春季中高级口译口试热点话_如何准备高级口译口试
春季中高级口译口试热点话由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“如何准备高级口译口试”。
2010年春季中高级口译口试热点话题预测--(转自新东方汪亮博客)衡伊琳2010-04-16 20:16 |分享
2010年春季中高级口译口试热点话题预测 上海新东方学校口译教研组独家发布 汪亮
2010年春季口译口试即将如火如荼的展开,为了帮助心急如焚,忐忑不安的众多考生们更加有效率地复习,准备,Bryan特别选出了几个考试热点话题,希望能给大家一点参考。1世博会
这是一个我们无法不给予重视的话题,2010看世博,在上海。世博会会徽Expo emblem 世博会徽标Expo Logo 世博会吉祥物Expo Mascot 世博会纪念品Expo Souvenir 世博园Expo Park 世博会主题Expo theme 世博园区the Expo Site 主题馆the theme pavilions 国际馆International Pavilion 主题馆Theme Pavilion 企业馆Enterprise Pavilion 中国馆China Pavilion 世博会村the Expo Village 世博中心the Expo Center 世博餐饮中心Expo Dining Center 专题讨论会symposium 志愿者volunteers 城市,让生活更美好Better city, better life.公共服务public service 信息中心the Information Center 服务中心the Service Center 急救中心the Emergency Center 世博急救中心Expo First-aid Center 国际会议中心International Convention Center 金融贸易区Finance and Trade Zone 保税区free Trade Zone 故居Former Residence of 影城Film Art Center 市中心downtown 志愿者volunteers 黄浦江the Huangpu River 商厦Commercial Building 地标landmark 路标the road sign 公共交通public transport 红绿灯traffic lights
轻轨站the light rail station 过江隧道tunnels under the river 轮渡ferry 专线大巴the shuttle bus 园内巴士the on-site bus 518路公共汽车站No.518bus stop 地铁站a metro station 地铁8号线Metro Line 8 停车场the parking lot 叫辆出租车hail a taxi 停车park one’s car 旅游景点tourist attractions 游客tourist 导游guide 入口处entrance 外滩the Bund 豫园the Yu Garden 东方明珠the Oriental Pearl Tower 上海大剧院Shanghai Grand Theatre 金茂大厦Jinmao Tower 世纪大道Century Boulevard 夜游night tour 不夜城sleeple city 沧海桑田ups and downs of time 长江三角洲the Yangtze River Delta 磁悬浮列车maglev train(magnetically levitated train);magnetic suspension train 大都市metropolis;cosmopolis;metropolitan city;cosmopolitan city 东方明珠塔Oriental Pearl TV Tower 东海之滨的明珠the pearl on the coast of the East China Sea 国际展览局BIE International Bureau of Exhibitions 龙华寺Longhua Temple 外滩the Bund 信息港infoport 黄浦江游cruise along the Huangpu River 玉佛寺Jade Buddha Temple 豫园Yu Yuan Garden 金贸大厦Jinmao Tower 城隍庙Town God’s Temple 上海国际会议中心Shanghai International Convention Center(南浦,杨浦,徐浦,卢浦)大桥Nanpu/ Yangpu/ xupu/ lupu(suspension)Bridge(浦东)滨江大道Riverside Promenade 外滩观隧道Sightseeing Tunnel at the Bund(浦东)世纪公园Century Park 上海体育馆Shanghai Stadium 上海大剧院Shanghai Grand Theater 上海科技馆Shanghai Science & Technology Museum 虹口足球场Shanghai Hongkou Football Stadium 上海植物园Shanghai Botanical Garden 水族馆 aquarium1、中国2010年上海世博会的举行时间是2010年5月1日至10月31日。Shanghai Expo will be held from May 1st, 2010 to Oct 31st , 20102、上海世博会的举行地点在上海市中心黄浦江两岸,南浦大桥和卢浦大桥之间的滨江地区。世博园区规划用地范围为5.28平方公里,其中浦东部分为3.93平方公里,浦西部分为1.35平方公里。围栏区域范围约为3.28平方公里。
The Expo Site spans both shores of the Huangpu River, between the Nanpu Bridge and Lupu Bridge.The Expo Site covers a total area of 5.28 square kilometers, with 3.93 sq km in Pudong and 1.35 sq km in Puxi.The area encloses 3.28 sq km.3、上海世博会的理念是:理解、沟通、欢聚、合作。
The philosophies of Shanghai Expo are understanding, communication, togetherne and cooperation.4、上海世博会的主题是:城市,让生活更美好。
The theme of Shanghai Expo is Better City, Better Life.5上海世博会的吉祥物名字叫,意即,以为核心创意,契合上海世博会的主题。
The mascot of Shanghai Expo is , which in Chinese means the treasure of the ocean.It’s designed to resemble the Chinese character for , which corresponds to the theme of the Expo.6、上海世博会的会徽图案形似汉字,并与数字巧妙组合,犹如一个三口之家相拥而乐,表现了家庭的和睦。表达了世博会的理念。
The emblem of Shanghai Expo looks like the Chinese character for;it is also combined with the numbers in an elegant way that resembles a celebrating family.It exprees the philosophies of Shanghai Expo:
7、上海世博会主要场地可以概括为,分别为世博轴、中国国家馆、世博主题馆、世博中心、世博演艺中心。
