翻译练习15题_翻译练习15题综述
翻译练习15题由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“翻译练习15题综述”。
如何征服大学英语四六级段落翻译?
自2013年12月四六级考试改革以来,翻译部分由原来的句子填空翻译变为段落翻译,难度略微提升,更全面的考查考生的英语综合能力。翻译分值占到15%,时间为30分钟,主要考查的内容为中国文化、历史、经济与社会发展,长度约为150字,13-15分评分标准为译文准确表达原文意思,用词贴切,行文流畅,无基本语法错误。由此我们可以看出,段落翻译重点考查的考生的阅读理解能力,词汇量,语法基础等。
如何做好段落翻译呢?我们应该遵循“四步走”的原则。
第一步,下笔之前,整体快速浏览段落,了解段落大概内容,标出不会翻译的词组或句子。
第二步,开始从头翻译,分清句子结构,根据语境判断调整词汇的意思与选用,搞清句与句之间的逻辑关系,看完后再进行翻译整合,理顺整段的内容和内在联系。
第三步,在基本掌控全局的条件下,下笔翻译,尽量减少涂抹现象,注意单词的拼写与词汇搭配。
第四步,检查复习,重点查看词汇拼写,基本的语法应用和句子的逻辑链接。
以2013年12月真题为例:【原文】 中国结(the Chinese knot)最初是由手工艺人发明的。经过数百年不断的改造,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。在古代,人们用它来记录事件,但现在主要用于装饰的目的。“结”在中文里意味着爱情,婚姻和团聚。中国结常常作为礼物交换或用作饰品祈求好运和避邪。这种形式的手工艺(handcraft)代代相传,现在已经在中国和世界各地越来越受欢迎。
【步骤解析】第一步,我们会发现,这段主要内容是属于中国文化,其中较生僻的中国结和手工艺已给出译文,其他的词汇难易程度,依考生的水平而定。其中“改造、优雅多彩、装饰、祈求好运和辟邪”有一定难度。第二步,确定基本句型和时态,其中“经过数百年不断的改造,在中文里意味着,代代相传”等需要斟酌一下,注意主谓一致,单复数等细节。第三第四步,写完仔细检查。
下面附上翻译范文,供大家学习。【参考译文】
The Chinese knot is originally invented by the handicraftsman.After several hundred years’ innovation, it has evolved into an elegant and colorful art and craft.In ancient times, it was used for recording events, while now it is mainly a decorative handicraft art.In Chinese, “Knot” means love, marriage and reunion.The Chinese knot is often used as a gift to expre good wishes or a talisman to ward off evil spirits.The handcraft has paed on for generations and become more and more popular in China and the world
2015年6月大学英语六级翻译常见的两大考点
改革后的翻译可以说是一直考试的重难点,也是让考生最头疼的内容,它除了需要我们有一定的词汇积累,也需要我们不间断的练习,为了方便考生复习,本文为大家整理了英语六级翻译常见考点内容,希望对大家有所帮助。
(1)倒装句
Not only „„..but also„„
So(Such)„that„„..Not until„„„.Neither„..nor„„..Hardly „..when„„..No sooner „„than„„.Only by /through /in „., „„„„..(2)常用词组:尤其是动介词组,如adapt to „., have trouble doing „„,be likely to do„., attribute „to..等类似样式。
2015年6月英语六级翻译练习15题
[练习1] 春节
中国新年是中国最重要的传统节日,在中国也被称为春节。新年的庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节(the Lantern Festival),即从农历(lunar calendar)最后一个月的最后一天至新年第一个月的第十五天。各地欢度春节的习俗和传统有很大差异,但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。人们还会在门上粘贴红色的对联(couplets),对联的主题为健康、发财和好运。其他的活动还有放鞭炮、发红包和探亲访友等。
Chinese New Year is the most important traditional Chinese festival.In China, it is also known as the Spring Festival.Chinese New Year celebrations run from New Year's Eve to the Lantern Festival, that is, from the last day of the last month of the lunar calendar to the 15th day of the first month.Although regional customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely, usually, every Chinese family gathers for the annual reunion dinner on New Year’s Eve.All the families will thoroughly clean the house in order to sweep away any ill-fortune and to make way for good incoming luck.Doors will be decorated with red couplets with themes of health, wealth and good fortune.Other activities include lighting firecrackers, giving money in red envelopes and visiting relatives and friends.[练习2] 端午节
端午节(Duanwu Festival),又叫做龙舟节,是起源于中国的一个传统节日。它是在中国农历第五个月的第五天。2008年,端午节在中国大陆自20世纪40年代以来首次被认定为公共假日。这个节日最为出名的是它的龙舟比赛,尤其是在江河湖泊众多的南方各省。龙舟赛是为了纪念(commemorate)中国古代诗人——屈原——的离世,据说他投江自尽。其它的庆祝活动还有吃粽子(zongzi)和喝雄黄(realgar)酒。
