口译实习报告(精选6篇)

2021-08-30 实习报告 下载本文

口译实习报告(精选6篇)由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便”。

第1篇:口译实习报告

.实训目的及内容

随着经济的快速发展,社会的飞速进步以及社会竞争的日益激烈,作为一名英语专业的大学生,不仅要学习本专业知识,更需要关注其他学科及社会发展情况和掌握实际技能。因此,英语口语无疑是我们以后在社会上立足的一个砝码。为此在2011春季学期我们进行了英语口译实习,在这次英语口译实训中,了解了什么叫做口译,以及其他专业知识,也让我了解了异国的文化和同声传译员的所工作环境,扩大了我的知识面。正所谓“授之以鱼,不如授之以渔”。学习英语口译扎实的理论知识固然重要,但实际操作显得更为举足轻重。知识是宝库,但打开宝库的钥匙是实践。为此,学校为我们提供了实训的机会,为期两周,我们可以通过计算机平台进行写作。本次英语口译实训以小组为单位,各组在各自指导老师的督促下分别进行相关的理论知识培训,以及现场口译指导。通过老师的言传身教,无论是文化知识,学习经历还是自我认识,都受益匪浅。

通过实训,最大的收获是学到了口译的方法:方法一:不断的自言自语 自言自语对于训练外语的流利程度是很有帮助的。例如搭车时,看到什么就说什么,不断自言自语,将搭车的过程说出来。由这种练习来形容眼前的每件事物,每天作十次以上这样的练习,将会发现,自己的外语流利了许多。一些专家建议:刚开始时,先用母语(中文)练习,再用外语来练习及组织。想到什么,就用一种语言说出来,为的是训练我们的敏感度。这种敏感度会在我们自言自语时,组织我们自己语言的语流(speech flow)。目的: 在想

到什么讲什么,看到什么就说什么的情况下,磨练我们的语言表达力,跟时间的掌握齐头并进。在自言自语当中,控制自己的语流,让自己的脑神经细胞都能展开来,跟周遭的事物结合在一起。做口译时会紧张,往往就是语流掌握得不好。方法二:阅读口(传)译:(sight translation)定义:一边看,一边翻译。一边看用甲文字所写出来的文字,用乙文字的语言讲出来。

宋迎老师还交给我们许多更为方便的记忆方法,note taking 的简单实用的快速记忆方法。例如,通过一些简单的图文结合可以记住很长的句子。通过一些特殊的符号,让我们更快更好的了解口译这份工作的技巧性好趣味性!同时我们也了解到了口译工作的艰难性,在中国当前改革开放不断推荐,中国经济的飞速发展,对外联系日益密切,这就要求对口译工作者的大量需求,以及对口译工作者的能力的高要求,而这也坚定了我们在这条光明大道上的继续走下去的信心。同时也使我们不断要求自己更加努力地提高自己能力。而通过这些天的学习,老师交给我们的方法,让我们不断锤炼自己的技能。从而让自己通向更加宽阔的道路!

三、实训心得体会

在过去的每个课时里,我们每个同学都学到了很多东西,这些知识都是在以前课堂里接触不到的全新的知识,我们不仅更加的了解这份工作的重要性和必要性,同时也让我们学到了更多了社会常识,在这社会工作竞争空前激烈的时代,这些知识对我们这些即将走向社会的大学生来说就显得尤为重要了。这也让我们明白了自己所学专业的重要性,随着国际交流的不断增多,处处彰显着英语这

门世界语言的重要性,我们也更加的加深了对英语这门专业的认识。同时为自己当初能选择英语作为自己的专业很是庆幸。通过这次实习,我们会更加的努力学习专业知识,同时不断努力加紧吸收更多的知识,做一个专业能力强,同时更个方面都懂一些常识的复合型人才,一个适应社会不断竞争加剧的人才,一个能够最大化的实现自身价值的人才!

