标语口号的翻译_标语口号及翻译

2020-02-27 口号 下载本文

标语口号的翻译由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“标语口号及翻译”。

标语口号的翻译

标语口号的翻译,主要是英译,越来越成为开放城市一个不可回避又颇感棘手的问题。不可回避,不言而喻。说它棘手,是因为不少标语译品,错漏常见者有之,严重出错者有之,让人不敢恭维。当然,成功的译品也不少,令人津津乐道。

俗话说,“好事不出门,丑事传干里”。译好了,被是视为理当如此。译坏了,则造成不良影响,还会被人误认为当地人的水平就那么低。

笔者经历过标语翻译的艰辛,曾在海外见到标语妙品而击节叫好,又曾为译界同仁的出色译品而拍案叫绝。下面,谨就标语翻译的通病分析,语句特点和可接受性,谈一些粗浅之见。

1.标语翻译的通病分析

标语翻译的通病,大体可分三类:硬译,误译和乱译。〈1〉鹦鹉学舌式的硬译 例1:创一流服务,迎四海嘉宾。

原译:Welcoming our honored guests from all over the world with first-cla service.标语篇幅有限,故须简明扼要,才能让人在短时间内看得见,看得清,看得完,看得明。上译字字相对,亦步亦趋。有人还强调要把“四海”译成from all directions of the world, 可谓全盘复制。这似乎是“忠实”之译;但是,“忠实”如斯,则为笨拙了。郭沫若先生评这种翻译为“鹦鹏学舌式的硬译”。其实,用最简练的文字就可译出来: 改译:First cla service to all guests.例2:北岭旅游度假区是您的投资宝地。原泽:Beiling Tourist & Holiday Spending Area…

上译以“电报译码”,逐字注音的方式来译“度假区”,因而拖泥带水,令人听了不舒服,看了很刺目。这和陆谷孙教授2005年8月6日在凤凰电视台的世纪大讲堂上批评把“收银台”译成silver receiving counter一样,实在离谱。

改译:BeilingTourist & Holiday Resort is a promising land for investment.可见,标语翻译之道,不是机械式的对应复制,而要根据原文的意思,运用译文的语言优势,进行简明的表述。

〈2〉囫囵吞枣的误译

例3:创优秀旅游城市,为名城争光。

原译:Build a China Best Tourist City to win honor for our famous city.这是笔者的初稿译文。汉英词典也译“争光”为to win honor for。笔者有个习惯,译文出来之后,总怕有所不妥,或求同行推敲,或向外宾请教。适逢有朋自澳洲来,于是趋前请教。他问:既是名城,这honor是原有的呢,还是以后才有?真是一语醒人。我马上从囫囵吞枣的误解中跳出来,作出令他称许的改译:Build a Top Tourist City of China for the honor of our famous city.例4:弘扬体育精神,促进国际往来。

原译:Spreading over the physical spirits and promoting international communications.原译者以为对号入座就可万无一失了,殊不知这回一一对应,不是硬译,而是误译了。没有理解、消化原文的思想,就表达不当了。

汉语的“精神”,似乎无所不能,无处不用。但是,英文的spirit则不能写汉语的“精神”一一呼应。spirit前搭配 physical,更与“体育精神”风牛马不相及。

communication表达的只是讯息、感情的沟通,热力、运动的传递,疾病的传染,道路、空间的相通,等等。另外,细细咀嚼之下,“弘扬”与“促进”,完全可用promote一言以译之。

改译;Promote sportsmanship and international exchanges.好的标语,总是很简洁凝练的。动手翻译之前,必须以逻辑思维为基础,即对原文的表象、概念进行分析、综台、判断和推理,才能正确理解原文,得出准确的译文。囫囵吞枣,则消化不良,不可能理解和吸收原文的思想,译文就无从正确了。

〈3〉随心所欲式的乱译 例5:××市人民增创优秀旅游诚市。

原译:The people's of XX want to be an excellent travel city.这是随心所欲乱译的典型,用词不当,拼写有错不说,整个句子不合逻辑,“人民”变成“城市”了。就是这条英译标语,居然在南方一座旅游名城的闹市区傲视全城市民和八方游客好几天。认真一点,是可以译得好的。改译:Build XX into a Top Tourist City of China.例6:XX市人民政府……

原译:The Government of People's Republic of XX.这一有严重政治错误的译文曾赫然印在XX市一本对外宣传画册上,而画册是在境外印制的。那么,译者若非别有用心,就是极不负责任了,把一个城市译成个“共和国”!

