1.欢迎希尔博士和夫人来访上海。Welcome to Shanghai, Dr.and Mrs.Hill.2.请允许我做自我介绍。Please allow me to introduce myse...
Part I 定语从句翻译, 词性转换,合句分句翻译法,长句翻译 E-C: 1.The person who knows how will always have a job.But the person who knows why will be his bo....
重点课文一Unit One Reception 外事接待Unit 1课外练习Paage Two 汉译英:P40 录音Unit_1_1 06:49 1、对不起,您一定是来自联盟传播服务局的大卫·理查德先生吧? 。...
中国語通訳への道通訳訓練方法翻译训练法不仅可以提高翻译能力,而且对于日语学习者来说,还可以有效的提高我们的汉语和日语的综合能力。 1跟读(シャドーウイング) ...
口译句子练习口译句子练习1. 我们的目标是进口我国现代化建设所需要的先进技术和设备和国内市场短缺的原料。Our goal is to import the advanced technology and...
Sentence Interpreting Welcome 1.I would like to extend, on behalf of the Chinese government and people and in my own name, our cordial greetings and b...
练习1:要求,认真听原文,不要记笔记,根据WHAT、WHO、WHEN AND WHERE、HOW AND WHY 几大要素总结段落大意。 Tea drinking was common in China for nearly one thousa...
篇1 感谢上海市长Your Honor Mr.Mayor, My Chinese friends, Ladies and Gentlemen, I feel honored to come here on my first visit to your beautiful city.On...
1.久闻先生大名,我在研究生学习时期所写的两篇论文中曾参考了您的研究成果。 2.您若愿意的话,我们想把你们先安排在地处市中心的假日酒店下榻,从假日酒店开车三十分...
数字口译练习I.Population (CE) 1.中国有13亿人口,56个民族。2.1990年,上海市的人口达11,000,000,是世界上最大的城市之一。 3.纽约的人口为7,086,096。 4.墨西哥城的人...
英译汉原文及参考译文In the space of a single generation, relations between the United Kingdom and the People’s Republic of China have been transforme...