在过去的几个课时里,首先,深深感到积累知识的重要性。由于平时对各方面的知识掌握了解的还不够,基础知识也不是很扎实。口译对自己来说也是一种挑战和锻炼。不仅提高了自己的反应能力,而且,在毅力、心智、和勇气上也锻炼了自己。让自己重新审视了自己的能力。就这样,两周的的口译实训学习在忙碌与欢乐中结束了。但感觉我们才刚起步,相当于我们只完成了热身环节,口译课开设的太少了,完成的那样仓促。然而,与老师的亲切、认真,同学们的积极、团结相比,这些不和谐的因素让那些不和谐的因素显得微不足道。总的来说,通过这次口译实训,它使我学到了很多东西,为我以后的学习做了引导,点明了方向,我相信在不远的未来定会有属于我们自己的一片美好的天空!

通过这次的翻译实习,使我们口译工作有了一次比较全面的感性认识,进一步理解接受课堂上的知识,使理论在实际的生产中得到了运用。近年来,我国的对外开放得到了迅猛的发展,对专业外语人才需求也越来越大,这对于从事口译的工作者来说,既是一个机遇,也是一个挑战。作为将要走出学校的学生来说,更应该在有限的时间内,掌握更多的专业知识,加强实践和设计能力,这样更有利于将来的发展,使自己在此领域内也有所作为。

第2篇:口译实习报告

口译实习报告

首先,我在这次翻译活动中遇到的一个最明显的特点是,一些专业词汇,即使我们在翻译前做了准备,也不能轻易使用。

以我自己的翻译为例,我陪同澳大利亚水污染和识别管理中心的V·英业达教授。中方联系人来自湖南省环保产业协会、湖南省环保研究院和中南大学粉末冶金研究所。双方讨论了环境管理以及如何使用被动采样器等工具检测水中的重金属污染。

在翻译过程中,我遇到了很多化学元素,一些基本的常见元素和重金属的种类,我可以灵活的表达,但这次涉及到的化学元素有砷、钼、锰、镁、铅、镉、锡等。虽然我在高中也学过化学,但我基本上忘记了翻译前的准备工作,也没有为这些方面做好准备。幸运的是,通过书写这些化学元素,双方都能理解对方的意思。此外,这些元素只是讨论的一小部分,仍然不会影响我们的整个沟通过程。

课间休息时,我和文森特教授聊了聊。他还提到,有些专业术语口译员很难理解。然而,他在其他场合也遇到过这种情况,即双方都写好专业术语后,译员可以用一系列句子自由交流。他说,在短期内仍然很难记住像这些要素这样的专业术语。

因此,我认为在我们平时的口译训练中,我们也应该有意识地加强其他领域知识的积累,一些基础常识,如化学、物理和生物,应该能够用两种语言自由交流。

深刻感受的第二个方面是,你参加的高层会议越多,你就会发现一些中国代表实际上会说一些简单的英语。

他们经常在一开始就告诉译员,他们大多数人都能理解译员的意思,只需要在没有理解的情况下进行翻译。

但正因为如此,给口译员造成了额外的困难。

中南大学冶金学院的两名教师就是这种情况。

一开始,老师告诉我,他们可以自由交流,他们熟悉专业术语,所以我没有太多的工作要做。

然而,在实际的过程中,要表达一个简单的句子需要很大的努力。我看到外国客人也有一点纠结的表情,所以我轻轻地告诉老师或者让我的翻译老师发现自己相对挣扎。在我翻译了部分句子后,他们也认可了我的工作,所以他们在和外宾交流之前都通过了我的翻译。

但是有一个新问题。当外国客人说话时,他们会点头回答“是”,所以他们觉得自己完全理解。

在中间,一位外国客人谈论了大约一分钟的介绍,老师们也像往常一样表示他们已经非常熟悉了。

外宾讲完后,我问他们是否需要再翻译一遍这篇文章。老师说,“好的,然后翻译它,看看是否有任何偏离我们的理解。”说实话,我看到他们如此投入,并且一致认为他们都理解,所以我在这篇文章中没有做任何笔记。