应当指出,境外很多认真严谨的译品,由于语言环境和外语思维的缘故,水平是很高的;但是,要译起中国大陆的政治术语,政府机构人员职务,技术职称等,则由于背景不清,准确率往往不高。对此,我们应有实事求是的认识。标语翻译,是一项严谨、认真的学术活动,万万马虎不得,更不能随心所欲,不懂装懂,视严肃之事为儿戏。

2.标语英译的语句特点 研究这个问题,先要了解什么是标语。标语的英文是slogan;而slogan的中文是标语、□号。何物slogan?它是古时苏格兰和爱尔兰人的战争呐喊battle cry,也是一种集合信号gathering word,有引人注意和令人难忘的特点(striking and easily remembered),有很强的号召力和鼓动力。slogan喊出来是口号,写出来是标语,有如下的语句特点:

〈1〉引人注意,令人难忘

标语引人注意、令人难忘的特点会产生引起人们兴趣的视觉效果,使人易于记忆。海湾战争时期,笔者在夏威夷就见过一条毕生难忘的标语: 例7:I want you to the army!

其时,美国出兵伊拉克,国内征兵起高潮,大街上的海报中,征兵官员伸出的手指着观者的鼻子似的,产生迎头一喝的效果:我要你去当兵!适龄应征者见了,怎么也忘不了。例8:Tobacco kills more people than heroin & cocaine.美国三藩市要求大麻合法化的人抛出上述的口号标语,说明那个社会无奇不有。但标语本身,委实引人注目。例9:XX 市公安局报警中心

原译:X X City Center of Reporting to the Police.此译与香港街上常见的“报案中心”的译文Police Report Centre相比,就逊色多了。先让police赫然入目,真让急于找地方报案的人心头一亮:可找到了!原译文却拖泥带水,不够利落。

改译:Police Report Centre of X X City(其实,此处的of X X City也不必用上).例10:来我市两天,游两个名城: 国家级历史文化名城,国家级风景名胜区。

标语的设计者在一巨幅广告牌上把“来我市两天,游两个名城”写成较大的字体,把后边的解释性文字写成较小的字。英译时,要把引人注意的两句话译出来:

Two Days In Our City,/A Visit To Two Cities.i.e.The city famous for historical culture and scenic attractions at State level.〈2〉语声铿锵,语韵感人

Slogan是由战争呐喊和集台信号演变而来的,自然应有听觉效果,使人如闻其声,易于 上口。

例11:酒后勿驾驶。

译文:If you drink, you can't drive.用押头韵的drink和drive一气呵成,铿锵的音响效果,给人以深刻的印象。

例12:服务传统,以您为尊。原译:Your satisfaction is our pride 译文脱乎原文的形式,但忠实地保留了原文的精神。如改用有和谐脚韵的译法,朗朗上□,效果会更好。改译:It's our pride(that)you're satisfied.例13:龙舟传友谊, X 市奔世界。

原译:Dragon boat delivering friendship / X X City facing the outside world.在一场中外交流音乐会上,外宾给音乐会命名为Friendship through Music,众人皆曰好。上例可以以此为鉴,再以近韵处理。

改译:Friendship through dragon boats, / X X City towards the world.〈3〉语言洗练,扼要简明 例14:提高生活质素,迈向美好未来。

这是香港地铁站海报上的标语。如果亦步亦趋地硬译出来,既破坏了画面效果,又使匆匆赶乘地铁的人看不下去。但该译文洗练简明,使人过目不忘: Better Living, Brighter Future.例15:今年更多新货,价格更加优惠。

英语标语,惜墨如金。在香港,无处不见的“旺铺出租”,在英语中就“旺”不起来,只译道:Shops to let。本例的译文,更加凝练,又十分诱人: More for le this year.〈4〉句法独特,简洁有力 笔者的一位中学英语教师鼓励学生用简短的句子时,说:短棒打人比长竹竿更有力。有时可用省略句和适当的修辞方法,加强标语的感染力。

