catti 二口三口经济专题及数字专题口译训练[定稿]_catti二级口译练习

2020-02-25 其他范文 下载本文

catti 二口三口经济专题及数字专题口译训练[定稿]由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“catti二级口译练习”。

经济专题常见名词 协议 deals 中国民营企业 Chinese private companies 商业房地产项目 commercial real estate 基础设施 infrastructure

关键基础设施 critical infrastructure 公共基础设施 public infrastructure 医疗领域 healthcare 外国投资审查委员会 foreign investment review board 港口 port 公用事业企业 utility/utilities 严格的审查 tough scrutiny 竞购 bid 电力公司 electricity company 国家安全 national security 农业 agriculture 农业企业 agribusine 经济体 economy/economies 国内生产总值 GDP gro domestic production 居民消费价格指数 CPI consumer price index 全年粮食产量 annual grain output 工业产值增长率 growth in industrial production 房地产市场 property market 经济支柱 pillar of economy 同比增长 year on year/compared to a year earlier 名义增长率 nominal growth GDP平减指数 GDP deflation 通货紧缩 deflation 环比增长率 quarter-on-quarter growth(单位可换)金融体系 financial system 银行业 banking sector 风险抵御能力 become better to avert risks 资本充足率 capital adequacy rate 不良贷款率 non-performing loans 坚持…调控 keep a firm grip on 根源 root cause 经济领域 economic sphere 三大突出矛盾 three critical iues 全球增长动能 robust driving force for global growth 短期性政策刺激 short-term policy stimuli 深层次结构性改革 fundamental structural reform 处在动能转换的换挡期 be in a period moving toward new driving forces 传统增长引擎 traditional engines to driving force 交易值 value of deals 收购 acquisition 境外交易总值 total value of oversea deals 收紧资本管制 tighten capital control 产生影响 take its toll 营收 revenue 中资企业 Chinese holdings 对外投资 outward investment 三位数增长 triple-digit growth 民营企业和国有企业 privately-owned companies and state-owned counterparts 贸易总量trade volume 商务部 ministry of commerce MOC 外贸总额 foreign trade volume 贸易伙伴 trade partner

贸易顺差trade surplus 出口大于进口 贸易逆差 trade deficit;trade gap

外商直接投资 FDI foreign direct investment 增长动能 driving force / growth driver 持续稳定增长 steady growth

深层次结构性改革 fundamental structural reform 传统增长引擎 traditional engines to drive growth 新经济增长点 new sources of growth 经济治理 economic governance 新兴市场 emerging markets

国际经济力量对比 international economic landscape 包容性 inclusivene 全球产业布局 global industrial landscape

产业链,价值链,供应链 industrial chains, value chains, supply chains 机制封闭化 closed mechanisms 规则碎片化 fragmentation of rules 全球金融治理机制 global financial governance mechanism 国际金融市场频繁动荡 frequent international financial market volatility 资产泡沫聚集 build-up of capital bubbles

Day 1

毕马威 KPMG 悉尼大学 University of Sydney 表达整理:

1.Plummet 下降

也可以使用nosedive/plunge 2.brim with 充满着,文内用的搭配是 be brimming with,当然啦,你也可以选择使用be teeming with 3.select flowers 这里的select虽然本意是“选择”的意思,但是在这个语境下,“爆发的病毒选中了的花朵”其实就是“感染了病毒的花朵”的意思,又是老生常谈的话题,翻译传递的是意思而不是词。4.petal 花瓣 5.streak 条纹 6.mania 狂热 7.veel 船只 8.exotic 异域的9.bouquet 一束,一捧 10.intrinsic 内在的

参考原译对照

How much would you pay for a bouquet of tulips? A few dollars? A hundred dollars? How about a million dollars? Probably not.你会花多少钱买一捧郁金香?几块钱?几百块?花个一百万怎么样?你可能不会愿意花那么多钱。

Well, how much would you pay for this house, or partial ownership of a website that sells pet supplies? 那如果把花换成房子,或者某宠物用品网站的一部分股权,你又愿意花多少钱呢?

