interpreting exercise口译练习_口译练习参考译文

2020-02-27 其他范文 下载本文

interpreting exercise口译练习由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“口译练习参考译文”。

1.久闻先生大名,我在研究生学习时期所写的两篇论文中曾参考了您的研究成果。2.您若愿意的话,我们想把你们先安排在地处市中心的假日酒店下榻,从假日酒店开车三十分钟可到我们的实验室。旅馆住宿费由公司负担。

3.我们会尽力为你们服务,使你们在上海有一种舒适如归的感觉。您在生活或工作中若有不尽如人意之处,请立即与我联系,我很乐意为您排忧解难。

4.I’ve been looking forward to visiting your great country, and I feel very honored and pleased that I’ll be working with my Chinese colleagues in the head office of your automobile group.5.There’s so much to learn about this mysterious country, from the ancient civilization to the current reform.6.我想向您介绍一下我们初步拟定的活动日程。

7.对您短暂的访问,我们为您安排的日程很紧,希望您不介意。

8.自从我们收到您来访日期的电子邮件后便一直期待着您的到来。根据您的要求,我们为您预订了我中心东楼的“明寓”客房。“明寓”从设计到装潢都体现了中国明朝的建筑风格,我相信您一定会喜欢这套古典式房间。

9.我很高兴地告诉您,先生已被筹委会选为第一轮报告会的主要发言人。如果您需要复印一些发给与会者的报告材料或打算使用投影机,请与我中心的设备服务部门联系。10.You’ll be staying at the Hilton Hotel.The hotel is located in the downtown area, a few minutes’ walk from the office of the Edinburgh Tourist Centre.11.After the dinner, you will watch a video entitled “Touring Around Edinburgh”, which I believe will give you a bird’s-eye view of the tourist attractions and the services provided in Edinburgh and its surrounding areas.12.我为能在此设宴招待威廉斯副总统和夫人以及其他贵宾而深感荣幸和愉快。我愿借此机会向各位来宾表示热烈的欢迎。

13.显而易见,威廉斯副总统的这次访问表明了阁下愿意继续推进我们两国之间友好合作关系的决心。我深信,两国高层领导人之间的频繁互访,不仅有助于我们两国之间关系的改善,而且还有助于亚太地区,乃至整个世界的和平与稳定。

14.我们两国建交以来的这些年里,我们在政治、经济、贸易、文化、教育、科技、卫生等领域里进行了真诚的、卓有成效的合作。

15.当前中国正在全国范围内进行着一次前所未有的经济改革。

16.如果我们没有社会与政治稳定的国内环境,没有和平与发展的国际环境,没有中外经济与技术合作,我们的这次重大改革是不可能奏效的。

17.中国是世界上最大的发展中国家,社会生产力水平总的还比较低,还需要经过几十年的艰苦奋斗才能实现现代化。我们需要长期的和平国际环境,尤其是长期的睦邻友好环境。

18.我们很高兴地看到,贵国一贯奉行谋求世界和平的政策,在过去的十年中始终与我们保持着良好的贸易伙伴关系。19.On behalf of all the member of my miion, I would like to take this opportunity to expre our sincere thanks to our host for their earnest invitation and gracious hospitality we have received since we set foot on this charming land.20.China’s rise as one of the strongest economic powers in the Asian-Pacific region has attracted a growing number of busine and financial giants in our country to invest in China, particularly to invest in a number of long-term projects in Shanghai and its surrounding areas.21.Last but not the least, I would like to extend in person our official invitation to the mayor of Shanghai.22.We would like his Honor to visit our city at his earliest convenience, so as to give us an opportunity to return the warm reception and hospitality we enjoy here.23.In spite of the worldwide economic receion in recent years, there has been a steady growth in our economic cooperation and trade volume.24.请允许我向远道而来的贵宾表示热烈的欢迎和亲切的问候。25.我非常感谢有此机会访问这个美丽富饶的国家。

26.我们在此受到了隆重热烈的接待和无限盛情的款待,我再次非常愉快地向我们的东道主表达深深的谢意。

27.非常感谢您给我这次极好的机会访问这座美丽的城市,有机会与您合作共事。28.侵犯知识产权是当今世界面临的一个严重问题。仅以计算机软件行业为例,每年世界各地的疯狂盗版行为使