Duanwu Festival, also known as Dragon Boat Festival, is a traditional holiday originating in China.It occurs on the 5th day of the 5th month of the Chinese lunar calendar.In 2008, Duanwu Festival was recognized as a public holiday in mainland China for the first time since the 1940s.The festival is best known for its dragon-boat races, especially in the southern provinces where there are many rivers and lakes, which commemorates the death of Qu Yuan , an ancient Chinese poet who is said to have committed suicide by drowning himself in a river.Other celebrations include eating rice dumplings(zongzi)and drinking realgar wine(雄黃酒).[练习3] 元宵节
中国的元宵节(the Lantern Festival)是人们在中国农历第一个月的第十五天庆祝的节日,标志着这是农历新年庆祝的最后一天。在元宵节这天,小孩子在夜晚提着纸灯出门来到寺庙,并猜灯谜(riddles)。产生于800年前的汤圆(Tang Yuan)是元宵节的传统食物。中国人认为这种球体的形状以及盛用(serve)它们的碗都象征着家庭团圆,并且吃汤圆能给家人在新的一年带来幸福和好运。
The Lantern Festival in China is a festival celebrated on the fifteenth day of the first month in Chinese lunar calendar, marking the last day of the lunar New Year celebration.During the Lantern Festival, children go out at night to temples carrying paper lanterns and solve riddles on the lanterns.Tang Yuan, which was first made 800 years ago, is a traditional food on the Lantern Festival.The Chinese people believe the round shape of the balls, and the bowls in which they are served symbolize family togetherne, and that eating tang Yuan may bring the family happine and good luck in the new year.[练习4] 中国茶文化
茶在中国社会,无论休闲或正式的场合,都经常被饮用(consume)。过去,下级为上级献茶。现在,年轻一代通常通过献上一杯茶来表达他们对年长一代的尊敬。当儿女因为工作或结婚而离开家后,去餐厅饮茶就成了家庭聚会的一项重要活动。人们在致歉和表达感谢时也为他人沏一杯茶。茶,除了作为一种饮品,也用于传统中药和中式菜肴。
In Chinese society, tea is consumed regularly in both casual and formal occasions.In the past, people of lower rank served tea to higher-ranking people.Now, the younger generation always shows their respect to the older generation by offering a cup of tea.When sons and daughters leave home because of work or getting married, going to restaurants and drinking tea becomes an important activity for family gatherings.People also make apologies and expre thanks to others by pouring tea for them.Apart from being a drink, tea is also used in traditional Chinese medicine and in Chinese cuisine.[练习5] 婚礼敬茶
在中国传统的婚礼仪式上,新郎(groom)和新娘(bride)都要跪在他们父母的面前,为他们献茶。那是表达他们感谢的最虔诚的方式。按惯例,结婚夫妻要在他们父母面前说:“谢谢你们把我们抚养长大。”父母通常喝一小口茶,然后给他们发象征着好运的红包。另外一种习俗是新娘为新郎的父母献茶,象征着她即将成为后者家庭的一部分。
In the traditional Chinese marriage ceremony, both the bride and groom kneel in front of their parents and serve them tea.That is the most devout way to expre their gratitude.In front of their parents, it is a practice for the married couple to say, “Thank you for bringing us up.” The parents will usually drink a small portion of the tea and then give them money in a red envelope, which symbolizes good luck.Another custom is that the bride serve tea to the groom's parents, symbolizing that she is to become a part of the latter's family.[练习6] 中国龙
龙是中国神话(mythology)里的一种生物,其来源不明确。据说中国的龙是由9种不同的动物组成的,它有9个儿子。龙是中国等级最高的动物,象征着权力、力量和好运。历史上,龙是中国帝王的象征, 并出现在了在秦朝(Qin Dynasty)的国旗上。中国人称自己是“龙的传人(descendants)”。在日常汉语中,优秀杰出的人被比作龙,而无能无为的人被比作虫。就像一句中国成语(idiom)所说:“望子成龙”。如今,龙的形象大多用于装饰的目的。
The Chinese dragon is a creature in Chinese mythology.Its origins are vague.The Chinese dragon is said to be composed of nine different animals with nine sons.The dragon is the highest-ranking animal in China, which symbolizes power, strength, and good luck.Historically, the dragon was the symbol of the Emperor of China, and it appeared on national flags in the Qin Dynasty.Chinese people call themselves ”Descendants of the Dragon“.In Chinese daily language, excellent and outstanding people are compared to the dragon while incapable people with no achievements are compared to the worm.As a Chinese idiom goes: “Hoping one's son will become a dragon”.Today, the dragon is mostly used for decorative purposes.[练习7] 上海