这样,我在很大的压力下重复我在最后一分钟没有做笔记的内容。

幸运的是,当我听的时候,我认真地听。虽然没有笔记,但我仍然记得关键人物,所以我用一般的方式表达了外宾的话。

这时,老师们说,“这就是它的意思”,我意识到他们可能并不理解所有的事情。

因此,无论外宾说什么,无论老师在翻译过程中是否理解,我都会和他们一起翻译,这样我实际上就能更多地参与到整个翻译过程中,有更连贯的思维。

这也给了我一个教训:无论双方能否自由理解和交流,你都必须全身心地投入到整个翻译过程中,绝不放松。

此外,口译员在口译现场应该有良好的适应和反应能力,因为现场总是会有各种各样的情况,但无论是什么情况,口译员都应该灵活,保持良好的态度。

第3篇:口译实习报告

---填写一份。

第 2 天

共 10 天

记录人:

指导教师:

第 3 天

共 10 天

记录人:

指导教师:

以下内容接第三天的,根据具体的情况适当修改,增加,删减第 4 天

共 10

篇2:英语专业口译实习报告

口译实习报告

XXXXXX

XXX

口译实习报告

12年春季

成为一名高级口译工作人员是每一个英语专业学生的梦想。每次在电视或者网络媒体上看到那些出色地高级口译人员在各种大型的中外政治文化交流活动中镇定自若出色地完成翻译任务,我---位总统、公司董事,小的职位如大学校长、学院院长等都可以用‘president’来翻译。但是他们各自还有附属职位或副职,如副校长、副总理或是名誉校长,则需要加上另外不同的词。另外一方面,口译人员还要牢牢记住有些国家的重要元首,总理、总统或是首相的不同翻译。此外,还有中国的国家总书记和总理的翻译。和称谓

翻译相关的另一方面是各种组织、协会或是政府部门的翻译,对这些也要有充分的了解。像美国的中情局、联邦调查局、有线电视新闻网等,亚太经济合作组织,英美议会的说法等等。只要对这些常识性知识有所了解,口译人员才能在听到NPC或是CPPCC等缩略词时能迅速做出翻译。最后,我觉得对这些称谓、组织、协会名称及其缩写的翻译的掌握可以帮助我们在口译中翻译的简洁准确,使听众能听的清楚明白。

第二点我想说一说汉语表达能力对口以能力的巨大影响。在每年的温总理---译人员作为双方交流的桥梁,不单单要求自己能够完全理解双方的话语,更能应用清晰,准确,简明的目标语言予以表达,从而起到衔接作用。

通过这次的口译实习和平时的口译课程我们学到了许许多多的口译方法:方法一:不断的自言自语 自言自语对于训练外语的流利程度是很有帮助的。例如搭车时,看到什么就说什么,不断自言自语,将搭车的过程说出来。由这种练习来形容眼前的每件事物,每天作十次以上这样的练习,将会发现,自己的外语流利了许多。一些专家建议:刚开始时,先用母语(中文)练习,再用外语来练习及组织。想到什么,就用一种语言说出来,为的是训练我们的敏感度。这种敏感度会在我们自言自语时,组织我们自己语言的语流。目的: 在想到什么讲什么,看到什么就说什么的情况下,磨练我们的语言表达力,跟时间的掌握齐头并进。在自言自语当中,控制自己的语流,让自己的脑神经细胞都能展开---

是不会产生失误。另外也可以直接记忆各自语言对应的外语表达法,然后直接写出数字。数字的翻译简单而繁琐,简单是应为写在纸上就那么长的一点,难的是读出来、听的时候有点费事。有人天生对数字不过敏,对于这些人更需要在实践中不断的训练。只有通过训练大脑一次又一次的接手对于像百万千万或是十亿等数字的刺激,才能在真正做口译时迅速地对数字做出反映,不至于还要想个半天。另外对于一些变化趋势,我们不仅需要弄清楚具体增长或是减少,而且更需要知道是激增,猛减或是微增、微减或是上下浮动。因此需要掌握和表示数字趋势的这一类词有所掌握,这一点老师也在课堂上布置了作为课下作业。翻译中要把握一板一眼的原则,绝对不能马虎。