这一行业蒙受了巨大的经济损失,进而迫使软件制作人和厂商提高软件的售价,将部分损失转嫁给了诚实是用软件的顾客。

29.保护知识产权是当成了世界各国日益关切的问题。参加本次会议的各国代表都希望能携手合作,共同打击侵权行为,遏制盗版恶流的蔓延。

30.It is with great pleasure that I extend a warm welcome to the Chinese Provincial Trade Delegation.I am very happy that you are here to attend the opening ceremony of the Canadian Industrial Exhibition.31.This exhibition is a display of recent industrial achievements in Canada, as well as a showplace of our high-tech advances in such areas as aviation, machine tools, electronics, coal mining, power generation equipment, off-shore oil exploration, automobiles, covering all sections of Canadian industry.32.Although these products are a mere fraction of all our exhibits, they mark the arrival of a new era of the economic and scientific and technological cooperation between our two great nations.33.In addition, we are staging busine and trade discuions with major Canadian companies.The interested parties may schedule time for busine or technical talks with them.34.千百年来妇女被剥夺了与男子平等相待的基本权利,无尊严可言,失去了决定国家和家庭事务的权利。

35.今天,男女平等在国际社会中被普遍视为一种人权,并已写入联合国宪章。

36.泰山将自然景观与文化景观完美地融为一体,山上有无以计数的奇石、清瀑、古松、石桥、庙宇、亭阁、古塔、殿堂。

37.古代帝王择泰山登临,供以祭品,祭祀天地,为国家的繁荣与祥和而祈祷。

38.The vast movements of the earth’s crust created a vast land of Australia, isolated it and positioned it acro the tropical and temperate climatic zones.39.The tourist will admire a wide array of unique and intriguing fauna and flora, a comfortable and sunny climate, and an interesting, cosmopolitan and friendly people.40.Tourism is a major industry in Australia, representing about five per cent of the gro domestic product and providing, directly or indirectly, around 440,000 jobs.41.There are a variety of restaurants to suit all tastes and pockets from top-cla restaurants with international cuisine to small coffee shops serving snacks.42.这座寺庙历史悠久,可追溯到初唐时期。43.该城市有该国规模最大、最负盛名的园林。

44.这座殿堂的建筑艺术集中代表了我国宋朝时期的建筑风格。

45.这些旅游景观制作精巧、工艺精湛,其中大多为原作的精确复制品,用料均为白玉、大理石、上乘花岗岩或其他优质石料。

46.公园的东北角有一条300米长的国际街,这条具有欧美建筑风格的国际街集餐饮、购物和娱乐于一体,游客可以在这里领略异国情调,品尝他乡风味,购买纪念礼品,参加各种娱乐活动。47.The quotation for each tour includes all expenses in the destination country.This includes the cost of accommodation, meals, transportation, sightseeing, guides, airport departure tax, and international airfare.The quotation is calculated on a per-person basis for a group of 10 or more adults.The quotation for smaller groups will have to be determined by this travel agency.48.And finally, it is our principle to carry out a tour strictly according to the set itinerary, but we reserve the right to make any changes due to some unforeseen circumstances.We will give you notice of these changes as they occur, together with reasons.49.风景区内那终年积雪的山峰、苍翠繁茂的森林、宁静悠远的湖泊、各种各样的珍禽奇兽,这些都构成了九寨沟风景区的独特风貌。

50.I have read your brochure and am very impreed by your scope of busine, especially the variety of machine tools you manufacture.51.不过我们的宣传小册子仅仅介绍了我公司生产的一小部分机床。您可以进来看看我们展品 52.Your exhibits are very attractive, though the workmanship is not so desirable.If you don’t mind, I’d like to make an inquiry.53.My demand is bulk, but of course I’ll have to reduce the quantity of my intended purchase substantially with your offer.54.我们打算长期从贵公司进口一些汽车零部件,当然这得看贵方的价格是否比他人优惠。

55.As usual, we’d like to quote our new customers the most reasonable price to start our busine relationship for the future, even at the cost of a substantial lo on our part.56.但是从我对汽车零部件市场所掌握的信息来看,贵方的报盘没有吸引力。此外我还需要时间来树立对贵方产品质量的信心。如果您不愿给我方一些合理折扣,我还是打算等一下,先到别处看看再说。

57.We guarantee the quality of our supplies.And we have free samples for your inspection.As for the discount, we can reduce the listed prices by 5%.58.请给我一个有效期为90天的C.I.F.报价,目的港为洛杉矶,报价含5%的佣金。59.在我们结束谈判之前我想在合同里加一个条款,我对口头约定不放心。