上海座落在长江(the Yangtze River)入海口,中国东部海岸的中部, 截至2010年,其总人口超过了两千三百万。作为中国最大和最繁荣的城市,它是这个国家的金融、贸易、文化和教育中心,而北京是政治中心。上海在过去20年里是世界发展最迅速地城市之一。在过去一个世纪中,上海被贴上了无数的名字标签(name tag), 比如“东方巴黎”和“中国明珠”。上海是一个很受世界游客欢迎的旅游目的地,让它特别具有吸引力的是这座城市中许多不同风格和设计的建筑。
Shanghai sits at the mouth of the Yangtze River in the middle portion of China’s eastern coast with a total population of over 23 million as of 2010.As the largest and most prosperous city in China, Shanghai is the financial, commercial, cultural and educational center of the nation, while Beijing is the political heart.Shanghai has been one of the fastest developing cities in the world in the last two decades.Throughout the past century, Shanghai has had numerous name tags attached to it, like ”Paris of the Orient“ and ”Pearl of China“.Shanghai is a popular tourist destination with international tourists.What makes it particularly attractive are the architectures of many different styles and designs throughout the city [练习8] 风筝
中国是风筝的诞生地,潍坊是中国风筝发祥的主要地方之一。放风筝在宋代(Song Dynasty)的潍坊变得流行。那时风筝不仅在整个山东销售,还售到江苏、福建和其他地方。古代中国人用风筝来测量距离,测试风,发送信号,并用于军事行动的通讯。人们所知的最早的中国风筝是单调(flat)的,后来,人们用神话(mythological)人物来装饰风筝;有的风筝上安装着弦(strings)和口哨(whistle),使得在飞行时发出音乐声。一位著名的英国学者把风筝列为中国传入欧洲的重要科技贡献之一。
China is the birthplace of the kite and Weifang is one of the chief places where Chinese kites originated.Kite-flying became prevalent in Weifang in the Song Dynasty when Kites were sold not only acro Shandong, but also to Jiangsu, Fujian, and other places.Ancient Chinese used kites for measuring distances, testing the wind, signaling, and communication for military operations.The earliest known Chinese kites 7
were flat.Later, Kites were decorated with mythological figures;some were fitted with strings and whistles to make musical sounds while flying.A noted English scholar listed kites as one of the important contributions in science and technology that Chinese introduced to Europe.练习9:中秋节
中国人自古以来就在中秋时节庆祝丰收,这与北美地区庆祝感恩节的习俗十分相似,过中秋节的习俗与唐代早期在中国各地开始流行,中秋节在农历八月十五,是人们拜月的节日,这天夜晚皓月当空,人们合家团聚,共赏明月。2006年,中秋节被列为中国的文化遗产,2008年又被定为公共假日,月饼被视为中秋节不可或缺的美食,人们将月饼作为礼物馈赠亲友或在家庭聚会上享用。传统的月饼上带有“寿”(longevity)、“福”或“和”等字样。
【参考译文】 Since ancient times, the Chinese people usually celebrate harvest in the Mid-Autumn, which is similar to the custom of celebrating Thanksgiving in the North America.The tradition of celebrating Mid-Autumn festival became popular throughout China in the early Tang dynasty.The lunar August 15 is a day for people worshiping the moon.On this day, under the dazzling bright moon, families reunite and enjoy the moon’s beauty.In 2006, Mid-Autumn festival was listed as one of China's cultural heritage, and in 2008, it was claified as a public holiday.Moon cakes, as indispensable delicious food of the festival, were gifts people sent to families and friends during the festival and usually eaten on family gatherings.There are characters of “longevity”,“good fortune”and “harmony” on the Traditional moon cakes.练习10:中国园林中国园林是经过三千多年演变而成的独具一格的园林景观。它既包括为皇室成员享乐而建造的大型花园,也包括学者、商人和卸任的政府官员为摆脱嘈杂的外部世界而建造的私家花园。这些花园构成了一种意在表达人与自然之间应有的和谐关系的微缩景观。典型的中国园林四周有围墙,园内有池塘、假山、树木、花草以及各种各样由蜿蜒的小路和走廊连接的建筑。漫步在花园中,人们可以看到一系列精心设计的景观犹如山水画卷一般展现在面前。