第二组英译论文汇报总结_毕业论文英译汉2译

2020-02-27 工作汇报 下载本文

第二组英译论文汇报总结由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“毕业论文英译汉2译”。

外国语学院《翻译》理论与实践小组团队作业

英译《严复政治学思想的内在理路》汇报总结

一、论文摘要

本篇论文中朱兴知主要探讨了严复政治学思想的内在理路,即政治制度的生成,发展和演变的历程。解释了制度演化的规律。并最终得出渐进主义的政治变革主张。他主要系统地从天言论和人类社会起源、政治制度起源及各种形态、政治制度的演进、政治制度生存和演进的复杂条件、渐进主义的政治变革等五个方面来阐述他政治学思想里隐含的内在理路。从这五方面的分析中,最后得出结论,调整、改进本国的政治制度是那些落后的国家的必然出路。而在这过程中,政治改革必须尊重本国的历史和现实条件,稳步推进。同时作者对严复的政治学体系进行概括,认为经验理性贯穿于其中。然而,在清末民初的社会背景之下,他的思想没有得到认同。

二、翻译总结

1.翻译最好的句子

1.1.在经验理性的指导下。严复系统地探究了政治制度的生成、发展和演变的历程。

(第1页第1段第1行)

Under the guidance of reason and experience,Yan Fu systematically explored the formation ,development and evolution of the political system.——翟旭媛 译

1.2. 依据天演论,一个国家在面临生存挑战时,它的各项制度必须向优化的方向演进,否则就会被淘汰,因此,政治制度的优化变革乃大势所趋。但是,依据社会有机体论,则政制变革又不得不谨慎从事。

(第3页第3段)

According to Evolution and Ethics, the system must evolve to the optimized way, when a country faces with the challenges of survival, otherwise it will be eliminated.Therefore, optimization of the political system change is an irresistible trend.However, on the basis of social organism, the political transformation has to be careful.——夏冰佳 译

2.翻译中最头疼的句子

2.1.中国“北起龙庭天山,西缘葱岭轮台之限,而东南界海,中间方数万里之地,带河厉山,浑整绵亘,其地势利为合而不利为分。故当先秦、魏、晋、六朝、五代之秋,虽暂为据乱,而其治终归一统。”

(第2页第3段第4、5、6行)

China“ started from Dragon Court of Mountain Tianshan in the north to the limit of western edge of Luntai in Congling, and the southeast bordered the sea, tens of thousands of squares in the middle of the land, with long rivers and huge mountains expanding and stretching limitlely.It was available to combine rather than separate.Therefore, although the Qin, Wei, Jin, Six Court, Five Dynasty were temporary in tangled warfare, they unified in the end.”

——王涛 译

3.翻译中最争议的句子

是故明者慎之。其立事也,如不得已,乃先之以导其机,必忍焉以须其熟。„„夫而后有以与

时偕达,有以进其群矣。

(第3页第5段第4、5行)

Therefore the wise is careful.Before they get succe, they will recognize the historical conditions of

their country, and understand the direction of development, waiting the proper time.Then a group of people arises who can catch up with the current fluent and lead the reform.—— 夏冰佳 译

三、小组新解 本文从严复《天演论》中人类社会起源谈起,系统地探究了政治制度的生成、发展和演变的历

程。阐述了严复政治思想体系的内在理路。他在政治制度的演进这一论点中提出地理因素对政治制度的演进也有很大的影响。他认为相对隔绝的地理位置有利于国家的生存,有利于保持该国原有政治制度的稳定。他以中世纪的西欧为例和中国古代对比,中国的黄河流域因为地势平坦,所以那些星罗棋布的诸侯国很快就被兼并,因此中国很早就完成了统一。这使得国家缺乏生存挑战,因此政治制度发展缓慢。而地理分割使欧洲各国长期处于适度的生存挑战之中,迫使它们不断地改进自己的各项制度,因此欧洲的社会和政治制度在近几百年中进化到全球领先的水平。