The main site of Shanghai Expo can be summarized as “one Axis and four Pavilions”, these are: the Expo Axis, the China Pavilion, the Theme Pavilion, the Expo Center, and the Expo Performance Center.8、2010年10月1日,为中国国家馆庆日,主要集中表达中国国家意志并展示中华民族文化形象的活动,旨在与其它国家开展友好交往和国际间文化艺术交流。
Oct 1, 2010 is the grand opening day of the China Pavilion.The Pavilion is designed to expre the philosophy of China, to show the culture of the Chinese people, and to facilitate friendly international communication and improved cultural exchange between other nations and China.9、上海世博会将是探讨人类城市生活的盛会;是一曲以创新和融合为主旋律的交响乐;将成为人类文明的一次精彩对话。
Shanghai Expo will be a feast of city life, a symphony of innovation and integration, and a dialogue of human civilization.2.金融及人民币汇率问题
这也是近期最重要的话题之一,很有可能在考试中涉及到,大家一定不能掉以轻心。
a prudent monetary policy [ ]
n.稳健的货币政策
bullion market
金银买卖市场 cash market
现金市场 debt market
债务市场 discount market
贴现市场 equity market
股本市场 foreign exchange and derivatives markets
外汇及衍生产品市场 foreign exchange market
外汇市场
global financial system
全球金融体系 insurance market
保险市场 securities market
证券市场
fiscal [ ]
adj.财政的 [扩展] fiscal and monetary levers
财政和货币杠杆
fiscal budget
财政预算
fiscal policy
财政政策,财务方针
fiscal year
财政年度
fiscal lever
财政杠杆
fiscal levy
财政税收
financial deficit
财政赤字
fiscal revenue
财政收入
national revenue
财政收入
fixed aets
n.固定资产
fund / capital / venture capital
n.资金,资本/风险资金
future market
n.期货市场 参考文章:
亚洲开发银行(Asian Development Bank)周二在其年度地区报告中警告称,亚洲发展中国家在外汇市场上的大规模干预,可能会导致经济危机再次爆发。
Asia's developing countries are risking a renewed economic crisis by intervening extensively in foreign exchange markets, the Asian Development Bank warned in its annual regional review on Tuesday.亚开行预计:今年亚洲发展中国家经济增长7.5%;随着特殊货币和财政政策效应减弱,2011增幅将微降至7.3%。亚开行向40多个发展中国家提供金融和技术援助。
The ADB, which gives financial and technical aistance to more than 40 developing countries, forecast economic growth of 7.5 per cent this year, moderating slightly to 7.3 per cent in 2011 as the impact of extraordinary monetary and fiscal policies diipates.然而,亚开行表示,亚洲发展中国家为了保持或提高出口竞争力,对外汇市场进行广泛干预,此举可能危及该地区从全球金融危机中的强劲复苏。However, the bank said the region's robust recovery from the global financial crisis could be put at risk by widespread intervention in the currency markets by countries seeking to maintain or improve export competitivene.由亚开行首席经济学家李钟和(Jong-Wha Lee)负责编写的该报告表示,亚洲发展中国家复苏的速度和势头,加上大多数发达国家目前的低利率,推动了短期资本流入前者。
The review, overseen by ADB chief economist Jong-Wha Lee, said the speed and strength of the recovery in developing Asia, together with low interest rates in most developed countries, was prompting short-term capital inflows.报告称: the report said.亚开行发表这些评论之际,中国政府正在考虑美国政府要求人民币升值的呼声——许多议员认为人民币兑美元汇率严重低估。美国政府已经推迟发布可能将中国列为汇率操纵国的报告,而该报告可能引发针对中国的贸易制裁。
The ADB's comments come as Beijing considers demands from Washington for a revaluation of the renminbi, which is regarded by many lawmakers as heavily undervalued against the dollar.The US administration has delayed a report that may brand China a currency manipulator, potentially triggering trade sanctions.然而,亚开行的报告显示,许多其它亚洲货币兑美元汇率也有所低估,反映出在很长一段时间内,许多国家都在大规模干预外汇市场。
However, the ADB report suggested that a large number of other Asian currencies were also undervalued against the dollar, reflecting significant intervention in the foreign exchange markets by many countries over a long period.亚开行指出,虽然各方估算不同,但有证据表明,中国、香港、马来西亚、台湾和新加坡货币兑美元汇率低估逾20%,而菲律宾和台湾货币兑美元汇率低估约10%。该行表示,只有印度尼西亚、韩国和印度货币兑美元汇率似乎略微高估。
