口译实习段落翻译_口译句子段落翻译
口译实习段落翻译由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“口译句子段落翻译”。
Part D.段落口译
1.1995年到2000年,我国每万元国内生产总值能耗由3.97吨标准煤下
降到2.77吨标准煤,累计节约和少用能源达4.1亿标准煤。既降低了
企业生产成本,又促进了环境保护。随着中国对外开放的不断扩大,中国
能源市场对外开放的步伐也逐步加快
From 1995 to 2000, China's energy consumption per 10,000 yuan GDP
dropped from 3.97 tons of standard coal to 2.77 tons.The total amount of
saved energy use amounted to 410 million tons of standard coal.It
reduces production costs and promotes the environment protection.As
China continues to open to the outside world, the energy market is
opening up faster.2.主要能源煤炭、原油产量和发电量分别居世界第二位、第五位和第二位,能源产业成为拉动和保证中国经济增长的重要力量。在能源生产总量持续
快速增长的同时,我国积极推进经济结构调整,加大技术开发力度,加强
资源节约与综合利用,单位能耗不断下降。
Of the main sources of energy, our coal output number two in the world, crude oil number five and electricity number two.The energy industry has become an important driving force in the Chinese economy.Whilst energy output continues to grow at a fast pace, China prees forward with economic restructuring.We are increasing our efforts in technical development.We are working harder to save our resources and to increase integrated applications.Our energy consumption per unit continues to fall.