60.根据我们这几天的会谈,我希望今天能与你们草签一份协定,然后定下正式签约的日期。

61.这是我方在原价的基础上削减了3.5%以后的报价单。您一定会感到我们的报价在今天这个需求量上升的市场上最有竞争力。

62.I did a lot of research lately and I’m sure you’ll agree with me that a growing number of suppliers in other Southeast Asian countries have joined this market.I foresee a substantial drop in price next year.63.虽然我们的周边国家和地区或许会以较低的价格吸引客户,但是我们保证质量的做法,加上这次大幅度价格下调,一定会在市场上取胜。

64.为了庆祝我们10年来在生意上的合作,也为了继续推进我们的商务关系,我乐意给您追加1.5%的特别折扣。

65.It’s not that none of these things is happening.It’s the importance of these things compared to what we have been used to for the last 200 years.66.But because of what I view as higher productivity, I see the poibility of sustained economic growth without the threat of inflation, more jobs and higher wages.67.The emergence of electronic busine has created enormous and exciting challenges for busine managers.Internet commerce immediately opens global and more efficient markets.68.In any case, the Internet will transform the way companies do busine.And those companies that do not addre that iue will not be the market winners.69.现代科学技术正在突飞猛进,世界多极化和经济全球化的趋势继续发展,人类社会的进步正处在重要的历史关头。

70.日新月异的现代信息技术,给国际邮政事业的发展注入了新的活力。

71.邮政事业要适应当今经济发展和社会进步的新形态,发挥更大的作用,必须进行体制改革和技术创新。

72.各国应根据本国的实际情况,本着有利于社会需求、促进社会进步和普遍服务的目的,积极进行改革的探索与实践。

73.The agenda you’ve set forth here for the next two-and-a-half days is one that goes to the heart of what is exciting and important to busine and industry today.74.Even though we have more yet to do, we have been reaping exciting rewards by effectively using work teams to reengineer procees to gain improvements in costs, quality and response times.75.More than five years ago, we began gathering the leaders of all Wilson divisions together monthly for the purpose of integrating separate efforts of authority, sharing best practices and seeking creative ways to use our resources cro-functionally.76.Also, we’ve been using work teams to shorten new product development cycles;to implement demand flow manufacturing to shorten deliver cycles to customers and reduce inventory;and to encourage innovation in all busine procees.77.These efforts have persuaded fourteen key analysts, who follow the company, to recommend that investors buy our stock.78.Increasingly, U.S companies are becoming relationship focused.79.We are moving from a manufacturing economy to a value-added, service-oriented economy.80.In fact, emphasis on teamwork has long become the most frequently valued managerial competence in studies of organizations around the world.81.If there’s no trust and honesty among employees and everyone is maneuvering based on what is might do for their own careers, you’re not going to accomplish much.82.You’re never too old to learn something new.83.值此大会开幕之际,我为能有机会就环境保护问题进行发言,向东道主致以谢意。84.我愿借此机会,就中英经贸关系的发展前景,发表自己的一些不太成熟的看法,供各位参考。

85.我怀着非常愉快的心情出席这次会议,我很高兴能就各位感兴趣的问题发表自己的看法。

86.本届年会为我们交换意见、消除误解、达成共识提供了理想的场所。

87.剑桥大学是具有七百年历史的世界著名学府,曾经培养出牛顿、培根、弥尔顿、拜伦、达尔文等对人类进步事业作出杰出贡献的伟大科学家、思想家和诗人。

88.贵校已故的李约瑟博士在中国学术界享有很高的声名。他倾注毕生心血撰写的《中国科学技术史》,是一部研究中国古代科学技术和文明成就的鸿篇巨作。

89.今天,中国学术界和剑桥大学继续保持着良好的交流与合作。这对加强中英人民的文化交流和友谊,推进科技和思想进步产生了积极的作用和影响。

90.各国人民走过了不同的历史发展道路,有着不同的文化背景、社会制度和价值观念,延续着不同的生活方式。这种多样性正是世界充满竞赛、活力和创新的根本原因。91.各国之间应该加强交流和了解,在相互尊重和平等相待的基础上共同前进,而不应让这种多样性成为阻碍各国人民携手共进的隔阂,更不应人为地从中挑起对立和冲突。92.尊重和发展世界文明的多样性,并在这种多样性中找到共同利益之所在,是人类社会向前发展的伟大动力。