Noting that estimates vary, the bank quoted evidence suggesting that the currencies of China, Hong Kong, Malaysia, Taiwan and Singapore were more than 20 per cent undervalued against the dollar, while the currencies of the Philippines and Thailand were about 10 per cent undervalued.It said that only Indonesia, South Korea and India had currencies that appeared to be slightly over-valued against the dollar.亚开行表示,要想降低外汇干预导致的资本流动突然转向带来的风险,各国央行应该允许汇率调整至所谓的——在这个水平上,经济在完全就业、低通胀和可持续的外部国际收支的环境中运行。
The ADB said that to reduce the risks of a sudden reversal of capital flows caused by intervention central banks should allow exchange rates to adjust to the so-called equilibrium level, at which the economy operates at full employment with low inflation and a sustainable external balance of payments position.亚开行引用分析称,人民币升值10%将使中国劳动密集型产品和产品出口减少不到4%。它说。
It quoted analysis suggesting that a 10 per cent appreciation of the renminbi would reduce labour intensive exports from China and
exports by le than 4 per cent.it said.3.灾难问题(地震及灾后重建,西南大旱)
口译考试一向和时事密不可分,而近一两年一系列的国内外灾难事件极有可能在考试中出现。earthquake [ ] n.地震
earthquake magnitude [ ]
震级 epicenter [ ]
n.震中 global warming 全球变暖
grain for green退耕还林(还草)
graland n草地,草原
greenhouse effect n.温室效应 greenhouse gases n.温室气体
ground depreion
n.面沉降;地面塌陷 groundwater n.地下水 land subsidence 地面沉降 latitudes [ ] 纬度 longitudes [ ] 经度
Natural disasters/ hazards
n.自然灾害、危害 [扩展] debris flow n.泥石流 drought n.干旱
dust storm n.沙尘暴
extratropical cyclone[ ] n.温带气旋 earthquake n.地震
flooding n.洪水,水灾 forest fire n.森林火灾 hail [ ] n.冰雹
hurricane[ ] n.飓风
hurricane warningn.飓风警报 hurricane watch n.飓风监视 storm surge n.风暴潮
tidal wave[ ](a tsunami [ ])n.海啸 tornado [ ] n.旋风,龙卷风 tropical cyclone n.热带气旋 tropical storm n.热带风暴 typhoon n.台风
volcano erupting n.火山暴发 参考文章:
Haiti earthquake: history of natural disasters to hit the countryHaiti has been struck by a 7.0 magnitude earthquake, killing an unknown number of people.The small, impoverished country is prone to severe and deadly natural disasters, especially hurricanes.Severe deforestation, leading to flooding and landslides, and a lack of proper emergency services and infrastructure has resulted in the storms causing the deaths of thousands of Haitians。Witnees said the damage was staggering.Tens of thousands of people are estimated to be homele。The death toll was expected to climb into the hundreds, but no official figure has been released so far。Most radio and television stations stopped functioning, and the airwaves were only punctuated by a few rare radio appeals for help。The Haitian presidential palace stands in ruins。The tremor sparked widespread panic as it brought down buildings including the presidential palace, hotels, a hospital and the UN head quarters in the capital Port-au-Prince。
Rescue teams were hampered when communications went down in the minutes after the earthquake struck at 2153 GMT, but efforts to free people trapped in the debris continued throughout the night。
转自:http://blog.hjenglish.com/
不管怎样,用功读书比较实在~
分享 | 举报 | 阅读(5)| 评论(0)发表评论:
写新日志 我的日志 好友日志
与我有关的日志
[通知]短信改状态号码更新
首页 |个人主页 |好友 |会员 充值 |设置 |反馈 |退出 [04月17日 00:15] 千橡公司©2010
中高级口译口试常见句式总结中高级口译考试的口试部分,向来以题目难度大,要求苛刻而著称。整个考试,特别是高级口译的口试,对考生听说译的基本功要求都很高。当然,在苦练基本功之......
第一章 社会SECTION Ⅰ: 英译中 A abortion 人工流产、堕胎 abuse of power 滥用职权 academic society 学术社团 altruism 利他主义、利他an aging population 人口老龄化 a......
考试经验:中高级口译口试备考心得先来介绍一下英语中级口译考试吧。想要拿到英语中级口译证书,需要过笔试和口试。英语中级口译考试每年举行两场,笔试在每年3月和9月的下午举行......
2010秋中高级口译口试汉译英真题汉译英:(此题摘自江总书记于一九九九年十月二十二日在英国剑桥大学的演讲)Paage 1:中华民族历来尊重人的尊严和价值。还在遥远的古代,我们的先人......
中高级口译口试常见句式总结中高级口译考试的口试部分,向来以题目难度大,要求苛刻而著称。整个考试,特别是高级口译的口试,对考生听说译的基本功要求都很高。当然,在苦练基本功之......
