从驾闾山咏马原文翻译赏析

2024-11-15 07:12:31 精品范文 下载本文

第1篇:从驾闾山咏马原文翻译赏析

从驾闾山咏马原文翻译赏析

从驾闾山咏马原文翻译赏析1

桂香尘处减,练影月前空。

定惑由关吏,徒嗟塞上翁。

翻译

征尘里桂香消减,月光下练影成空。

行动定止由关吏,空为塞上翁悲吟。

注释

桂香:指马饰物的香气。

练影:丝质马饰物的形影。

定惑:意含双关,指马的行止,也指人的禅定与迷妄。

塞上翁:作者自指,也以善知祸福的塞翁自喻。

鉴赏

在隋末战乱中由陇西贵族建立的唐朝,战马享受到了其他朝代望尘莫及的待遇。唐朝人养马、用马、爱马、赞马,可是,上官仪的这首诗却让读者听到了另一种声音,那是一种低沉的悲吟,他在为马的命运而嗟叹。人们将马饰以名贵的香料、绮丽的锦绣,但这改变不了马受人驾驭的命运。征尘里它的香气全都飘散,夜行时即使衣之以锦绣也毫无意义。从桂香与练影的易消易逝,作者写出荣华富贵毕竟成空。又从马的受人驾驭,表现对不能自主的命运的哀叹。马不知自悲,人为之悲;可世上那些贪求富贵而为命运摆布的人,又有谁为他们而悲呢。在人对马的`嗟叹声中,所蕴含的,实际上是觉悟者对未悟者的嗟叹。

从驾闾山咏马原文翻译赏析2

从驾闾山咏马

作者:上官仪

朝代:唐朝

桂香尘处减,练影月前空。

定惑由关吏,徒嗟塞上翁。

译文征尘里桂香消减,月光下练影成空。行动定止由关吏,空为塞上翁悲吟。

注释①桂香:指马饰物的香气。②练影:丝质马饰物的形影。③定惑:意含双关,指马的行止,也指人的禅定与迷妄。④塞上翁:作者自指,也以善知祸福的塞翁自喻。

赏析:

在隋末战乱中由陇西贵族建立的唐朝,战马享受到了其他朝代望尘莫及的待遇。唐朝人养马、用马、爱马、赞马,可是,上官仪的这首诗却让读者听到了另一种声音,那是一种低沉的悲吟,他在为马的命运而嗟叹。人们将马饰以名贵的香料、绮丽的锦绣,但这改变不了马受人驾驭的命运。征尘里它的香气全都飘散,夜行时即使衣之以锦绣也毫无意义。从桂香与练影的易消易逝,作者写出荣华富贵毕竟成空。又从马的受人驾驭,表现对不能自主的命运的哀叹。马不知自悲,人为之悲;可世上那些贪求富贵而为命运摆布的人,又有谁为他们而悲呢。在人对马的嗟叹声中,所蕴含的,实际上是觉悟者对未悟者的嗟叹。

第2篇:咏山樽二首原文翻译及赏析

咏山樽二首原文翻译及赏析

咏山樽二首原文翻译及赏析1

咏山樽二首

蟠木不雕饰,且将斤斧疏。樽成山岳势,材是栋梁馀。

外与金罍并,中涵玉醴虚。惭君垂拂拭,遂忝玳筵居。

拥肿寒山木,嵌空成酒樽。愧无江海量,偃蹇在君门。

翻译/译文

译文

盘根错节的树瘤,也不用刀斧劈削雕饰。

也不堪作为栋梁之才,中间挖空就是酒杯杯,反扣着倒有高山的气概。

这木樽常常与黄金的酒壶放在一起,里面倒是盛满了玉色酒汁。

面对大人的垂青真是有点惭愧,将就在你华美的宴席上凑个人数吧!

一段来自寒山,仿佛无用的臃肿树瘤木头,挖空作为酒杯。

我自己也很惭愧没有江海的酒量,只好在大人你的门下敷衍过过日子。

注释

⑴金罍:大型盛酒器和礼器。

⑵玉醴:玉泉,这里以玉醴为酒。

⑶玳筵:以玳瑁装饰坐具的宴席

⑷嵌:开张的样子。

赏析/鉴赏

根据《全唐诗》,第一首诗又题作“咏柳少府山瘿木樽”。在诗中,李白对一个小木酒杯就说了那么多事。从这里,读者可以看出李白的风趣与幽默,也足见李白的诗歌才华。“外与金罍并,中涵玉醴虚”两句中的“并”字与“虚”字用得极好,是这首诗的诗眼。

第二首诗说,这酒樽是臃肿的寒山木镂空做成的。只因为其量不够大,所以不能登大雅之堂,只能在山中人家派上用场。这里透露出的信息是:李白认为自己不能被重用的原因是没有能够容纳难容之事的度量。李白太高洁了,他容不得杨国忠之流的骄横跋扈,所以被排挤出长安。

咏山樽二首原文翻译及赏析2

咏山樽二首

作者:李白

朝代:唐朝

蟠木不雕饰,且将斤斧疏。樽成山岳势,材是栋梁馀。

外与金罍并,中涵玉醴虚。惭君垂拂拭,遂忝玳筵居。

拥肿寒山木,嵌空成酒樽。愧无江海量,偃蹇在君门。

译文盘根错节的树瘤,也不用刀斧劈削雕饰。也不堪作为栋梁之才,中间挖空就是酒杯杯,反扣着倒有高山的气概。这木樽常常与黄金的酒壶放在一起,里面倒是盛满了玉色酒汁。面对大人的垂青真是有点惭愧,将就在你华美的宴席上凑个人数吧!