At different points in time, tulips, real estate and stock in pets.com have all sold for much more than they were worth.In each instance, the price rose and rose and then abruptly plummeted.曾几何时,郁金香、房产和宠物用品网站的股票都卖出过比他们本身价值高得多的价格。而且以上这三种产品,都经历过价格攀升然后突然跌落谷底的过程。

Economists call this a bubble.So, what exactly is going on with a bubble? 经济学家称之为“泡沫”,那么泡沫到底是怎么回事呢?

Well, let's start with the tulips to get a better idea.The 17th century saw the Netherlands enter the Dutch golden age.为了更便于大家理解,我们还是从郁金香开始说起。话说17世纪,荷兰进入了其鼎盛时期。

By the 1630s, Amsterdam was an important port and commercial center.Dutch ships imported spices from Asia in huge quantities to earn profits in Europe.So, Amsterdam was brimming with wealthy, skilled merchants and traders who displayed their prosperity by living in mansions surrounded by flower gardens.And there was one flower in particularly high demand: the tulip.在17世纪30年代,阿姆斯特丹已然是一个重要港口和商业中心。荷兰的船只从亚洲大量进口香料,在欧洲售卖,赚取利润。因此,阿姆斯特丹随处可见技术高超的富商巨贾,他们为了炫耀自己的财富,都会住花园房。而当时需求量尤其大的一种花就是郁金香。

The tulip was brought to Europe on trading veels that sailed from the East.Because of this, it was considered an exotic flower that was also difficult to grow, since it could take years for a single tulip to bloom.During the 1630s, an outbreak of tulip breaking virus made selected flowers even more beautiful by lining petals with multicolor, flame-like streaks.商贸船将郁金香从东方带到了欧洲大陆。也因为如此,郁金香一直都被看做是一种异域之花,并且极难种植。一棵郁金香开花可能需要数年。17世纪30年代,郁金香之中爆发出一种病毒,感染了病毒的郁金香的花瓣上长出了彩色的火焰状的条纹,它们的外观更加美丽了。

A tulip like this was scarcer than a normal tulip and as a result, prices for these flowers started to rise, and with them, the tulip's popularity.It wasn't long before the tulip became a nationwide sensation and tulip mania was born.A mania occurs when there is an upward movement of price combined with a willingne to pay large sums of money for something valued much lower in intrinsic value.像这样的郁金香比普通郁金香更加稀有,因此自然也更贵,这样一来,郁金香的热度也随之飙高。不久,荷兰举国上下都为郁金香神魂颠倒,郁金香狂热因运而生。当某种商品的价格飙升,并且人们愿意花费比商品价值高得多的价钱购买商品时,狂热就诞生了。

DAY 2

Marginally 微小的,微不足道的原文:

毕马威(KPMG)和悉尼大学(University of Sydney)发表的研究报告显示,在2016年两国企业签署的创纪录的103份协议中,中国民营企业签署了创纪录的78份协议,投资金额达到76亿澳元。

The record 103 deals made during the year included A$7.6bn of investments made by Chinese private companies from a record 78 deals, according to the report by KPMG and the University of Sydney.最大规模的投资是在商业房地产项目,吸引了56亿澳元,占到投资总额的36%,较2015年略有下降。其次是基础设施投资,达到43亿澳元,占到总额的28%,创出该领域的历史最高纪录。医疗领域的投资处于第三位,达到14亿澳元,占到总额的9%。

Commercial real estate saw the largest investment, attracting A$5.6bn, or 36 per cent of the total –down marginally from 2015.This was followed by A$4.3bn investment into infrastructure, which at 28 per cent of the total marked a record year for the sector.Healthcare investments put that sector in the third place with 9 per cent of total investments, or A$1.4bn.在中国投资飙升之际,澳大利亚外国投资审查委员会(Foreign Investment Review Board)更加严格地审查国内港口、公用事业企业以及其他公共基础设施的出售交易。澳大利亚去年以国家安全为由,否决了两起外资对本国电力公司Ausgrid提出的10多亿澳元的竞购,并在今年1月立新机构来识别关键基础设施。

