习语口译_口译习语谚语
习语口译由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“口译习语谚语”。
习语口译技巧
1.直译法
对结构和意义上完全对应的习语应采用对等直译法。把原语的习俗、比喻移植到译入语中,这样既能确切地表达原意,又能保留原语生动、形象、鲜明的民族色彩。
英译汉直译:
Again and again 再三
Many and many a time 屡次
By and by 不久以后
Measure and measure 针锋相对
Over and over 再三
Through and through 彻底
Round and round 团团转
Neck and neck 不分上下
Easy come easy go 易得易失去
stony heart / have a heart of stone 铁石心肠
plain sailing 一帆风顺
in black and white 白纸黑字
flesh and blood 亲骨肉;亲人
as firm as a rock 坚如磐石
to be led by the nose 被牵着鼻子走
to show one's cards 摊牌
to be armed to the teeth 武装到牙齿
to turn a deaf ear to… 充耳不闻
to pick bones from an egg 鸡蛋里面挑骨头
Facts speak louder than words.事实胜于雄辩
Failure is the mother of succe.失败乃成功之母
Honesty is the best policy.诚实是上策
Children and fools tell the truth.童愚吐真言
Evil is rewarded with evil.恶有恶报
Content is happine.知足者常乐
Know your own faults before blaming others for theirs.欲责他人,应先知己过;欲正人,先正己。
One swallow does not make a summer.一燕难成夏。
汉语习语的英译
引狼入室 to head a wolf into the house
易如反掌 as easy as turning over one’s palm
鼠目寸光 as short-sighted as mice
一心一意 with one heart and one mind
沧海一滴 a drop in the ocean
轻如鸿毛 as light as a feather
实事求是 to seek truth from facts
一见如故to feel like old friends at the first meeting
同甘共苦 to share each other's joys and hardships
掩耳盗铃 to plug one's ears while stealing a bell
知识就是力量。Knowledge is power.一寸光阴一寸金 , 寸金难买寸光阴。An inch of time is worth an inch of gold,but an inch of gold cannot purchase an inch of time.一回生,两回熟。First meeting, strangers;second meeting, old friends.一年之计在于春。The whole year's work depends on a good start in spring.一鸟在手远胜两鸟在林。A bird in hand is worth two in the bush.兔子尾巴——长不了。Like a rabbit tail-----it cannot grow any longer-----it won't last long.搬起石头砸自己的脚——自作自受 to lift a rock only to drop it on one's own feet-----to suffer from what one has done
鳄鱼掉眼泪——假慈悲 crocodile shedding tears------pretending to be benevolent
2.借用法
借用相似的结构或者大体相同的形象比喻。
as blind as a bat 有眼无珠
as timid as a hare 胆小如鼠
on pins and needles 如坐针毡
as poor as a church mouse 一贫如洗
to kill two birds with one stone 一箭双雕
to wake up a sleeping dog 打草惊蛇
to beat the dog before the lion 杀鸡给猴看
Lock the door after the horse is stolen.亡羊补牢。
He who takes charge knows the responsibility.不当家不知柴米贵。
Poor by condition,rich by ambition.人穷志不短。
Where there is a will,there is a way.事在人为。
It takes two to make a quarrel.一个巴掌拍不响。
As a man sows,so he shall reap.种瓜得瓜 , 种豆得豆。
Don't wash your dirty linen in public.家丑不可外扬。
Beauty is in the eye of the beholder.情人眼里出西施
3.意译法
英汉语中有许多习语反映各自的民族或者地方色彩,往往具有强烈的文化特征,在翻译中无法直译或者借用,只能就其意义进行解释,采用意译法。
A stitch in time saves nine.大洞不补,小洞吃苦。
To cry over spilt milk 作无益的后悔
to face the music 勇于承担后果
to spill the beans 不慎泄密
to be up to one's ears 有许多事情要做;忙于
to beat around the bush 旁敲侧击,转弯抹角
to cut corners 节约
to hold one's horses 别忙;耐心点;别沉不住气
in one's element 在行;擅长
on one's toes 机灵
once in a blue moon 极难得;千载难逢
to see eye to eye 与(某人)看法一致
straight from the shoulder 直截了当
to take something with a grain of salt 对某事半信半疑或不全信
to put all one's eggs in one basket 孤注一掷;冒险
to teach one's grandmother to such eggs 班门弄斧;好为人师
to put the cart before the horse 本末倒置
to mi the boat 坐失良机
to burn the candle at both ends 过分耗费精力
to poke one's nose into… 探听;干涉
to play for one's own hand 为自己的利益而做
to pull wool over one's eyes 蒙蔽某人
to call a spade a spade 实话实说 , 直言不讳
Birds of a feature flock together.物以类聚 , 人以群分。
Love me;love my dog.爱吾及犬;爱屋及乌。
Rome was not built in a day.罗马不是一天建成的;伟业非一日可成;冰冻三尺 , 非一日之寒。
Half the world knows not how the other half lives.富人不知穷人苦;饱汉不知饿汉饥。
4. 补充法
有些汉语习语、俗语、歇后语有强烈而浓厚的民族色彩,意译不能确切表达原意。必须采用意译加注,说明必要的历史文化背景,才能很好传达原意。例如:
A shylock夏洛克,贪婪、追求钱财不择手段的人。
An Uncle Tom 汤姆叔叔,逆来顺受的人,尤其指黑人。
卧薪尝胆 to sleep on brushwood and taste gall-----to undergo self-imposed hardships so as to strengthen one's resolve to wipe out a national humility ; to endure hardships to accomplish some ambition.望子成龙 to hope one's child will become somebody in the future ; to hope one's child will have a bright future;to hold high hopes for one's child
不到长城非好汉。He who fails to reach the Great Wall is not a true hero ; not stop until one's aim is obtained
八仙过海,各显神通。The Eight Immortals croing the sea-----each shows his/her special prowe(in the legend, they were described as fairies with different magic arts); Like the Eight Immortals soaring the ocean, each of you should show your true worth.打破砂锅——问到底 breaking an earthenware pot,to get to the bottom of a matter.