Unit 2 接待口译_unit2接待口译
Unit 2 接待口译由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“unit2接待口译”。
Unit 2Interpreting for Reception Service接待口译
2—1Greetings at the Airport机场迎宾
Vocabulary
1.人力资源部经理Manager of Human Resources Division
2.top-notch顶尖的/拔尖的notch: 槽口/凹口
3.百忙中抽空take time from one’s busy schedule
4.run into a storm撞上/偶遇风暴
run into=run acro=meet sb/sth accidently
by chance
unexpectedly
5.倒时差to get over the jet-lag
6.设宴洗尘to hold a reception party in one’s honor
典型句型1
先生,请问您是从伦敦来的泰莱克教授吗?
Excuse me, sir, is this Prof.Tallack from London?
典型句型2
是的,我叫戴嘉佳,海通集团人力资源部经理。泰莱克教授,我一直在此恭候您的到来。Yes, I am Daijiajia, Manager of Human Resources, the Haitong Group.I have been expecting you, Prof.Tallack.典型句型3
我们非常高兴您能成行啊,非常感激您不辞辛劳,在百忙中来我海通指导。
We are very happy that you made it in spite of the tiring trip.We are very grateful that you took time from your busy schedule and came to Haitong to give us advice.典型句型4
嗯,长途旅行之后您一定很累了,您还得倒时差呢。行李都齐了,我们直接回宾馆吧。Well, you must be very tired after the long trip, and you have to get over the jet-lag.We have got all the luggage, haven’t we? Let’s drive directly to the hotel.典型句型5
是的,先回宾馆下榻,好好休息一下。明天不必早起。明天的安排是这样的,我们中午设宴为您洗尘,下午会见集团总裁,晚上我们去看一场杂技表演,典型的中国杂技。不知泰莱克教授意下如何?
Good, we will take you to the hotel for a good rest.You don’t have to get up early tomorrow.Here’s the schedule for tomorrow.We will host a reception lunch in your honor.And then you will meet Chairman of the Board in the afternoon.We will take you to an acrobatic show in the evening, a typical Chinese acrobatic show.How do you like that, Prof.Tallack?
2—2Hotel Accommodation宾馆入住
Vocabulary
1.旅行社travel agency/travel service
2.itinerary路线/旅行预定路线a route or proposed route of a journey
3.豪华套房deluxe/luxury suite
4.8折优惠价a good rate with 20% off
5.总台Front Desk
6.餐饮部Catering Service
7.洗熨部Laundry Service
2—3Banquet Service宴会招待
Vocabulary
1.maneuverv/nv调遣/操纵
n策略/巧计/花招/伎俩
artful handling of affairs/a strategic action
2.大自然所赐予的Mother Nature grants
3.色/香/味/形color, aroma, taste, appearance
4.调料seasoning
5.食物的质地the selection of raw materials with quality texture
6.原汁原味 original flavor
7.皮薄汁醇with thin and translucent wrappers and rich tasty soup
8.皮脆肉嫩with a crispy skin and tender meat
9.好戏还在后头 have more surprises to expect
典型句型1
各位,晚上好,今天我们在此举办晚宴,招待各位亲爱的朋友和敬业的专家,庆贺我们的会谈取得圆满成功,我感到非常高兴。我特别感谢凯兰女士大驾光临。没有凯兰女士的最后努力,还不知道现在会怎样呢,恐怕我们还在谈判之中。
Ladies and gentlemen, good evening.It gives me a great pleasure to host the banquet in honor of our dear friends and dedicated experts, and celebrate the succeful conclusion of our talks.In particular, I’d like to thank Ms.Kelland for her coming.Without her last-minute effort, we would still be in the middle of nowhere, probably in the middle of negotiations, I am afraid.典型句型2
上海菜系是中国最年轻的地方菜系,通常被称为“本帮菜”,有着400多年的历史。同中国其他菜系一样,“本帮菜”具有“色,香,味”三大要素,特点是注重调料的使用,食物的质地和菜的原汁原味。
Shanghai cuisine, usually called Bengbang cuisine, is the youngest among the major regional cuisines in China, with a history of more than 400 years.Like all other Chinese regional cuisines, Bengbang cuisine takes “color, aroma and taste” as its eential quality elements.It emphasizes in particular the expert use of seasonings, the selection of raw materials with quality texture, and original flavors.2—4Getting Around参观访问
Vocabulary
1. 高科技园区High-tech Park
2. 鸟瞰to take a bird’s-eye view of sth
3. 走马观花cast a paing glance at flowers while riding on horseback
4. 言归正传come back to the story
5. 优惠政策preferential policies
6. 与国际管理体制接轨operating under the management system of international standards
7. 一条龙服务a stream-lined one-stop service
8. 绿草成茵stretches of green gra
9. 流水潺潺streams murmuring
10. 鸟儿啁啾birds chirping
11. 四季花香fragrant flowers blooming all year round
典型句型1
先生好幽默!我们言归正传吧。京河高科技园区地理位置十分优越,背靠首都北京,面向辽阔的渤海,东依京津塘高速公路,驱车30分钟可抵达首都国际机场,20分钟即可抵达首都火车货运站,一个小时可抵达天津新港。
I really like your humor, sir.Now, let me come back to our story.Jinghe High-Tech Park enjoys a superior location, with the Capital Beijing as the backdrop, facing the vast expanse of the Bo Sea, bordered by Jingjintang Expreway to the east.It takes only 30 minutes to reach the Capital’s International Airport, 20 minutes to get to the Beijing Railway Cargo Station, and an hour to arrive at the Tianjin New Harbor.典型句型2
园区建设分两期进行。一期工程占地588公顷,由28个工业地块以及研发,行政和辅助设施构成。二期工程占地525公顷,包括22个工业地块。
The construction of the Park was undertaken in two phases with the first covering 588 acres comprising 28 industrial lots as well as R&D, administrative and support facilities.And the second phases covers an area of 525 acres with 22 industrial lots.典型句型3
园区的东侧是高尔夫球场,西边是月亮河,北侧为宽达一公里的规划绿地。园区的东部是工业区,西部是生活区,中部为公共建筑区。
A golf course lies on its east, the Moon River to its west, and a kilometer –wide green belt to its north.Inside the Park, industries cluster in the east and residences concentrate in the west.In-between you find the public service area.典型句型4
为了确保环境质量,我们始终坚持“以绿引资,以资养绿”的发展战略。
To ensure the quality of the local environment, we stick steadfastly to our development strategy of “attracting investment with a green environment and maintaining a green
environment through investment”.