Australia Foreign Investment Review Board has introduced tougher scrutiny of sales of ports, utilities and other public infrastructure amid a surge in Chinese investment.The country last year blocked two over-one-billion A$ foreign bids for electricity company Ausgrid on national security grounds and in January introduced a new body to identify critical infrastructure.从地区来说,中国对新南威尔士州的投资占到投资总额的53%,达到80亿澳元,排在第二位的是对维多利亚州的投资,达到39亿澳元。

In regional terms, New South Wales attracted 53 percent of total investments from China at A$8bn, followed by Victoria at A$3.9bn.塔斯马尼亚州在2016年吸引的中国投资也达到创纪录水平,其中有2.8亿澳元投向农业领域。2016年澳大利亚农业企业吸引的投资同比增长3倍,达到12亿澳元,这使得该领域的投资排名从第七升至第四。

Tasmania saw a record year for/of Chinese investment as well, with A$280m poured into agriculture.Overall investment into agribusine tripled in 2016 compared to a year earlier, pushing it from seventh to fourth place at A$1.2bn.DAY 2.5 数字口译专题

2016年,在世界各大经济体经济增速放缓,各种风险暴露的情况下,中国国民生产总值增长7.8%,居民消费价格涨幅回落到2.6%。2012年全年粮食产量达到589570000吨,实现新中国成立以来第二次连续九年增长,连续六年粮食产量超过五亿吨。

Despite the slowdown of economic growth in the world's major economies and the manifestation of various risks, China's GDP grew by 7.8 percent in 2012 and the rise in the CPI(Consumer Price Index)fell back to 2.6 percent.China's annual grain output in 2012 reached 589.57 million tons, registering the second nine-year consecutive growth since the founding of the People's Republic of China in 1949, topping the 500-million-ton mark for six years in a row.DAY 3 Finance and economics: China's economic data, Right on target.Is growth really 7% a year? 中国经济数据,正中红心。增长率当真是年7%?

It all seems a little too perfect to be true.The Chinese government set a growth target of “about 7%” this year;the economy, ever responsive to the Communist Party's needs, has hit exactly that number for two quarters in a row.Cue a chorus of skepticism.一切似乎完美得难以置信。中国政府今年年初制定了“约7%”的增长目标;像是一向为了回应共产党的需求,中国经济连续两个季度准确命中了7%的目标。这暗合了某些怀疑论调。

The first quarter did look suspicious.Growth in industrial production was the weakest since the depths of the financial crisis;the property market, a pillar of the economy, crumbled.China reported real growth(ie, after accounting for inflation)of 7% year on year in the first quarter, but nominal growth of just 5.8%.The only way to arrive at the higher real figure was to put the GDP deflator, a measure of inflation, at-1.1%.第一季度的确看着可疑。工业产值增长率降至金融危机后的最低点;房地产市场这一经济支柱也严重垮塌。中国发布的第一季度实际增长率(即考虑通货膨胀后的增长率)为同比增长7%,但名义增长率仅为5.8%。使得真实增长率达到更高水平的唯一途径是GDP平减指数(通货膨胀衡量指标)调整为-1.1%。That implied the economy suffered broad-based deflation, a bizarre claim given that consumer prices rose by more than 1% at the same time.Had the GDP deflator been more accurate, Chang Liu and Mark Williams of Capital Economics reckon, real growth in the first quarter would have been one or two percentage points lower.这意味着中国经济遭受了大范围通货紧缩,但离奇的是与此同时,消费价格增长大于1%。凯投宏观的刘畅和马克·威廉姆斯测算,如果GDP平减指数能更加精确,那么第一季度的实际增长率将会再低一至二个百分点。

The data for the second quarter are more credible.In nominal terms, growth rebounded strongly to 7.1%.The corollary is that the GDP deflator is now 0.1%, a reading that is much more consistent with rising consumer prices and falling producer prices.第二季度的数据则更为可信。名义增长率强势反弹至7.1%。其必然结果是GDP平减指数现已达到0.1%,表现得与增长的消费价格和下跌的生产价格更为一致。

