实习大纲_社区实习大纲
实习大纲由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“社区实习大纲”。
《英语口译实习》大纲
适用专业:英语专业 学 时:36 天数:5 实习代码:1709211106 类别:教学实习 开课单位:文理学院
一、实习说明
主要内容: 1.内容简介;
本课程从实际应用出发,紧密结合当今社会与经济发展,重点就 政治、经济、社会、环保、旅游、文化等方面的内容进行训练,并在此基础上,初步学会口译的基本技巧和基本策略,培养学生的话语分析能力,提高学生的逻辑思维能力、语言组织能力和双语表达能力,学生能担任一般外事活动的交替传译;培养学生关心时事的信息意识,积累知识,掌握文献检索和资料查询的基本方法,具有初步研究能力和实际工作能力,提高各项交际技能和综合运用的能力,提高学生的综合人文素质。2.人才能力培养的目标和意义。
本课程是为英语专业学生开设的实践课程,能深化和提高学生语言交际能力和语言应用能力。通过实习达到以下目标:
1)基本掌握口译的主要技巧与一定的实践能力。
2)能胜任一般外宾日常生活口译,也能承担一般外事活动的口译工作。3)提高各项交际技能和综合运用的能力,提高学生的综合人文素质。
二、实习方式、方法
口译课程涉及的题材广泛、内容丰富,分为两个主要部分:基础部分和专题部分。基础部分主要包括口译记忆方法、口译笔记、口头概述、公众演讲等;专题部分主要包括对不同内容、不同行业的专题语言的处理方法,如旅游、经济、教育、环保、政治、科技、体育等常见的社会问题。实习过程中主要采取教师讲 授和学生实践相结合的方式。
三、实习内容
能力1:交传理解原则、言语类型分析、主题思想识别、目的语的信息重组、数字传译、口译应对策略、译前准备、演说技能、跨文化交际技巧等交替传译技能,以及分散使用注意力技能、重述技能、预测技能、视译技能、译误处理对策、简单化、概括化、略译、综述、解释、语音语调与节奏把握、接力口译、团队合作等同声传译技能。
【主要内容】:Be able to grasp the knowledge for note-taking in
interpreting
【重点与难点】:关键词
逻辑关系词 难以记住的信息点
【能力目标】:收集信息和处理信息的能力、写作表达能力、口头表达能力合作沟通能力
能力2:在口译技巧课程教学中把学生的业务素质和技能与整体综合素质有机、和谐地融为一体。任课教师要注重基本功训练,注重本课程各项技能的全面发展,突出语言交际能力的培养;
【主要内容】:Be able to get the meaning from the context.【重点与难点】:语言语境;非语言语境
充分利用语境推测词义,发挥语境各要素作用。【能力目标】:观察问题能力、理解问题能力、逻辑分析问题能力、解决问题能力、独立思考能力、交际能力。
能力3:注重培养跨文化交际能力,培养学生对口译过程中文化差异的敏感性、宽容性以及处理文化差异的灵活性。
【主要内容】:Be able to master the basic words and expreions about reception task;
【重点与难点】:有关外事接待的相关信息的积累及运用
【能力目标】:观察问题能力、理解问题能力、逻辑分析问题能力、解决问 题能力、独立思考能力、跨文化交际能力。
四、实习(实训)时间安排
第 6 学期,共 1 周;
五、实习(实训)指导及参考书
《简明口译实训教程》,作者:郭本立,出版社:暨南大学出版社,2016年;
六、实习考核办法与成绩评定
考试方法与形式为口试,每个考生的考试时间约为15--20分钟。满分为100分,60分及格。
1、试卷结构及题型
为了能较全面客观地评价自学者在口译技能方面的掌握情况,既要体现科学性、客观性,又要照顾到可操作性和口译考试本身的特点,本课程英译汉考试采用段落形式,可以由若干个段落组成,各段落内容可以不同,但翻译总量要控制在100——200个单词之内,考试时间约为5分钟。汉译英考试采用单句形式,由5--7个单句组成,句与句之间的内容可以是连贯的也可以是不连贯的,但翻译总量要控制在200——250个汉字之内,考试时间约为10分钟。
2、考试形式说明
(1)考生和考官面对面进行个别面试,每组由2--3位考官组成,先考英译汉,再考汉译英。
(2)用语音室进行考试,考生分段/分句听事先录制好的原文,先考英译汉,再考汉译英。每段/每句之后留出适当的空隙供考生口译,口译时间的长短均由录音信号控制,考生必须在“开始”和“结束”两个信号之间完成有关内容的口译。
3、试题来源
口译试题选自本课程指定教材范围之内的考题不少于50%。
七、备注 1.必要的实习(实训)环节安排;
通过真实的口译材料训练加强学生对于公众演讲,口译记忆方法及其他英语能力的运用。
2.大纲在执行中注意的事项;
口译是一门实践性强且体现综合语言素质的课程。兴趣广泛对考生可能是个有利因素。一个口译人员在工作过程中会碰到各种各样的内容或专题,如:历史的,军事的,环保的等等。假如平时注意培养自己广泛的兴趣,多读书多看报,使自己对各种事物的兴趣逐步广泛起来,工作中就会得心应手。兴趣广,不仅仅只是针对不同专题,同时也包括各个国家的文化,习俗,生活,语言等,兴趣广了,平时读的东西多了,词汇量自然也会加大。词汇量大了,知识面广了,翻译起来就会少卡壳,口译顺畅。
3.与本实习(实训)相关的其它必要说明;
由于本课程是体现语言综合素质的一门课程,因此说,口译课与其他英语专业课程是相辅相成的。作为一门实践课程,口译有赖于其他课程如基础英语、英语阅读、听力、口语、英语国家概况、大学语文等为学习者打好基本功。只有在掌握一定的词汇量、一定的知识面和较好的综合语言技能的前提下,才有可能具备口译的条件和能力。
4.同类指导书使用建议,对指导书的性质进行必要的说明;
每个专题都有自己的特点,如旅游专题介绍与旅游有关的内容,其中包括历史知识、地理知识、旅游资源等。专题类的内容中一般专有名词如人名地名出现频繁,学习时要有的放矢,根据不同专题的不同要求,掌握教材中所出现的词汇、固定用法以及有关知识。能比较流利、基本准确地转达发言人的讲话内容,语气、语调基本正确,用词基本得当,句法不出现大错误。通过对教材的系统学习和刻苦训练,考生最终应掌握教材所规定的全部内容,并能在规定的时间内完成口译任务。
制定人:孙汝蕊 审定人:姜妍 侯方博 批准人:董宪武
编写日期: 2017 年 12 月 31 日