例16:惠康超级市场,价格始终最平。译文:Wellcome prices still lowest.“惠康”之译,从welcome点化而来,妙不可言。而wellcome prices,既表商场价格,又寓受人欢迎,兼用了省略句法,译文简明得不能再简明了。

例17:安全环境齐手创,各行各业乐安康。原译:work for a safer,,healthier work place.原译已无鹦鹉遗风了,然而神似十足。假如以a safer place为一固定的词组,来点回文韵味,顺读倒读都一样,岂不更好? 改译:Work for a safer place for work.例18:立足中华,面向世界,走向未来。原文是排比句,译文也排比译来:

Base on China, orient to the world and aim at the future.例19:全面开创社会王义现代化建设的新局面。

原译:Create a new situation of the socialist modernization construction in an all round way.译文内容准确,语法规范,可谓滴水不漏。但是,念起来要换气,写出来又太长,不是一条好标语。用对偶句的形式断句来译,效果会好一些。改译:Create a new situation, modernize in all fields.3.标语英译的可接受性

标语翻译,由于要求简洁,不便交代背景,又罕有上下文作参考,因而要考虑读者的文化背景与心理因素,使人容易接受。

例20:发展是硬道理。

原译:Development is the only way.某特区原来的译文,把发展的重要性表达得淋漓尽致,但让人感到难于接受,可谓过犹不及。不少人对这种译法都有参与热烈讨论的兴趣。外交部译界前辈过家鼎大使在一个学术报告中提出了如下两种译法:

改译一:Development is the top priority.改译二:Development leads top prosperity.例21:您的意见是我们决策的重要参考。

原译:Your views will be very important reference for us to make our policies.如果是在□译场合,这样翻译还是不错的。作为标语,就不如下译更具可接受性了。

改译:Your views will help shape our policies.例22:请勿乱丢宣传单张,违者可被检控。译文:It is an offense to litter handbills.这条在香港湾仔天桥上的中英对照标语,一针见血地指出乱宣传单张是违法行为。违法可被检控,也在情理之中,不言自明了。

例23:法律规定:前面座位必须让给耆英或伤残人土。这是美国三藩市公共汽车上的标语。英美人士,不喜欢被人说老,也不喜欢说别人老。在美国华人社会,连“老人”、“长者”也不写了,来一个“耆英”。还郑重声明,这是法律,叫人不接受也不行。英译也须如此,其译文是:

It's law.Front seats must be vacated for seniors and persons with disabilities.香港,伤残人土还可用the disabled。美国的这条标语,则要让他们也可和正常人一样,有享用person的权利。而It's law的句型,使笔者想起美国进攻伊拉克时夏威夷报纸的通栏大标题:It's war。人人都接受了前方的信息:开战了。例24:让WIC妇孺计划帮助你。Let WIC work for you 不用help,而用work,更具可接受性。例25:做名城市民,讲社会公德。

原译:Be citizens with social morality in our famous city.词典上确有社会公德的译文:social morality;social ethics;public-spirited。但英美人士觉得难以理解,不知所云,不如用civic virtues。

改译:Be citizens of civic virtues in our famous city.例26:有困难,找派出所。

词典里,可以找到的“找”的英文,都不适用于译这条标语,而在“找”的对应英文中找不出的contact,却最具可接受性。译文如下:

Have problems? Please contact the Police Station.由此可见,标语文字虽少,译起来却颇费心思,颇费功夫,不可轻视。英译中文标语,要注意英文标语的语句特点和可接受性,克服鹦鹉学舌、囫囵吞枣、随心所欲、不负责任的倾向,避免硬译、误译和乱译,译出简洁有力、人们喜闻乐见的译文来。

《标语口号的翻译.docx》
将本文的Word文档下载,方便收藏和打印
推荐度:
标语口号的翻译
点击下载文档
相关专题 标语口号及翻译 标语 口号 标语口号及翻译 标语 口号
[口号]相关推荐
    [口号]热门文章
      下载全文