There were signs of some tampering: without explanation, the national bureau of statistics cut the quarter-on-quarter growth rate in the second quarter of 2014 to 1.9% from 2%.That doubtle flattered the data for the second quarter of this year by lowering the base for comparison.But the impact is small: a few tenths of a percentage point, perhaps.但篡改痕迹仍然存在:国家统计局将2014年第二季度的环比增长率从2%改为1.9%,且未对此做出任何解释。这种降低比较基数的行为无疑是对今年第二季度数据的美化。但这影响不大,大概只是零点几个百分点而已。

What is more, the sources of Chinese growth in the second quarter were le mysterious than in the first.Although investment continued to slow, services accelerated.此外,二季度中国增长率的来源比一季度要来的更加明朗。投资虽持续放缓,服务业却加速上升。

Industry grew by 5.9% year on year in the second quarter, down from 6.4% in the first quarter.In contrast, services jumped to 8.9% growth from 7.9% in the first quarter.That matters since services now account for a larger share of Chinese GDP than industry.This acceleration in services is unlikely to last.二季度工业同比增长了5.9%,低于一季度的6.4%。与之相反,服务业的增长率从一季度的7.9%跃至8.9%。自从服务业占GDP比重大于工业之后,这就显得尤为重要。这种服务业的增长不太可能持续。

It derives to a large extent from the soaring stock market, which boosted financial firms.That lift has presumably become a drag in recent weeks as share prices have dived.Transient as it was, however, China's statisticians did not invent the financial boom.它在很大程度上来源于股市飙升时促进的金融机构的繁荣。但在股价骤降之后,近几周,原先的助力恐怕就成了累赘。然而这是暂时的,毕竟这一场金融盛况并不是中国的统计学家编造出来的。

DAY 3.5 数字口译 金融体系运行稳健,银行业风险抵御能力持续增强,资本充足率从2007年底的8.4%提升到去年底的13.3%,不良贷款率由6.1%下降到0.95%。坚持搞好房地产市场调控不动摇,遏制了房价过快上涨势头。

The financial system functioned soundly.The banking sector became better able to avert risks.Its capital adequacy rate increased from 8.4% at the end of 2007 to 13.3% by the end of last year, and its non-performing loans dropped from 6.1% to 0.95%.We kept a firm grip on the real estate market and kept housing prices from rising too quickly.DAY 4

Strong growth for top Chinese investments in UK 研究:在英中资企业营收增长强劲

Chinese holdings in the UK have seen revenues soar in the past two years, deflecting concerns that the “golden era” of China investing in Britain may be drawing to a close.英国的中资企业在过去两年里营收飙升,在某种意义上打消了中国投资英国的“黄金时代”可能告一段落的担忧。

Despite a slowdown in outward investment from China to the UK, figures show that Chinese-owned companies in Britain have enjoyed triple-digit growth, according to research by Grant Thornton, a UK-based profeional services firm.根据英国专业服务公司均富(Grant Thornton)的研究,尽管中国对英国的对外投资放缓,但数据显示,英国的中资企业实现了三位数增长。

The best-performing 30 companies expanded revenues by an average 174 percent in 2015 against the previous year, according to the Grant Thornton data.Among these, privately-owned Chinese companies outperformed their state-owned counterparts, reporting a 210 percent increase in revenues against 146 per cent.根据均富的数据,表现最佳的30家公司2015年营收平均比上年增长174%。在这些企业中,中国民营企业的表现优于国有企业,两者分别报告营收增长210%和146%

The study marks the first time that revenues for Chinese-owned companies in the UK have been published.A total of 280-Chinese-owned companies with revenues in exce of £5m are registered in the UK but only 153 of these had reported earnings for at least two consecutive years by October last year.这项研究首次公布了中资在英企业的营收情况。总共有280家营收超过500万英镑的中资企业在英国注册,但截至去年10月仅有153家至少连续两年报告了盈利数据。

