原文修辞的韵味。虽然译者尽力体现其艺术性,但不可能保证诗词内涵的等值。这也是翻译中无法避免的文化损失。

金陵判词使用了大量修辞格,暗含玄机,原文中的许多修辞格几乎无法翻译,翻译难度可想而知。由于篇幅有限,本篇文章仅选取三位人物的判词进行简短分析,两种译文皆是大家之笔,都体现了译者为把判词所包含的意境美、形式美、音律美和文化内涵所付出的巨大努力。

作者简介

曹雪芹(约1715年5月28日-约1763年2月12日),名沾,字梦阮,号雪芹,又号芹溪、芹圃,中国古典名著《红楼梦》作者,关外祖籍辽宁铁岭,生于江宁(今南京),曹雪芹出身清代内务府正白旗包衣世家,他是江宁织造曹寅之孙,曹顒之子(一说曹頫之子)。

曹雪芹早年在南京江宁织造府亲历了一段锦衣纨绔、富贵风流的生活。曾祖父曹玺任江宁织造;曾祖母孙氏做过康熙帝的保姆;祖父曹寅做过康熙帝的伴读和御前侍卫,后任江宁织造,兼任两淮巡盐监察御使,极受康熙宠信。雍正六年(1728年),曹家因亏空获罪被抄家,曹雪芹随家人迁回北京老宅。后又移居北京西郊,靠卖字画和朋友救济为生。曹家从此一蹶不振,日渐衰微。经历了生活中的重大转折,曹雪芹深感世态炎凉,对封建社会有了更清醒、更深刻的认识。他蔑视权贵,远离官场,过着贫困如洗的艰难日子。曹雪芹素性放达,爱好广泛,对金石、诗书、绘画、园林、中医、织补、工艺、饮食等均有所研究。他以坚韧不拔的毅力,历经多年艰辛,终于创作出极具思想性、艺术性的伟大作品——《红楼梦》。晚年,曹雪芹移居北京西郊。生活更加穷苦,“满径蓬蒿”,“举家食粥酒常赊”。

乾隆二十七年(1762年),幼子夭亡,他陷于过度的忧伤和悲痛,卧床不起。乾隆二十八年(1763年)除夕(2月12日),因贫病无医而逝。关于曹雪芹逝世的年份,另有乾隆二十九年除夕(1764年2月1日)、甲申(1764年)初春之说。

第3篇:《红楼梦》判词英译文赏析

《红楼梦》判词英译文赏析

判词,又称金陵判词,共十四首,暗含了《红楼梦》中十五位重要女性角色的命运,具有统领故事情节发展的作用。大多数判词本身就是一首谜语,人物性格特点及命运都隐藏在字里行间。再者判词是中国古典诗歌,具有中国古典诗歌的特点,在节奏、句式和修辞方面表现了音美、形美和意美。本文将对杨宪益译本和霍克斯译本《红楼梦》中的判词进行对比赏析。

例1、 勘破三春景不长,缁衣顿改昔年装。

可怜绣户侯门女,独卧青灯古佛旁。(惜春判词)

杨译: She sees through the transience of spring,

Dark Buddhist robes replace her garments fine;

Pity this child of a wealthy noble house,

Who know sleeps alone by the dimly lit old shrine.

霍译: When you see through the spring scene’s transient

未完,继续阅读 >

《《红楼梦》判词英译文.docx》
将本文的Word文档下载,方便收藏和打印
推荐度:
《红楼梦》判词英译文
点击下载文档
相关专题
[精品范文]相关推荐
[精品范文]热门文章
下载全文