篇3:口译实习报告

.实训目的及内容

随着经济的快速发展,社会的飞速进步以及社会竞争的日益激烈,作为一---言自语对于训练外语的流利程度是很有帮助的。例如搭车时,看到什么就说什么,不断自言自语,将搭车的过程说出来。由这种练习来形容眼前的每件事物,每天作十次以上这样的练习,将会发现,自己的外语流利了许多。一些专家建议:刚开始时,先用母语(中文)练习,再用外语来练习及组织。想到什么,就用一种语言说出来,为的是训练我们的敏感度。这种敏感度会在我们自言自语时,组织我们自己语言的语流。目的: 在想

到什么讲什么,看到什么就说什么的情况下,磨练我们的语言表达力,跟时间的掌握齐头并进。在自言自语当中,控制自己的语流,让自己的脑神经细胞都能展开来,跟周遭的事物结合在一起。做口译时会紧张,往往就是语流掌握得不好。方法二:阅读口(传)译:定义:一边看,一边翻译。一边看用甲文字所写出来的文字,用乙文字的语言讲出来。

宋迎老师还交给我们许多更为方便的记忆方法,note taking 的简单实用的---时代,这些知识对我们这些即将走向社会的大学生来说就显得尤为重要了。这也让我们明白了自己所学专业的重要性,随着国际交流的不断增多,处处彰显着英语这

门世界语言的重要性,我们也更加的加深了对英语这门专业的认识。同时为自己当初能选择英语作为自己的专业很是庆幸。通过这次实习,我们会更加的努力学习专业知识,同时不断努力加紧吸收更多的知识,做一个专业能力强,同时更个方面都懂一些常识的复合型人才,一个适应社会不断竞争加剧的人才,一个能够最大化的实现自身价值的人才!

在过去的几个课时里,首先,深深感到积累知识的重要性。由于平时对各方面的知识掌握了解的还不够,基础知识也不是很扎实。口译对自己来说也是一种挑战和锻炼。不仅提高了自己的反应能力,而且,在毅力、心智、和勇气上也锻炼了自己。让自己重新审视了自---的专业知识,加强实践和设计能力,这样更有利于将来的发展,使自己在此领域内也有所作为。

第4篇:口译实习报告

口译实习心得

在这忙碌的三周口译实习中,实习瞬间就过去了,经过这次的实习让我对口译有了更深层次的理解认识。

以前听过同声传译,在脑海中就认为口译就是同声传译,却不知道口译其实包含多种,比如导游翻译,待人接物这些翻译。怀着一颗期待而又有点胆怯的心迎接了这学期口译课,这也是第一次真正接触口译。上课的时候由于没有充足的时间,也就没怎么练习过,而在这三周里,三周实习让我真正的感受到了口译。

看了《走进口译》的光碟,才知道口译并没有想象的那么简单。译者在不同场合要表现出不同的应对能力。在公共演讲中,译者应该也将自己当成演讲者,充满激情,充满自信。在口译过程中,译者的记忆力与笔记是很重要的,记忆力是去记说话者的意思,笔记在记的过程中每个译者需要找到适合自己的符号,本子上记的应该是数字,关键词等,同时还包括句与句的逻辑关系。以前以为口译只需要翻译,传递的只是语言,也没想过怎么处理突发状况,但是看过《走进口译》后,才真正的知道口译中会碰到的问题及解决方案。在实战口译中,不可避免的会遇到像片中那样的情况:一方在不停地说,译员就没有翻译的机会,对于这类情况,我从片中学到最好的办法是对说话者有所暗示,并翻译。印象最深的是片中一位前辈说:“译者不仅仅是传递语言,而是传递文化,译者就是两种文化的桥梁”。口译者在翻译过程中更应该注意两国文化。还有一点是口译者的职业道德素质,有时这些会涉及到很多重要机密,而作为口译者该遵守职业道德。