地理因素对政治制度的演进确实有一定影响,但这种影响在21世纪已经变得越来越小。经济

发展对政治制度演进一直起主要作用,并且越来越显著。当今世界日本和韩国已经是发达国家,而中国仍然是发展中国家。中国疆域辽阔,边防线绵长,与14个国家相邻,而日本和韩国的地理位置相对隔绝,分别处于太平洋中的几个小岛和半岛上,周围并无太多强势国家为敌,因此中国的生存挑战远比日本和韩国大,但为什么日本和韩国的政治制度演进要比中国发展迅速而且相对完善?这充分说明地理因素的影响越来越小。

两次世界大战对世界的政治经济格局变化起着重要影响,一战后形成凡而赛-华盛顿体系,二战后

社会主义国家崛起,形成社会主义阵营,构成美苏争霸的两极格局。两次世界大战推动了世界政治制度的改革。而两次世界大战爆发的根本原因是由经济危机引起的,因此经济的发展对政治改革其决定作用。欧盟作为集政治实体和经济实体于一身的区域一体化组织在20世纪50年代就已有雏形,90年代正式成立。它的形成并非基于地理因素更多的是经济因素。

美国攻打伊拉克处于多种原因,如果从严复的地理因素来解释就是伊拉克威胁了美国的生存,这从某种意义上来说确实有道理,但不是地理位置的隔绝。美国地理位置相对隔绝,与伊拉克遥隔大西洋,并且已经是世界强国,因此地理存在对美国来说并不构成威胁。最重要的是美国的经济霸权、经济独裁和强权政策。

四、小组总结

在翻译过程中,我们遇到了一系列问题,尤其是书名、人名、文言文翻译让我们无从下手。在人名,书名方

面,例如,《政治讲义》和《天演论》。其中,《政治讲义》大家争执尤为激烈,最终暂定为“Political Handouts”.在文言文方面,例如,“是故明者慎之,其立事也,如不得已,乃先之以导其机,必忍焉以须其熟”大家对 “明者”这一词的翻译感到非常棘手,最终暂定为“the wise”。在这个过程中,我们进行了一系列的查询,包括到图书馆查阅相关资料和书籍以及利用网络寻求最为合适的译本。与此同时,大家分别找到个人认为比较有说服力的版本,然后进行小组讨论,最后统一意见。

尽管,我们付出了极大地努力,但在翻译过程中,我们还有一系列的不足之处:①翻译比较呆板,不灵活②

有歧义句子③有误义④与原文风格有悖。这主要是由于我们的知识面狭窄,对知识的宏观把握不够。另外就是对古文,文言文不熟悉,不能理解其中之意。因此更难译成英文。这让我们进一步体会到汉语功底的重要性,从而更深一步理解了“母语才是我们的根”这句话的真正内涵。了解了这些之后,我们开始着手对《古文观止》的学习,并且研读了一些百科类书籍,以扩充我们的知识面,开阔我们的眼界。

通过这次翻译,我们成长了很多。从开始分工查找资料,小组讨论到定版都让我们感到每一步的不易。在这个过程中,我们对学术论文有了进一步的了解,增长了自己在学术论文方面的翻译能力同时也看到了自身的不足之处并着手学习古文增加阅读量进一步提高文学修养和翻译能力。

五、附录

小组合作流程:

4月21日 上网查找关于严复的学术论文(一人)

4月24日 小组讨论;确定翻译内容并分配翻译任务

4月25日——5月2日 小组成员翻译实践并讨论翻译中遇到的难题

5月3日 任务汇总并检查校对

5月4日 课堂口头汇报

5月5日——5月9日 组员一起重新讨论,审查英译论文并使之进一步完善

5月11日——5月12日 汇报总结(电子稿)

《第二组英译论文汇报总结.docx》
将本文的Word文档下载,方便收藏和打印
推荐度:
第二组英译论文汇报总结
点击下载文档
相关专题 毕业论文英译汉2译 论文 汇报 英译 毕业论文英译汉2译 论文 汇报 英译
[工作汇报]相关推荐
    [工作汇报]热门文章
      下载全文