The 153 Chinese-owned companies, in sectors ranging from real estate to retail, reported revenue increases on average of 20 per cent against the previous year, according to Grant Thornton.根据均富的数据,平均而言,经营领域从房地产到零售业的这153家中资企业报告营收同比增长20%。Simon Bevan, head of China Britain services at Grant Thornton, said the 20 per cent rise was a particularly “positive performance” when set against British economic growth.Gro domestic production growth in the UK in 2015 was 2.2 per cent.均富的中英服务部负责人西蒙贝文(Simon Bevan)表示,在英国整体经济增长的大背景下,20%的升幅是尤其“积极的表现”。2015年英国国内生产总值(GDP)增长率为2.2%

The UK has become a favored destination for acquisitions by Chinese companies, with a visit in late 2015 by Xi Jinping, China’s president, leading to official claims that the UK-China relationship had entered a “golden era”.英国已成为中资企业的一个热门收购目的地。中国国家主席习近平在2015年末访问英国,促使官员们宣称英中关系进入“黄金时代”。

The most-favoured sector for Chinese acquisitions in the UK is property, followed by 28 per cent for the consumer sector, 8 per cent for financial services, 7 per cent in oil and gas and 5 per cent in healthcare, according to Grisons Peak.在英国,中资最爱的收购目标在房地产行业,其次是消费者行业(28%)、金融服务(8%)、石油和天然气(7%)以及医疗保健(5%)

DAY 4.5 数字口译

注意英文的数据来源在句尾,译成中文时要放到前面来。注意时间状语不要漏掉。注意单位

The trade volume between China and the European Union(EU)rose by 25.3% to hit US $ 272.3 billion last year, the Ministry of Commerce(MOC)has announced.China-EU trade accounted for 15.5% of China’s total foreign trade volume last year, and EU remained the top trading partner of China, according to MOC statistics iued on its website.商务部称,去年中国和欧盟的贸易总量达到2723亿美元,上升了25.3%。商务部网站发布的统计数据表明:去年,中欧贸易量占中国外贸总额的15.5%。欧盟仍然是中国最大的贸易伙伴。

China’s exports to EU reached US $181.98 billion last year, a year-on-year rise of 26.6%, and its imports from EU went up by 22.7% over the same period last year to hit US $ 90.32 billion.According to EU figures, EU’s imports from China were 135.6 billion Euros, 4.6 billion Euros more than its imports from the United States.China has replaced the United States to become EU’s largest import market.中国向欧盟出口量达到1819.8亿美元,比上年同期增长26.6%,进口量为903.2亿美元,同比增长22.7%。欧盟数据表明,欧盟从中国的进口量为1356亿欧元,比从美国的进口量多46亿欧元。中国已经取代美国成为欧盟的最大进口国。

DAY 5.5 China approved 2,738 EU-funded projects in 2006, involving a contracted EU investment of US $10.58 billion.By the end of last year, China had approved an accumulated 25,418 EU-funded projects, involving a contracted EU investment of US $97.95 billion.2006年,中国批准了2738个欧盟投资的项目,合同投资金额达到105.8亿美元。截止去年底,中国总共批准了25418个欧盟投资的项目,合同投资金额为979.5亿美元。

DAY 6

Every winter, there's an international meeting in Davos, Switzerland, the World Economic Forum.It's an organization that includes politicians, businepeople, scholars, sometimes actors, basically movers and shakers.They aimed to improve the world by addreing iues like poverty, conflict and the global economy.But the event has also been criticized as an elitist meeting that does more talking than actual problem-solving.每年冬季,瑞士达沃斯都会举行一场国际性会议——世界经济论坛。政治人物、商人、学者、有权有势的人都会参加这一论坛,有时也会有演员参加。该论坛的目标是通过解决贫困、冲突和全球经济等问题使世界进步。但是,这一活动也被批评是说得多但是实际解决问题很少的精英会议。

Either way, the meeting that's going on right now is looking at the uncertainty of the year ahead, like an investor or a skier might look at risk and then try to minimize it.2016 was a year of surprises.The word here in Davos is that 2017 could present similar challenges.不管怎样,这场目前正在进行的论坛将关注未来一年的不确定性,比如投资者可能会研究风险,然后试图将风险最小化。CNNMoney新兴市场编辑约翰·戴夫特里奥斯:2016年是意外不断的一年。达沃斯论坛表示,2017年可能会呈现出类似的挑战。