93.Specifically, I will describe how Merck is pursuing a grown strategy that is grounded in the belief that innovation is the key to global succe.94.We – leaders in industry, academia and government – operate in a dynamic environment that is growing more complex and competitive.95.To succeed, we need a winning strategy that will make us unique and set us apart, and one that will make us a clear competitive advantage.96.Innovation as a strategy can be high risk,but as a means to grow and compete in today’s global economy, innovation offers, I believe, the highest return.97.Because Merck is a research-based pharmaceutical company, it should come as no surprise that innovation plays a central role in our strategy for growth.98.Our strategy is to discover truly innovative medicines through breakthrough research that are unique-in-cla and have proven health outcomes.99.We focus on medicines for diseases with large patient populations worldwide, taking advantage of new knowledge to come up with a novel drug.100.The economic prosperity the United States enjoys today, despite the financial turmoil in the global market, shows that we are reaping the benefits of innovation.101.Last year, we strengthened our commitment to innovation by doubling the rate of increase of spending for basic and applied research compared to the rate in the year before.102.今晚我们所在的上海浦东陆家嘴地区,六年前还是一些简陋的住宅和农田,如今已是高楼林立、生机盎然的金融贸易区。

103.随着经济改革的日益深化,这座昔日被誉为远东金融、经济和贸易中心的城市正在为促进长江流域的经济发展起着龙头作用。

104.早在唐宋时期上海便是中国的一座外贸重镇,与日本、朝鲜和东南亚各国之间有着商贸关系。到了清朝乾隆、嘉庆年间,上海成了中国东南部的大都市和海运中心。105.上海作为中国的一座历史文化名称,有70余处国家级和市级重点历史文物保护单位,充分展示了特色鲜明的海派文化。

106.By European standards, London is physically spread out and dispersed, without a predominant focal point.London’s metropolitan area is divided into 32 boroughs and the city of London.107.The East End of London, in strong contrast to the prosperous West End, has frequently been characterized by slums, poverty, and crime.108.What Londoners do for a living has changed considerably since the city was a commercial and industrial center in the 19th century.Manufacturing has steadily declined and today accounts for le than 10 percent of total employment.109.Although London has suffered some growing pains through its history, we have reasons to be optimistic about its future.We’re positive that this old city will continue to be one of the world’s great cities in a new spirit of youthful enthusiasm.110.我愿向各位介绍我公司的市场营销策略和未来五年的发展战略。111.我们的产品有着最好的性价比,所以有稳定的消费群。

112.我公司是融科、工、贸于一体的跨地区、跨行业、跨所有制的(集团)公司。113.青铜器,如酒器、饪食器、乐器、水器和兵器,是中华民族文化遗产中的珍品,为各国人民所崇仰。

114.上海博物馆陈列有500余件上自新石器时代,下至清末的历代陶瓷器精品。115.我们为顾客提供外汇兑换、报关、托运、保险等服务项目。

116.上海奥特茵中心是一家装潢华丽的四星级花园式旅游宾馆。“中心”占地面积30亩,集住宿、餐饮、娱乐、健身、商务和会务于一体。117.宾馆提供各种便利服务项目,其中包括出租车联系、机票和火车票预订、外汇兑换、国际电话直拨、信用卡收费、衣服洗熨、美容美发、桑拿沐浴、按摩推拿等服务。118.上海奥特茵中心那田园式的环境,优雅静谧,颇有欧美乡村情调,是旅游度假或商住的理想场所。宾馆服务人员训练有素,为每位宾客提供一流服务,使他们在宾馆期间愉快舒适,有一种宾至如归的感觉,离别时所带走的是种种美好的回忆。

119.Lying within the South Temperate Zone, New Zealand has an oceanic climate, without extremes of heat or cold.Most parts of the country enjoy ample sunshine and rainfall, although the weather is rather changeable.120.A pioneer in social welfare, New Zealand has a comprehensive social security scheme for the aged, disabled, sick and unemployed.

《interpreting exercise口译练习.docx》
将本文的Word文档下载,方便收藏和打印
推荐度:
interpreting exercise口译练习
点击下载文档
相关专题 口译练习参考译文 interpreting exercise 口译练习参考译文 interpreting exercise
[其他范文]相关推荐
    [其他范文]热门文章
      下载全文