一段来自寒山,仿佛无用的臃肿树瘤木头,挖空作为酒杯。我自己也很惭愧没有江海的酒量,只好在大人你的.门下敷衍过过日子。

注释⑴金罍:大型盛酒器和礼器。⑵玉醴:玉泉,这里以玉醴为酒。⑶玳筵:以玳瑁装饰坐具的宴席⑷嵌:开张的样子。

赏析:

根据《全唐诗》,第一首诗又题作“咏柳少府山瘿木樽”。在诗中,李白对一个小木酒杯就说了那么多事。从这里,读者可以看出李白的风趣与幽默,也足见李白的诗歌才华。“外与金罍并,中涵玉醴虚”两句中的“并”字与“虚”字用得极好,是这首诗的诗眼。

第二首诗说,这酒樽是臃肿的寒山木镂空做成的。只因为其量不够大,所以不能登大雅之堂,只能在山中人家派上用场。这里透露出的信息是:李白认为自己不能被重用的原因是没有能够容纳难容之事的度量。李白太高洁了,他容不得杨国忠之流的骄横跋扈,所以被排挤出长安。

第3篇:咏苎萝山原文翻译及赏析

咏苎萝山原文翻译及赏析

咏苎萝山原文翻译及赏析1

咏苎萝山

西施越溪女,出自苎萝山。

秀色掩今古,荷花羞玉颜。

浣纱弄碧水,自与清波闲。

皓齿信难开,沉吟碧云间。

勾践徵绝艳,扬蛾入吴关。

提携馆娃宫,杳渺讵可攀。

一破夫差国,千秋竟不还。

古诗简介

《咏苎萝山》是盛唐“诗圣”李白所作,这首诗春秋战国时期的勾践故事,并且颂扬了西施可贵的献身精神。

注释

1、苎萝山:位于临浦镇东北,海拔127米,历史上曾属苎萝乡,相传为西施出生地。山上有红粉石,相传西施妆毕将烟脂水泼于石上,天长日久,石头变成红色。

2、西施庙:位于浣纱溪西岸施家渡村,坐西朝东,面对苎萝山。相传,这座庙原是苎萝村中的西施宅,后乡人为纪念西施,改为西子祠。南宋淳熙年间,西施受封为苎萝乡48村的土谷神,改称娘娘庙。西施庙主体建筑现拆建为临浦镇通济中心学校,仅存余屋数间。西施庙门额为石刻阳文,是清光绪二年四月重修庙宇时的遗物,今尚存。

3、浣纱溪:傍依苎萝山,属西小江古道。相传,西施父亲以卖柴为业,家境贫寒。西施自幼勤劳善织,常常帮助母亲在溪边浣纱。范蠡寻访越

未完,继续阅读 >

第4篇:《咏苎萝山》原文翻译及赏析

《咏苎萝山》原文翻译及赏析

《咏苎萝山》原文翻译及赏析1

原文:

咏苎萝山

[唐代]李白

西施越溪女,出自苎萝山。

秀色掩今古,荷花羞玉颜。

浣纱弄碧水,自与清波闲。

皓齿信难开,沉吟碧云间。

勾践徵绝艳,扬蛾入吴关。

提携馆娃宫,杳渺讵可攀。

一破夫差国,千秋竟不还。

译文

西施是越国溪边的一个女子,出身自苎萝山。

她的魅力过去今天都在流传,荷花见了她也会害羞。

她在溪边浣纱的时候拨动绿水,自在的像清波一样悠闲。

确实很少能见她笑起来露出洁白的牙齿,一直像在碧云间沉吟。

越王勾践征集全国绝色,西施扬起娥眉就到吴国去了。

她深受吴王宠爱,被安置在馆娃宫里,渺茫不可觐见。

等到吴国被打败之后,竟然千年也没有回来。

注释

苎萝山:位于临浦镇东北,海拔127米,历史上曾属苎萝乡,相传为西施出生地。山上有红粉石,相传西施妆毕将烟脂水泼于石上,天长日久,石头变成红色。

西施庙:位于浣纱溪西岸施家渡村,坐西朝东,面对苎萝山。相传,这座庙原是苎萝村中的西施宅,后乡人为纪念西施,改为西子祠。南宋淳熙年间,西施受封为苎萝乡48村的土谷神,改称娘娘庙。

未完,继续阅读 >

《从驾闾山咏马原文翻译赏析.docx》
将本文的Word文档下载,方便收藏和打印
推荐度:
从驾闾山咏马原文翻译赏析
点击下载文档
相关专题
[精品范文]相关推荐
[精品范文]热门文章
下载全文