商务现场口译1217单元_商务现场口译15单元

2020-02-27 其他范文 下载本文

商务现场口译1217单元由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“商务现场口译15单元”。

Unit 12 P210 短语口译中美联合商贸委员会 2 世界经济论坛 3 世界经济发展高峰会 4 休会 5 会议议程 6 赞成 7 反对 8 弃权 9 灵活的时间表 10 总结 Good point 2 dispute 3 an ordinary meeting 4 a welcome meeting 5 pending 6 reach a consensus on 7 high-level talks 8 amicable settlement 9 declare the meeting open 10 in my opinion

P211 句子口译 我不大明白你的意思,能给我们更多细节吗?今天我想讨论的是合同,是有关一个开创性的技术,它有可能把我们的能效提高45%。3 根据议题,我们接下来要讨论有关同意新计划的各项问题。4 根据中国的礼节,然客人先谈。5 先谈原则问题呢,还是先谈具体问题?It is my honor to be given the floor at this time if this APEC Ministerial Meeting.2 May I suggest we start with looking at the general proposal? 3 I now have the pleasure of introducing to you the first speaker, sales manager of this company.4 This symposium will be constructive and signifiant in popularizing and promoting information technology in China.I wish the symposium a complete succe.5 My appreciation goes to the organizers and to the host country for the warm hospitality extended.At the same time I'd like to congratualate on the excellent manner in which this conference is being organized and received.P212 Text A

女士们,先生们,亲爱的朋友们,我们今夜聚集在这美丽的城市深圳,召开这个国际性的会议。我谨代表主办单位和我们公司,并以我个人的名义,首先向大家表示热烈的欢迎。这次会议的主题是―新世纪、新经济:在经济全球化的世界中发展‖这对我们大家都具有重大意义。

人类进入新的纪元。这不仅仅是简单的年代更迭,它标志着国际社会的经济发展和社会进步的新纪元。这个新纪元的独特之处反映在它朝着多极化的世界和经济全球化的日益迈进上,尤其反映在科学技术的迅猛发展上。

为把我国建设成为现代化的国家,我们要广泛地学习、借鉴国外先进技术和科学管理方法。召开这样的国际会议,积极引进外国智力资源,聘请外国专家来华工作,已经成为我国对外开放的重要组成部分。

我衷心希望各位外国专家、海外华人专家和国际友人一如既往地支持和帮助中国的建设事业,同时也欢迎有更多的外国专家、海外华人专家和国际友人参加到我们的经济和社会建设中来。我祝愿所有获得友谊奖章的专家及其家属在深圳过得愉快。谢谢大家!

P226 口译实践中国人很明白,在华举行的他们称为―技术交流‖的外国技术展示(或座谈)有助于填补技术知识方面的空白。我们要更加积极地引进较先进的管理方法和技术,发展出口。3 我们很高兴地看到我公司与欧盟国家之间的双边贸易有了很大的发展。4 本着平等互利、互通有无的原则,两国签订了贸易协定书。5 我相信这次会议将对形成一个新的世界格局产生积极的影响。

Text D

While CCPIT seminars offers the visiting firm le hope for financial remuneration, these symposia do have the advantage of including better factory visits than FTC-sponsored trips.There appear to be three types of technical seminars hosted by the FTC.The first type, offered by all FTC, brings together a group of end users froms acro China to attend the technical symposium and, apparently, absorb as much information as poible on the production technology under discuion.There are two types of seminars sponsored by the Japanese in China.The first consists of demonstrations coupled with question-and-answer seions as part of specific exhibitions, usually of an industrial nature.The second type involves seminars provided by Japanese experts and technicians sent to China by specific manufacturing enterprises intent upon introducing the Chinese to certain od their products.In such latter cases, the seminars are used to expound on the mechanial and tachnological aspects of the particular item.Again, as in the first type of seminar, there are discuion and question-and-answer activities following demonstrations.Unit 13 P232 短语口译发展商业 2 提高盈利水平选择性资本 4 外国直接投资和其他形式的投资 5 国际租赁 6 补偿贸易 7 国际财团 8 外国直接投资外国投资目的地国 10 外国投资流入(中国)to attract foreign investment 2 domestic investment 3 domestic aet 4 joint investment 5 joint capital 6 overseas investment 7 utilization and control of foreign capital 8 investment environment 9 comparatively prosperous 10 anti-dumping