So, what are some of the risks facing the global busine community? Something that could take a nice outing and turn it into an injury, steady growth into a global receion? As the political and busine elites gather here in Davos, 2017 could shape up to be a year of extreme risks, and here are the biggest: 那全球商界面临哪些风险呢?是会将顺利的情况演变成损伤,还是将稳步增长演变成全球经济衰退?参加达沃斯论坛的政治领袖和商界精英认为,2017年可能将面临极端风险,而最大的风险是:

U.S.going off the path and into the trees where there's le visibility.All eyes, if you will, will be on President Trump.Will he blaze his own trail when it comes to trade? U.S.involvement within the NATO alliance, and how about the U.S., for example, in the Middle East? How about Chinese moguls? Economic relations with Beijing are always a little bit bumpy.How tough will the moguls get this year? Europe potentially going off a cliff.美国将离开道路,进入能见度低的树林里。现在所有的目光都聚焦在特朗普总统的身上。在贸易方面他会开拓自己的道路吗?美国在北约联盟的投入以及美国在中东地区的政策会如何发展?中国的大人物呢?美国同北京的经济关系一直有些坎坷。这些大人物在今年会有多艰难?欧洲有掉下悬崖的危险。

One major obstacle here in Davos is the widening gap between the rich and the poor, and the resentment that's creating within the European Union.There are major elections this year.France, Germany and the Netherlands, and the results could push Europe over the political cliff.So, I've chosen the ultimate route, slow and steady, hard work but le risky, with the ultimate goal of avoiding disaster in 2017.达沃斯论坛面临的其中一个主要障碍是不断扩大的贫富差距,以及这种差距在欧盟中引发的怨恨。今年,欧洲多国都将进行主要选举。法国、德国和荷兰都将进行大选,选举结果可能会将欧洲推向悬崖。如果让我选择最终路线,我希望是稳扎稳打、努力工作、降低风险,最终目标是避免让2017年发生灾难。

DAY 6.5

到去年年底,中国已经实际利用欧盟资金531.8亿美元,占实际利用外资总额的8%。根据中国欧盟商会最近的一项调查显示,高达92%的欧盟在华投资企业对其业务发展持乐观态度,这个比例高出2005年6%。

China had used US $53.18 billion of EU funds by the end of last year, or 8% of total foreign funds used in China.According to a latest survey by the European Union Chamber of Commerce in China, as high as 92% of EU enterprises which have investment in China are optimistic about their busine development, 6% higher than in 2005.根据中国欧盟商会最近的一项调查显示,高达92%的欧盟在华投资企业对其业务发展持乐观态度,这个比例高出2005年6%。欧盟一直都是中国最大的技术提供者。2006年,它是中国技术引进的首要来源。去年中国从欧盟引进2597项技术,合同资金总计86.6亿美元,占总量的39.3%。

According to a latest survey by the European Union Chamber of Commerce in China, as high as 92% of EU enterprises which have investment in China are optimistic about their busine development, 6% higher than in 2005.EU has been the largest technology provider for China and it was the top source of technology import for China in 2006.China imported 2,597 items of technologies from EU last year, with contractual funds totaling US $8.66 billion or 39.3% of China’s total.DAY 7 Steer 掌舵,引领

Sluggish 不景气,低迷 Addreed 解决 Robust 强健的 Sustain 支撑

Unfolding 展开,演变

Artificial intelligence 人工智能 女士们、先生们、朋友们!

Ladies and Gentlemen, Dear Friends,当前,最迫切的任务是引领世界经济走出困境。世界经济长期低迷,贫富差距、南北差距问题更加突出。究其根源,是经济领域三大突出矛盾没有得到有效解决。

At present, the most preing task before us is to steer the global economy out of difficulty.The global economy has remained sluggish for quite some time.The gap between the poor and the rich and between the South and the North is widening.The root cause is that the three critical iues in the economic sphere have not been effectively addreed.一是全球增长动能不足,难以支撑世界经济持续稳定增长。世界经济增速处于7年来最低水平,全球贸易增速继续低于经济增速。短期性政策刺激效果不佳,深层次结构性改革尚在推进。世界经济正处在动能转换的换挡期,传统增长引擎对经济的拉动作用减弱,人工 智能、3D打印等新技术虽然不断涌现,但新的经济增长点尚未形成。世界经济仍然未能开辟出一条新路。