口译实习期间,每天按照老师的要求坚持听一到两个小时的听力,这在一定程度上也让我恢复了听力,并且记录每天所听的内容。听的大部分内容是BBC新闻,刚开始因为长时间没有听,听下来的效果并不理想,有的词不知道怎么就过去了,词汇量也是个问题,在听的过程中,遇到生词会将注意力集中在生词上,而忽略了其他内容。后来慢慢的转为精听,学着找一些适合自己的符号去做口译笔记。

小组练习中,我们主要是复习学过的五个话题,虽然是在课下练习,但还是会有一丝紧张感。我们在译前会去做些准备,接触到各式各样的表达。小组练习时,才会感觉到平常表达方式的欠缺以及对资料的整理收集很重要。还有一点是口译者需要灵活变通,不是逐字的翻译,结果弄得不像汉语,听起来很别扭,译员要将信息转化为符合另一方的表达习惯,同时得具备一定的听力能力,也能很好的整合笔记。

第5篇:1口译实习报告

口译实习报告

口译实习心得体会

光阴似箭,为期一个礼拜的口译实习转眼间就已经过去了,经过这一周以来对口译这门课程的更深入的学习,让我从中受益匪浅。虽然只是短短的几天,然而对于我来说确实不平凡的几天。

这学期是我第一次真正意义上的开始接触口译这门课程,对于这门课程,说熟悉其实也挺陌生的,原以为口译只是纯粹的把中英文进行互译,并不知道里面所包含的内容与技巧有如此的复杂。如果说一学期的口译学习算是对口译的初步认识的话,那么这段时间的实习便是对口译技巧的进一步学习以及实际操作。

口译的实习期间,老师主要针对于交替传译这方面的内容进行了主要讲解,一直以来都对交替传译带有模糊的概念,通过了解知道交替传译是指口译员坐在会议室里,一面听源语讲话,一面记笔记。当讲者发言结束或停下来等候传译的时候,口译员用清楚、自然的目的语,准确、完整地重新表达源语发言的全部信息内容,就像自己在演讲一样。听起来貌似是很简单的一个概念,实际上我想对于每一个没有长期经过这种口译练习的人来说,都是带有一定的难度的。而且如果没有足够量的功底的话,想要能做到一个现场翻译的那种程度更是不大可能。不得不说的一点是交替传译的广泛性和实用性,它多用于规模较小且只涉及两种工作语言的场合,如外交会晤、双边谈判、访问考察、小范围磋商、记者采访、司法和准司法程序、宴会致词、新闻发布会以及时间短的小型研讨会。这一点对于我们这个专业的学生来说,更提出了要学好这个技能的必要性。

这次实习最深的感触就是口译的能力是建立在“实战”的基础之上的,所谓的实战并不是只能有多少的机会,出没在现场的翻译,而实际上就是一个“练”字。只有大量的积累素材,词汇量,信息量,以及有针对性的练习,对文章能够信手拈来,才能做到以后的临危不乱。我们可以看出强大的信息量与词汇量是做好翻译的客观前提条件,如果没有这个做后盾,我想要做好一次翻译是不可能的。在此次的口译实践中,通过观看温总理答中外记者问当中的翻译,我们不难看出,总理的语言总是充满着艺术的色彩,而翻译官却能游刃有余的将这些语言深入浅出的在翻译的语句当中显现出来。这就是一个好的理解能力,如果没办法理解所要翻译的话语,那又何谈将它转换化成另一种语言呢。正所谓巧妇难为无米之炊,因而,做好口译的基础,就是先得具备良好的单词与词汇储备。

再者,另一个让我颇有体会的是,口译是必须建立一个“巧”字的基础上。这里所说的巧其实也就是技巧与方法。我们最刚开始接触翻译的时候,往往认识的只是某些个单词或者词组,然后逐字逐词的进行翻译,而这翻译出来的东西往往是很生硬的东西。就如果汉语有自己的语言的特色一样,英语在形式上也是多变的,因此有人也会说翻译有时候更是一门艺术。所谓的巧就是要懂得合理的运用一系列的技巧,首先是听和分析,只有具备一定的听力能力,以及对你所要翻译的材料有一定的准备基础,才能更好的做好这第一个步骤。再者,需要的是"做笔记",人脑不是电脑,不可能记得住所有的东西,因此做好笔记是非常重要的,而这里所说的做笔记更要讲求运用符号和缩略词等。第三便是运用自己的短时记忆能力,去将自己所做的笔记进行回想,我想说的是,在这个步骤中是基于平时的练习成果,如果平时没有一定的复述文章的功底的话,将会举步维艰。第四,整理笔记。我觉得整理笔记是建立在做好笔记的基础上,如果连自己所作的笔记都没办法看懂的话,那么想要输出所要翻译的这段话的是不可能的。