P233 句子口译到1993年底,该国在中国投资项目约2000个,合同金额20亿美元,实际投资11亿美元,占中国引进外商投资总额的7.8%。我公司厂房标准、设备齐全,技术力量雄厚、经验丰富,产品质量一流。政府必须加快建立更多的外商投资服务的中介机构并为其配备人员,提升其服务功能。4 从1994年开始,中国大陆吸引外资的数量仅次于美国列举世界第二,中国成为世界上吸引外商直接投资最多的发展中国家。我们的目的是通过信息共享促进合作发展,通过共同发展促进共同繁荣。We undertook 19 projects that carried a total amount of RMB 1.15 billion yuan, and we signed new contracts amounting to RMB 1.69 billion yuan.2 Strengthen cooperation in international trade and cuscoms attairs and serve exporters with enthusiasm.3 China took nine measures to attract foreign investment in the western region.4 We will attract more foreign investment through our functional advantages as well as continue to allow preferential terms.For this propose, we shall adopt more effective measrues and build up more favorable soft environment where all services will be civilized, efficient, clean, legalized, and internationally acceptable.5 A busine will certainly achieve great succees in the world market if it is indeed well managed, abound in economic resources, and ready to adapt to changes.P244 口译实践一些发展中国家已经采取措施强迫跨国公司和当地的投资者结成合作伙伴,目的是为了能够牢牢地控制某些对自己有战略意义的重要行业和产品。在商业模式特许经营权类别中,被特许经营者获得使用特许经营权人的企业名称和商业模式来经营的权力,快餐店连锁店就属于这一类,如麦当劳和肯德基。3 贵方总裁和我们总经理就拟议中的合资项目坦率地交换了意见。4 搞这个合资公司是个好主意,但问题是能否保证它可以得到足够的订单。5 由于我们双方的共同努力和密切合作,1981年的合同执行得非常顺利。

Unit 14 P250 短语口译 1 优惠政策 2 税收制度 3 优越的投资环境 4 消费潜力 5 法律制度 6 中美联合商贸委员会 7 世界经济发展高峰会 8 不良资产 9 争端解决机制 10 平衡的经济增长get the green light National Development and Reform Commiion(NDRC)3 tax rebate 4 worldwide economy uniformity 5 well-off society 6 New International Economic Order(NIEO)7 tariff barrier 8 conform to WTO spirits and agreements 9 deep-seated problems 10 stables and rapid economic growth without fluctuations

P251 句子口译我们认为只有所有的国家都接受国际贸易的责任,国际贸易这个复杂的系统才能维持下去。致力开放的国际贸易是中国政府的一个重要政策。我们的目标是要促进国与国之间的共同繁荣,加深他们之间的联系。4 遵守法律是我们所有贸易关系的基础,不管是双边的、地区的还是多国的。5 对外开放政策不仅推动了中国的持续快速发展,也帮助了经济体系的重组。The reform and opening-up policy was intruduced 20 years ago.China sticks to the policy and attaches great important to international trade.2 China'entry to WTO brings more opportunities to its development but also poses many challenges too.3 The mechanism of socialist market economy has been initially established.4 We need to attract foreign investment, but we also have to introduce advanced technology, so that we can upgrade the quality and level of foreign investment.5 We will continue to encourage foreign investment in China and will expand joint ventures'right in export and import.P260 句子口译我们希望欧盟各国当局和贸易界人士采取措施,增加从中国进口化工产品,以便双方都能享受进出口贸易增长的好处。我方将投资49%,其中包括全部进口设备的费用以及来自我**公司的工程师、技术人员和管理人员的费用。我们要在平等有好的基础上,就广泛领域里的合作以及建立新的欧亚伙伴关系交换我们的意见。我坚信业务会把我们联系起来并强化我们的关系,双方的差异就显得不重要了。5 热力欢迎世界各地客商来华建立和发展贸易关系。

Unit 15 P267-268 短语口译 1 博览会 2 商展 3 参展商情况 4 参展费用 5 参展程序 6 报名 7 报名费 8 展台 9 展出领域 10 展区exhibition 2 reserve a spot/ booth 3 freebies 4 demo 5 theme zones 6 organizer 7 sponsor 8 overseas supporter 9 application procedures for holding exhibitions 10 make sale

P268 句子口译展销会期间,交通,海关清关和仓储对参展商都很重要。2 每一个销售人员在产品介绍的时候都要注入自己的个性特点。销售人员应该熟悉产品,这样才能尽可能地再交流过程中做到生动有力。4 手机的型号越高,性能就更先进。在两天的展销中,我们要实施一个全面的展销计划。Thank you for the catalogues you sent to us, which we find very information.2 I am sorry this product is already discontinued.3 You should give a presentation of your products every one hour or two.4 And at the same time, you could prepare some freebies.5 What kind of product presentation is more attractive, the one before individual customers or a group?

