reach an accord达成和解协议_达成和解协议想反悔

2020-02-26 协议书 下载本文

reach an accord达成和解协议由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“达成和解协议想反悔”。

Article.I Section.1.All legislative Powers herein granted shall be vested in a Congre of the United States, which shall consist of a Senate and House of Representatives.第一条第1款:本宪法所授予的立法权,均属于由参议院和众议院所组成的合众国国会。

The executive Power shall be vested in a President of the United States of America.(第二条第1款第1项:行政权属于美利坚合众国总统。

The judicial Power of the United States shall be vested in one supreme Court, and in such inferior Courts as the Congre may from time to time ordain and establish.(第三条第1款:合众国的司法权,属于最高法院及国会随时制定与设立的下级法院。

The defendant challenged the admiion of the evidence by the court on the ground that the evidence was irrelevant.被告以证据没有相关性为由反对法院对其予以采信The failure of either party at any time or times to require performance of any provision hereof shall in no manner affect its right at a later time to enforce the same.任何一方在任何时候未要求另一方履行本协议任一条款,并在不影响其以后强制执行该条款的权利Nothing in this Agreement or in the performance of any of its provisions is intended or shall be construed to constitute either party an agent, legal representative, subsidiary,joint venturer,partner,employer,or employee of the other for any purpose whatsoever.本协议的任何内容或本协议任何条款的履行,无意表示、亦不应被理解为任何一方为任何目的可以充当另一方的代理人、法定代表、子公司、合营方、合作伙伴、雇主或雇员If any one or more of the provisions contained in this Agreement or any document executed in connection herewith shall be invalid,illegal,or unenforceable in any respect under any applicable law, the provision/provisions shall be deemed to have been deketed from this agreement.如果本协议或涉及本协议而签署的任何文件中某条或数条条款,根据任何适用法律在任何方面是无效的、不合法或不能强制执行的,视为该条款从本协议中删除 The contract takes effect upon its execution。合同自签订之日起生效。Without the prior, expre written consent of the Principal, the Agent may not aign this Agreement to any other party.未经委托方事先明确的书面同意,代理方不得将本协议转让给任何第三方 If Party A materially breaches this Contract,Party B or its succeor in interest is entitled to terminate this Contract or claim damages for the breach of contract.如果甲方实质性违反本合同,乙方或其权益承继人有权终止本合同或要求得到损害赔偿The seller iued a notice of call to the buyer to urge the buyer to pay off the balance of the amount due and owing to seller.卖方向卖方发出催款通知,要求买方向卖方支付已到期尚未支付的账款余额Notices or other communications required to be given by one Party pursuant to this Agreement shall be written in Chinese.一方根据本协议要求发出的通知或其他书信应以中文书写In case a settlement agreement is reached through conciliation between the debtor and creditors, the court shall make a decision in accordance with the contents of the composition reached by and between both the parties.经债务人和债权人经调解达成和解协议的案件,法院应当根据双方当事人和解协议的内容,作出判决。Each party agrees to protect the other’s Confidential Information at all times and in the same manner as each protects the confidentiality of its own proprietary and confidential materials.各方同意,在任何时候都以保护自身专有资料和机密资料相同的方式保护另一方的机密信息。Neither Party may aign this Agreement, in whole or in part, without the other Party’s prior written consent, expect to any corporation resulting from any merger, consolidation or other reorganization involving the aigning Party.任何一方未经另一方事先书面同意,不得转让本协议的全部或部分,除非转让给涉及转让方的因兼并、合并或其他重组而产生的任何公司。A waiver by one of the parties at any time of a breach of any term or provision of this Agreement committed by

the other party shall not be construed as a waiver by such party of any subsequent breach to be committed by the other party.一方在任何时候放弃追究另一方违反本协议任何条款或规定的行为,不应被视为该一方放弃追究另一方以后的违约行为。In accordance with the Law of the People’s Republic of China(hereinafter “China”), the consent of the creditors shall be obtained for the delegation of obligations to become effective.根据中华人民共和国(以下称“中国”),义务的转让须取得债权人的同意方可生效。He discharged his obligations after the call of the creditors。他在债权人的督促下,才履行了自己的义务His liability to pay the loan to the bank was discharged due to his bankruptcy。他对银行的借款偿还义务因其破产而免除。Either party may, at its sole discretion, aign the whole or any part of the contract or any benefit or interest in or under the contract, provided a prior notice of the same shall be given to the other party.合同的任何一方都可以自行决定全部或部分转让本合同,或转让本合同项下的利益和权益,但应提前通知合同另一方Either party has the right to terminate the engagement by providing written notification to the other party.The engagement shall be deemed terminated once either party has received notice of termination.任何一方都有权在向对方发出书面通知后终止本聘用协议,聘用在另一方收到终止通知后即视为终止。The contract is made and entered into by and between Party A and Party B in Shanghai.合同由甲乙双方于上海订立。During the valid term of this Agreement,if any party changes its addre at any time it shall forthwith notify the other party in writing of such change.在本协议有效期内,若任何一方在任何时候变更其地址,应立即书面通知另一方。The buyer shall have the right to cancel in part or in whole of the contract without prejudice to the buyer’s right to claim compensations.买方仍有权撤销部分或全部合同,且不损害买方索赔的权利。

《reach an accord达成和解协议.docx》
将本文的Word文档下载,方便收藏和打印
推荐度:
reach an accord达成和解协议
点击下载文档
相关专题 达成和解协议想反悔 协议 Reach accord 达成和解协议想反悔 协议 Reach accord
[协议书]相关推荐
    [协议书]热门文章
      下载全文