日语学习心得_我的日语学习心得
日语学习心得由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“我的日语学习心得”。
一、日语里面没有四声
就算在日本很多年的中国人,听他们说日语,词汇量没问题,说什么也都听的懂,但总觉得听起来奇怪不地道。这是我们发音时不自觉的在日语中夹带了母语的特性。这是中国人说日语的最普遍的毛病。
要改掉这个毛病,就要摒弃自己迄今的母语习惯。没有特别的方法,只有多念五十音图,而且要边听录音边念,每天几百遍,快念,慢念,听着自己发音上是否加了不应该出现的四声。
二、长音、促音和节拍
可以说中文的发音单元是“汉字”,不管是“踢(ti)”“停(ting)”,虽然写出来有两个字母和四个字母的差别,但是发音的时候,时间的长短上是没有差别的。
但是在日语里面就不一样了,“亜(あ)”一拍,“愛(あい)”两拍,发音时间“愛”是“亜”的两倍。“一家(いっか)”是三拍,“以下(いか)”是两拍,前者比后者长一拍。
很多人,尤其是初学一年两年的,总是把两个元音连在一起的说成一拍,“とりあえず”就说成“とりえず”。有的跳过促音,以至于说出的话变了意思。
最好的练习方法是用手打拍子,边打边念,遇到促音的时候,打拍子不发声。
三、太多了“わたし”
与中文不同,日本文化中存在“以心传心”的默契,日语习惯于省略第一人称和第二人称,例如“我爱你”,用日文就是“愛してる”。在日语表达中,是找不到“我”和“你”的,我和你是一种默契,反正也没有第三者。把“わたし”和“あなた”强加进去,从日文语感的角度感受,说了反而多余。
四、口形过大
中文从吴音发展,吸收了北方游牧民族的“ang”“eng”“ing”等浊音,其结果口形较大。往往在说“あいうえお”元音的时候,中国人的口形较大。日本人在相声里面,搞笑中国人说日文的时候,尤其模仿这个特点。
解决这个问题最简单,练习五十音图的时候,用上下嘴唇夹住食指,然后发音就行了,有一个月就能改过来。
五、在日语中乱用中文单词
日语是和中文最接近的语言,日语沿用了中文古文的形态,并采用了几乎所有的汉字。近代,更有中文进口了不少例如“革命”“民主”“场合”等和制词汇。最近我还听到了诸如“人气”“职场”“OL”等现代日语。
如此近似的两种语言,让我们不得不更要注意两者的区别。很多翻译,甚至正式外交场合的翻译,由于不把中文翻译成语义般配的日文,而是照搬中文单词,结果造成误会。
比如说说“我们将进行适当的处理”,口译成“適当に処理します”,要知道“てきとうに”日本年轻人常说“てきと~”,表示出一种满不在乎的语气。本来双方谈判都在火头儿上,呵呵,火上浇油了。
希望对大家的日语学习有所帮助哦!祝大家学习顺利!