P270 Text B A: 第20届中国塑胶展销会将在2006年4月在上海新国际展览中心开幕。你能简单介绍一下今年中国塑胶展销会的一些基本情况吗?

B:Sure.It’s Asia’s largest international exhibition for the plastic & rubber industries.Total exhibition area reaches over 90,000 sqm, enjoying a growth of 13,000 sqm.Eight theme zones are set up.A: 真不错,那有多少参展者会来展销会呢?

B:Over 52,000 visitors come form over 79 countries and regions.A: 太好了。你能给我们介绍一下展位分配的情况吗?

B:The exhibition area will be divided according to topics.The allocation of space will be aigned according to signed application forms accompanied by payment.A: 那展台的安排是否有先后顺序? B:Starting from August 2005, applications received will be handle on a first-come, first-served, space-available basis.A: 能介绍一下展位的情况吗?

B:We offer two configurations.Based on your needs, choose the surface area best for you.For any specific request, please do not hesitate to contact us.A: 交通,海关清关和仓储对参展商都很重要。你们会给他们特别的协助吗? B:These services can be booked in advance: transport to and from the exhibition complex, freight forwarding, Customs clearance and storage.P278 口译实践我们衷心希望货已全部顺利运到,我方和美国ABC公司已令您满意地履行了合同。2 在这么友好的气氛中和贵方洽谈生意,实在是一件愉快的事。3 一个好的生意人必须见多识广。该合资企业总投资达16亿,其中双方各投资50%。5 上次秋交会上,我们就悬而未决的几笔索赔进行了多次洽谈。

Unit 16

P284-285 短语口译建议、劝告 2 采取行动 3 注重 4 媒体简报获得公众的好感 6 巨型企业的青睐 7 未来的生意伙伴 8 企业文化 9 保健因素 10 目的共识intermediate service 2 to take bold steps 3 human-oriented 4 busine communication style 5 sense of dedication 6 work ethic 7 expatriate 8 miion 9 forge a good-neighborly partnership of mutual trust 10 in both bilateral and multilateral contexts

P285 句子口译好的公共关系在多数公司的成功中扮演重要的角色,它不仅仅只适用于产品和服务的销售。要创建并保持好的企业声誉,许多公司看中自己在各媒体中的曝光率。一个机构与其公众的交流涉及从简单的信息发布到复杂的以电影、演讲和电视出镜为特色的宣传活动。我们的公共关系包含两个主要活动:研究和交流。5 公司和大众的交流是我们公关活动中最重要的部分。The primary purpose of public relationship is the creation and maintenance of understanding.2 Public relations concern internal and external communication for the total organization.3 For our company, public relation is the fastest –growing element of the promotional mix.4 Our company integrated its PR effort with an ad that ran in major newspapers.5 For us, the basis of any effective public relations campaign is public benefit.P286 Text A

East Asiatic Company is better known in China as BaoLung YangHuang—BaoLung for short.BaoLung has been in China since 1990 and we are proud of our 90 years history of cooperation with China.With our history in China as well as our knowledge of the market and the mentality of our Chinese busine partners, we had the basis for a good start.We strongly believe that a sound of busine partnership is the foundation for a succeful joint venture and we therefore attach great importance to the development of a good personal relationship and understanding with our Chinese partners.It is this context important for us to commuunicate to our Chinese counterparts our sincerity and seriousne towards the succe of our joint venture.If a joint venture is succeful, both partners will benefit;whereas partners will suffer if a joint venture is running into operational problems.In short, we make a point of carefully explaining to our partners that BaoLung is in the partnership for ―mutual benefit‖.And you can imagine that we do expect an identical attitude from our Chinese friends.That is why we are extremely careful in selecting in our Chinese busine partners and I simply must take this opportunity to mention that we are enjoying our relationship in all our 5 projects with Chinese partners.When we get into a joint venture we are fully committed to the succe of the project and commitment is to us the key word.We expect that our Chinese partners bring along commitment into the joint venture.Text B Z: I call you in because I’ve been hearing about too many customer complaints recently, even from some of our most loyal customers.What do you know about this, Howard? H:我们从一个新厂商那儿进的一些货的确有一些问题。我们已经根据公司政策进行了合理的退换。从我们职员那里得来的反馈也表明顾客认为我们队商品质量把关不严。Z: From the customers’point of view, they’re right!It’s not our fault,of course,but what are we doing about it? Has there been any follow-up on this iue?