First, lack of robust driving forces for global growth makes it difficult to sustain the steady growth of the global economy.The growth of the global economy is now at its slowest pace in seven years.Growth of global trade has been slower than global GDP growth.Short-term policy stimuli are ineffective.Fundamental structural reform is just unfolding.The global economy is now in a period of moving toward new growth drivers, and the role of traditional engines to drive growth has weakened.Despite the emergence of new technologies such as artificial intelligence and 3D printing, new sources of growth are yet to emerge.A new path for the global economy remains elusive.二是全球经济治理滞后,难以适应世界经济新变化。前不久,拉加德女士告诉我,新兴市场国家和发展中国家对全球经济增长的贡献率已经达到80%。过去数十年,国际经济力量对比深刻演变,而全球治理体系未能反映新格局,代表性和包容性很不够。

Second, inadequate global economic governance makes it difficult to adapt to new developments in the global economy.Madame Christine Lagarde recently told me that emerging markets and developing countries already contribute to 80% of the growth of the global economy.The global economic landscape has changed profoundly in the past few decades.However, the global governance system has not embraced those new changes and is therefore inadequate in terms of representation and inclusivene.全球产业布局在不断调整,新的产业链、价值链、供应链日益形成,而贸易和投资规则未能跟上新形势,机制封闭化、规则碎片化十分突出。全球金融市场需要增强抗风险能力,而全球金融治理机制未能适应新需求,难以有效化解国际金融市场频繁动荡、资产泡沫积聚等问题。

The global industrial landscape is changing and new industrial chains, value chains and supply chains are taking shape.However, trade and investment rules have not kept pace with these developments, resulting in acute problems such as closed mechanisms and fragmentation of rules.The global financial market needs to be more resilient against risks, but the global financial governance mechanism fails to meet the new requirement and is thus unable to effectively resolve problems such as frequent international financial market volatility and the build-up of aet bubbles.DAY 7.5 The contractual funds volume was higher than that with Japan, totaling US $5.24 billion, and that with the United States, which was US $4.23 billion.China had imported an accumulated 24,108 items of technologies from EU by the end of last year, with contractual funds of US $ 98.66 million.这超过了中国与日本之间价值52.4亿美元和与美国之间价值42.3亿美元的合同资金量。截止去年底,中国一共从欧盟引进24108项技术,合同资金总计9866万美元。

China’s imports and exports increased by 20 percent year-on-year to US $ 620.79 billion last year.Exports rose 22.3 percent to US $325.57 billion and imports grew 21.2 percent to US $ 295.22 billion.China’s trade surplus stood at US $30.35 billion.中国去年的进口和出口额同比增长了20%,总计6207.9亿美元。出口额增长22.3%,达到3255.7亿美元,进口额增长21.2%,达到2952.2亿美元。中国的贸易顺差为303.5亿美元。

欧盟对中国的外商直接投资金额从2006年的60亿欧元(93亿美元)大幅下降到去年的18亿美元,与欧盟的投资总量相比微不足道。与此同时,中国在欧盟的投资也大幅度减少,2006年的投资额为22亿欧元,去年则仅仅只有5亿欧元。

Foreign direct investment(FDI)from the EU into China dropped sharply from 6 billion Euros($ 9.3 billion)in 2006 to 1.8 billion Euros last year.It was quite a small amount if compared with the total foreign investment by the EU.Meanwhile, Chinese investment in the EU also decreased significantly from 2.2 billion Euros in 2006 to merely 0.5 billion Euros last year.

《catti 二口三口经济专题及数字专题口译训练[定稿].docx》
将本文的Word文档下载,方便收藏和打印
推荐度:
catti 二口三口经济专题及数字专题口译训练[定稿]
点击下载文档
相关专题 catti二级口译练习 专题 定稿 三口 catti二级口译练习 专题 定稿 三口
[其他范文]相关推荐
    [其他范文]热门文章
      下载全文