在这次的实践当中,指导老师通过给予我们一些视频演讲材料,如温总理答记者问,英国首相布朗在G20峰会上的演讲,通过对这些素材的翻译演练,进行句与句之间,词与词之间口译方法和技巧分析的解读,而且让我们亲身实践,练习独立的进行针对性的口译练习,在交流与共同学习的过程中得到良好的训练。从中,我们也不难发现,口译的技巧在这个过程中所扮演的相当重要的角色。与此同时,我们深刻体验到,宝剑锋从磨砺出,想要做到一个好的翻译,没有下过一番苦功夫是不可能的。

路漫漫其修远兮,通过一学期的口译学习,特别是又经过这一周的口译训练,让我发现了自己在这个方向上仍然任重而道远。特别是在长句与段落翻译时,词汇量的不足,自己感觉压力很大,复述能力相当有限,再者,对于技巧的运用以及笔记的能力有需要有种质的提高。业,精于勤。这句话或者是对口译最好的诠释了。想要精通口译就必须真正的下一番苦功夫,这次的实习,让我更好的发现了自己的不足,同时也学到了更好的学习方法和学习方向,因此,在今后的日子,能够更好的将这些所学到的东西运用到口译的学习当中来。正所谓,笨鸟先飞,勤能补拙,通过这次的实习后,我会加倍努力,将所学的知识付出实践。

第6篇:英文口译实习报告【实用】

成为一名高级口译工作人员是每一个英语专业学生的梦想。每次在电视或者 络媒体上看到那些出色地高级口译人员在各种大型的中外政治文化交流活动中镇定自若出色地完成翻译任务,我们都羡慕不已。众所周知,口译工作在众多的英语相关类职业中都是最富有挑战性的,是对一个人中英语水平和临场应变能力要求都很严的职业。这次我们实习的主要内容是温家宝总理的政府工作报告和两会结束后的答中外记者问,期间大家都为张璐的翻译所折服,更是有 友将其拜为大神。短短几周的口译实习很快就结束了,但是我觉得收获颇多。高级口译人员在面对中外媒体时还能够做出色的翻译,那种气场是一般口译人员没有的。但是她在那种气氛下准确流利的同声传译的技巧是需要学习的,下面我就谈一谈我的心得与体会。

首先我想说的是我对于职业头衔的翻译的一点感受。由于中西方的文化背景的差异进而造成了对同一事物两种完全不同的看法,这其中称谓就是很重要的地方。称谓的误解不仅是对有关人员的不尊重,而且会产生种种不良后果。而要对称谓做出真确的翻译关键是对源语言中称谓有正确的理解。比如大的职位总统、公司董事,小的职位如大学校长、学院院长等都可以用‘president’来翻译。但是他们各自还有附属职位或副职,如副校长、副总理或是名誉校长,则需要加上另外不同的词。另外一方面,口译人员还要牢牢记住有些国家的重要元首,总理、总统或是首相的不同翻译。此外,还有中国的国家总书记和总理的翻译。和称谓

翻译相关的另一方面是各种组织、协会或是政府部门的翻译,对这些也要有充分的了解。像美国的中情局、联邦调查局、有线电视新闻 等,亚太经济合作组织,英美议会的说法等等。只要对这些常识性知识有所了解,口译人员才能在听到NPC或是CPPCC等缩略词时能迅速做出翻译。最后,我觉得对这些称谓、组织、协会名称及其缩写的翻译的掌握可以帮助我们在口译中翻译的简洁准确,使听众能听的清楚明白。

