翻译理论与实践实习报告(优秀)_优秀企业实习报告范文
翻译理论与实践实习报告(优秀)由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“优秀企业实习报告范文”。
实 习 报 告
实习名称 系别 年级专业 学生姓名 指导老师
翻译理论与实践课程实习外 语 系
邵阳学院2012年6 月 23 日
一、实习时间
2012年上学期6月18日—22日
二、实习地点
三、实习目的通过本周的实践课程了解并掌握翻译的理论及原则,通过反复实践培养学生汉英翻译基本技能。通过学习,学生能够熟练地运用已掌握的基本语法和词汇等知识,忠实、准确、通顺、完整地将句子、段落和短文进行翻译,能够正确熟练的运用各类翻译技巧及翻译策略,进一步打好基础,巩固并提高学生自主翻译能力。
四、实习对象
2009级英语本科421人
五、实习内容
1.对翻译标准,基本翻译步骤,基本的翻译方法和评价译文的基本知识予以掌握。
2.翻译过程中的文化意识的训练
3.基本翻译技巧的掌握:增译,减译,转译等等
4.基本修辞手段的翻译训练:隐喻、提喻,双关等
5.难句和从句的翻译训练:定语从句、状语从句、名词性从句等
6.一些特殊句式和惯用语的翻译训练
7.从语言篇章的角度训练翻译过程中语篇的连贯和衔接
六、习方式及步骤
1.结合翻译理论基础知识,周一周二集中训练英译汉各种翻译技巧,采用技巧讲解→学生实践→集体讨论→范文讲解→学生互评→老师点评的形式进行。
2.周三周四集中训练汉译英各种翻译技巧,方式步骤同英译汉。
3.周五进行总结。
七、实习心得
通过一周的英语翻译强化训练我获得了非常大的收获,在这短短一周的时间里我了解并掌握翻译的理论及原则,学习翻译的性质、方法、标准和一定的翻译技巧,并配合大量的翻译实践。
学习过程中我了解并掌握了在英汉互译时需要讲究技巧和方法。在英译汉中,着重学习如何从篇章、上下文判断词义,在词义表达时如何选择释义、考虑措辞、调整结合、灵活处理。特别是重点学习对于长句的处理。在汉译英中,重点学习对于汉译英的句法处理。首先是对于主语的确定,主语必须依英语的语言习惯、文化习俗和思维方式,必须是句中最突出的部分,必须符合句中的逻辑关系,必须符合上下行文的需要。对于谓语的选择上,谓语应该在人称、数和逻辑上与主语保持一致,时态与原文语义一致;主、谓确定后如何安排其他句子成分,如何调整语序等等。
七、实习中存在的不足与建议
在进行翻译练习过程中我也碰到了一些问题。首先,是词汇量的不充足,是我在翻译的过程中经常遇到阻碍,不得不借助词典等工具查找出我所不能准确描述的关键词句。其次,是常用句型的缺乏使得我在翻译过程中举步维艰。再有,就是对一些专有词汇的不熟悉和一些国外历史文化背景等方面知识的匮乏也使得我的翻译进展的不太顺利。
通过这次的翻译时间课程,我更加清楚的认识到自己英语相关方面的知识还远远不足,也让我更加清醒的认识到,丰富自己的词汇量及语境英语句型的重要性。我对翻译充满了热爱,怀着这份热爱,我要跟加严格的要求自己。今后,把更多的时间和精力投身到翻译知识中去,争取在翻译方面有所突破和发展。
八、总结
通过一周的强化训练,让我对翻译有了进一步的了解和认识。我明白了翻译不仅意味着将一种语言变成另一种语言,翻译的背后海域很多有意思、很实用的东西。同时,翻译是一项很困难的工作,要做到精益求精,专业性非常强,而且要与时俱进,对国外的文化习俗要有一定的了解,这让我知道了仅有翻译技巧是远远不够的,需要平时大量的艰苦练习,不段积累,才能子翻译中获得巨大收获。