H: 我们已经联系采购部,他们也正在和供应商讨论相关事宜。

Z: That’s not good enough!If we’ve had that many complaints, let’s get the products taken off the shelves until the manufacturer cleans up their act.H: 好的。我会和采购部经理商讨此事。这应该没有问题,不过要把空下来的货架装上货还得花一两天。

Z:That’s okay.The long-term succe of their busine depends heavily on building up a steady and reliable customer base, and the best way to do so is to treat the customers properly!H: 我们会不惜运用一切手段留住我们的客户。

Z: Let’s be pro-active with the customers who bought those products.Send them a discount coupon for their next store purchase.And let’s touch bases with our other recent customers to make sure that they’re satisfied with our customer policies.H: 我马上去办。

Z:OK.Thanks!Howard.P295 口译实践For more than twenty years we have maintain good busine relations with you.2 Having contacted users, we are given to know that they are not in the market for the product you have offered.3 A country like China has all the advantages neceary to make products of good quality which when linked to sophisticated marketing networks in the EV can lead to greatly expanded exports.4 We will discu some new deals whit you on your coming trip to China.Besides, you’ll be invited to inspect the goods at the port of destination.5 While underlining once again our desire to futher promote the busine relations between our two parties, we hope that the previous outstanding case of claim would be settled amicable at an early date.Unit 17

P301-302 短语口译环境影响 2首要目标双赢格局 4 进攻性的市场策略 5 极好的促销工具 6 交钥匙工程的销售 7 高技术产品出口 8 工业间谍 9 竞争对手 10 战略选择acquisition and merge 2 strategic principles 3 the core of strategy 4 market strategy 5 risk analysis 6 sub-strategy 7 pricing strategy 8 sales strategy 9 promotion strategy 10 a long-range strategic perspective

P302 句子口译大众汽车一直致力于帮助中国的汽车工业及其合资企业做好迎接国际竞争的挑战。2 我们将把最先进的技术带入中国。要建立技术转让与培训项目,使技术保持先进水平。3 我们将利用全球采购网络集中精力增加我们在国际市场的竞争力。4 我们经营活动的重点包含以下几个方面。在未来的几年中,通用汽车在中国的主要目标是明确的:那就是更新我们的产品系列,并使他们多样化。Lenovo’s objectives in China are driven by the changing shape of the Chinese computer market.2 These principles govern all busine we do in China.3 GM China fosters local management, talent and know-how.4 Our ambitions and the importance we place on the Chinese market are reflected by this auto exhibition.5 These two factors form the core of our values and strategy in China.P303 Text A My purpose today is to tell you about our corporate atrategy for the next decade, and more specifically, to bring you up to date with our plans for China.To start with, I’d like to describe briefly our current marketing policy in China.Then I’ll illstrate our current situation over market share.After that, I’ll outline the opportunities we see for futhur progre in the 21st century.Finally, I’ll quickly sum up before concluding with some recommendations.Now I’d like to draw your attention to Chart B showing our sales revenues(销售额)and pre-tax profits(税前利润)over the last ten years.You will notice that although turnover has risen, our profits have not increased at the same rate.What options are open to us now? Where do we go from here? I think our first priority must be build on the excellent results we have achieved in certain European markets.I am referring, of course, to Italy and Spain.We should spread the experiences gained from those succees as soon as poible before we move on.We should not forget the Chinese market.Admittedly, our results there have been poor so far, but there are signs the market is changing and we can learn a lot from our mistakes.On balance, though, I think we stand to gain most from concentrating on Europe in the next ten years, I strongly recommend we put all our efforts into futhur expansion in China.P312 口译实践We are considering to iue a special cla of share, with all the rights attaching to the ordinary shares, which can be bought and sold by employees, at a price below the open market value.2 Faced with unprecedented challenges and opportunities of the 21st century, we are full of confidence that the grant objective set for the new century will be realized.3 Exteremely keen competition between European and Japanese chemical manufactures in the plastics busine has compelled us to bring down the price for the time being.4 The Busine Week comes at a time when we both face difficulties, all the more reason, then for us to sit down and compare notes as friends and as realists.5 As your old friend I have to tell you frankly that the busine between us in the last two years has not been satisfactory.

《商务现场口译1217单元.docx》
将本文的Word文档下载,方便收藏和打印
推荐度:
商务现场口译1217单元
点击下载文档
相关专题 商务现场口译15单元 单元 现场 商务 商务现场口译15单元 单元 现场 商务
[其他范文]相关推荐
    [其他范文]热门文章
      下载全文