第二点我想说一说汉语表达能力对口以能力的巨大影响。在每年的温总理答记者问的时候温家宝总理侃侃而谈、引经据典,答话内容简洁明了,却又深刻透彻,感情真挚而又富有文采。在场的记着观众无不认真聆听、揣摩总理的每一句话。总理讲话的很有特色的一个方面是引用古语,这就需要口译人员不仅能够通晓天文、历史等各种常识知识还要有较强的汉语表达能力。今年来全球都刮起一阵中国热,一些中国古谚语和唐诗宋词也越来越对的进入中外文化交流的谈话中,这也给一些一些潜心研究西方文化背景知识而对于中国古代的文化背景知识偏弱的同学提出了更多挑战。在这次口译中我觉得学到的重要一点是要做好口译就要对母语和源语言两国文化的深入理解。特别是出现在一现古语、常用语的翻译。能做好这一点可以避免被内行人笑话,这就需要我们在认真学习谚语、引语的同时,还需要了解英美国家的文化和历史。掌握好英美国家的文化历史常识可以避免在口译中对许多固定说法丈二和尚摸不着头脑口译人员作为双方交流的桥梁,不单单要求自己能够完全理解双方的话语,更能应用清晰,准确,简明的目标语言予以表达,从而起到衔接作用。

例如搭车时,看到什么就说什么,不断自言自语,将搭车的过程说出来。由这种练习来形容眼前的每件事物,每天作十次以上这样的练习,将会发现,自己的外语流利了许多。一些专家建议:刚开始时,先用母语(中文)练习,再用外语来练习及组织。想到什么,就用一种语言说出来,为的是训练我们的敏感度。这种敏感度会在我们自言自语时,组织我们自己语言的语流(speech flow)。目的: 在想到什么讲什么,看到什么就说什么的情况下,磨练我们的语言表达力,跟时间的掌握齐头并进。在自言自语当中,控制自己的语流,让自己的脑神经细胞都能展开来,跟周遭的事物结合在一起。做口译时会紧张,往往就是语流掌握得不好。方法二:阅读口(传)译:(sight translation)定义:一边看,一边翻译。一边看用甲文字所写出来的文字,用乙文字的语言讲出来。

在政府工作报告中,存在着许多带有强烈中国特色的词汇,比如全面实现九年制义务教育“推进国有农场、林场体制改革” 财政“三农”支出稳健的货币政策 等等,还有就是关于具体的财政数字试想一下如果数字翻译出现丝毫差错和失误,那么就会造成很大的误解,要是在商业中很可能是一笔订单的错失。我觉得在数字口译中首先要注意汉语和英语不同的数字单位。英语是三位数字一个单位,而汉语是四个数字为一个单位,这个我们当然都知道。无论是英汉还是汉译的数字口译,为了避免一丁点的失误,可以先按照源语言语言习惯单位写出相应的阿拉伯数字,然后可以采用画斜线的方式转化的译入语。这种方式虽然麻烦但

是不会产生失误。另外也可以直接记忆各自语言对应的外语表达法,然后直接写出数字。数字的翻译简单而繁琐,简单是应为写在纸上就那么长的一点,难的是读出来、听的时候有点费事。有人天生对数字不过敏,对于这些人更需要在实践中不断的训练。只有通过训练大脑一次又一次的接手对于像百万千万或是十亿等数字的刺激,才能在真正做口译时迅速地对数字做出反映,不至于还要想个半天。另外对于一些变化趋势,我们不仅需要弄清楚具体增长或是减少,而且更需要知道是激增,猛减或是微增、微减或是上下浮动。因此需要掌握和表示数字趋势的这一类词有所掌握,这一点老师也在课堂上布置了作为课下作业。翻译中要把握一板一眼的原则,绝对不能马虎。

[英文口译实习报告]相关 :

《口译实习报告(精选6篇).docx》
将本文的Word文档下载,方便收藏和打印
推荐度:
口译实习报告(精选6篇)
点击下载文档
相关专题
[实习报告]相关推荐
    [实习报告]热门文章
      下载全文