【参考译文】After 3,000 years of evolvement, Chinese gardens have become a unique landscape.This includes both large gardens built as entertainment venues for royal family, and private gardens built as secluded retreats for scholars, merchants and retired government officials.These gardens have constituted a miniature that is designed in praise of the harmony between man and nature.A typical Chinese garden is surrounded by walls and consists of various buildings linked by winding trails and corridors, with ponds, rockeries, trees, and flowers scattered in it.Wandering in such a well-designed garden, people may feel that they are walking in a landscape painting.练习11:饺子(jiaozi),是一种以面为皮(dough skin)的充馅食物,在中国北方是比较传统的食物之一。中国北方人过春节,饺子是必不可少的。饺子相传是由中国古代著名的中医张仲景首先发明的,深受汉族人民的喜爱。饺子的历史很悠久,其发展经历了渐进的过程。由于春节标志着农历新年的开始,人们选择吃“饺子”来表达他们对新年的美好祝愿和对美好生活的向往。尽管时代变了,但是这一传统却保留了下来。饺子在中国人的饮食文化中占有重要的地位。
饺子(jiaozi),是一种以面为皮(dough skin)的充馅食物,在中国北方是比较传统的食物之一。中国北方人过春节,饺子是必不可少的。
Jiaozi(also called dumplings)is a kind of food with(meat and/or vegetable)fillings and dough skin.It is quite a traditional food in northern China, where jiaozi is absolutely neceary① during the Spring Festival. 饺子相传是由中国古代著名的中医张仲景首先发明的,深受汉族人民的喜爱。
It is very popular among Chinese Hart people② and it is said that③ jiaozi was first invented by Zhang Zhongjing, a famous practitioner of traditional Chinese medicine in ancient China. 饺子的历史很悠久,其发展经历了渐进的过程。
Jiaozi has a very long history and its development has undergone a gradual proce. 由于春节标志着农历新年的开始,人们选择吃“饺子”来表达他们对新年的美好祝愿和对美好生活的向往。
As the Spring Festival marks the start of a Lunar New Year, people choose to eat jiaozi to expre their best wishes for the new year and yearn for a better life. 尽管时代变了,但是这一传统却保留了下来。饺子在中国人的饮食文化中占有重要的地位。
Although time has changed, the tradition has remained④.Jiaozi plays an important role⑤ in Chinese food culture.练习12:京剧(Peking Opera)已有200多年的历史,是中国的国剧。与其他地方戏相比,京剧享有更高的声誉,但其实京剧融合了多种地方戏的元素。京剧演员的脸谱(facial make-up)和戏服都很精美,相比之下布景则显得十分简单。表演者主要应用四种技能:唱(song)、念(speech)、做(dance)、打(combat)。京剧比较擅长于表现政治、军事斗争等历史题材。在古代,京剧大多是在户外演出的,因此演员们形成了一种极具穿透力的唱腔,以便每个人都能听到。
京剧(Peking Opera)已有200多年的历史,是中国的国剧。
Peking Opera, as the national opera of China, has a history of more than 200 years. 与其他地方戏相比,京剧享有更高的声誉,但其实京剧融合了多种地方戏的元素。
Compared with other Chinese local operas, Peking Opera enjoys a higher reputation①;but actually it absorbed many elements of other local operas. 京剧演员的脸谱(facial make-up)和戏服都很精美,相比之下布景则显得十分简单。
The facial make-up and costumes② of the performers are usually very delicate;by contrast③, the backdrops④ are quite plain. 表演者主要应用四种技能:唱(song)、念(speech)、做(dance)、打(combat)。
During performance, the performers mainly utilize four skills: song, speech, dance and combat. 京剧比较擅长于表现政治、军事斗争等历史题材。
Peking Opera is relatively better at exhibiting historical themes like political and military struggles. 在古代,京剧大多是在户外演出的,因此演员们形成了一种极具穿透力的唱腔,以便每个人都能听到。
In ancient times, Peking Opera was mostly performed in the open air⑤, so the performers developed a piercing style of song⑥ that could be heard by everyone.练习13:中国书法
书法(calligraphy)是中国文化的精髓。书法在中国随处可见,与日常生活紧密相连。书法作品能装点客厅、书房和卧室。它是将汉字写在吸水性良好的宣纸(Xuan paper)上,然后将作品贴在一块镶有丝绸边的厚纸上,安上卷轴(scroll)或用画框装裱起来挂在墙上。书法作品通常是一首诗、一副对联或主人很喜欢的座右铭。主人亲自书写的作品将体现他的愿望、兴趣以及文学或艺术才华。一幅书法作品可以给白色的墙壁增添活力,为宾客友人带来快乐。
译文:
Calligraphy is the eence of Chinese culture.It can be found everywhere in China, and is closely linked to daily life.Calligraphic works decorate sitting rooms, studies and bedrooms.The Chinese characters are written on Xuan paper which is good at absorbing ink.The work will be pasted on a piece of thick paper with a silk edge, and then mounted on a scroll or put into a picture frame for hanging on the wall.Usually, a calligraphic work contains a poem, a pair of couplets or a motto the owner likes very much.If the calligraphic work is written by the owner himself, it will demonstrate his wish and interest as well as his literary or artistic talent.A calligraphic work can bring vitality to the white wall,pleasure to guests and friends.翻译词汇:
1...的精髓:可译为the eence of。eence在这里意为“精髓,精华,另外它还有“本质”的意思。
2.随处可见:文中译为can be found everywhere,还可以用can be seen everywhere表达。
3.吸水性良好的:可理解为“善于吸水的”,即is good at absorbing ink。
4.安上卷轴:可译为mounted on a scroll。其中mount意为“安装”。
5.装裱起来:可理解为“放进画框”,译为put into a picture frame。
6.一副对联:可译为a pair of couplets。其中couplet意为“对联;对句”。
7.艺术才华:可译为 artistic talent。
8.增添活力:可译为bring vitality to,即“为...带来活力”。
练习14: 赡养父母
在大家庭里,老一辈人的意见受到尊重,小一辈人得到全家的呵护。中国宪法规定赡养父母是成年子女义不容辞的责任。在城市里,不和家里老人一起住的年轻夫妇给老人提供生活费并帮助他们干家务活儿。在农村,尽管大家庭解体了,许多结了婚的儿子和他的家人还和父母住在同一个院子里。对他们来说,分家不过是分灶而已。结了婚的儿子往往把房子盖在父母家附近,这样父母和子女互相帮助、探望都和过去一样方便。
译文:In extended families, the older members’ opinions are respected, and the youngest members are loved and taken good care of by all.China’s Constitution stipulates that grown-up children are duty-bound to support their parents.In the cities, couples who do not live with their aged parents offer them living allowances and help them with the chores.In the countryside, though quite a number of extended families have diolved, many married sons and their families continue to live in the same courtyard with their parents.To them, breaking up the extended family means only cooking their meals separately.Most often they have their houses built near their parents’ home, making it convenient for parents and children to help and visit each other as before.翻译词汇:
大家庭 extended family 宪法 Constitution 规定 stipulate 义不容辞的责任 duty-bound 生活费 living allowance 家务活 chore 解体 diolve 分家 breaking up the extended family
分灶 cook their meals separately
练习15:中国幸运数字
中国幸运数字(lucky numbers)的概念与其他文化相似。对广东人来说,区别好数字与坏数字的关键是根据发音。例如,2是幸运的,因为它和“容易”的发音相似。3与生活有关。4在汉语里听起来像“死”。6代表好运。8与“繁荣”有关,所有场合都适用。9与“永恒(eternity)”相联系。起初只有皇家(the imperial family)才能用9。例如,故宫就设计有9999个房间。
译文:
The Chinese concept of lucky numbers is similar to that of other cultures.The key to distinguish good or bad numbers for Cantonese is based on sound,For example, the number two is fortunate, because it is similar to the sound of “easy”.Three is aociated with living.The number four sounds like “death”in Chinese.Six represents good luck.Eight is aociated with “prosperity” and is desirable for all occasions.Nine is aociated with“eternity”.Originally it could only be used by the imperial family.For example,the Forbidden City was designed with 9,999 rooms.2015年6月英语六级阅读高频短语汇总
be about to do 刚要,即将
come true 实现
be friends with 与。.友好 bear in mind 记住
bring into effect 实行;使生效
bring into operation 实施;使生效
cannot help 禁不住,忍不住
carry into effect 施行;使生效
cast light on/upon 阐明,使了解 catch fire 着火,烧着
catch one’s breath 喘气,松口气;屏息
catch one’s eye 引人注目 catch sight of 看到,发现 come into effect 生效;实施
come into operation 施行,实行,生效 come to one’s senses 醒悟;苏醒
could not help 禁不住,忍不住 cut short 中断,打断 do one’s best 尽力,努力enjoy oneself 过得快活 fall in love with 爱 上 find fault(with)找岔
gain an advantage over 胜过,优于
get hold of 得到,获得 get rid of 丢弃,摆脱 get the best of 战胜
get the better of 战胜,占上风