品味习语文化_习语文化差异
品味习语文化由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“习语文化差异”。
品味习语文化
摘要:解读英汉习语,体味中西文化风格。习语就英文的解释包括成语、熟语、谚语等。是语言在使用过程中形成的独特的固定表达式,言简意赅,形象生动,幽默典雅, 历史悠久,韵味深刻。承载着不同的文化信息和民族特色。本文从文化视角主要品味习语中的成语,因为成语更富异域文化蕴藉。
关键字:品味 习语,文化,Abstract:
This article is to expound the Chinese and English idioms and to taste the cultural styles of China and West.Idioms in English include idioms, proverbs, and habitual phrases.They are the special and fixed expreions formed in using of languages, which are brief, vivid, humor, history-long and meaningful and which are full of cultural information and national features.This paper tastes idioms mainly from culture because idioms are full of deeper different cultures.Key Words: tasting idiom culture
0.引言
朱光潜先生在《谈翻译》一文中说:“如果我们不熟悉异国的人情风俗和文化历史背景,对于文字的这种意义就茫然„„”习语恰是异域文化交流的茫点。习语作为语言的一部分与文化共生。由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,英汉习语承载着不同的人类历史印记和中西文化脉息。
英汉习语都具有两个基本特征。一是语义的一体化,即一条习语所表达的是一个整体涵义。每一条习语的意思都不是所含词语意义的简单相加;另一特征是其结构的定式化,即习语的词序和词汇不能随意更改。所以无论是在其外表形式,还是在其特殊的内在意义,习语都是民族语言文化的沉淀,都体现出浓缩了的语言韵味,简洁精辟,反映各自文化特质,传送远古文化信息。当我们潜心品味之时,俨然在翻阅中西文化的篇章,犹如在两种语言与文化的庭院中徜徉。以下从文化视角品味习语中的成语。
1.溯源品文
语言传承着各时期民族文化的流程。文化与语言共相呼应。不同文化在不同发展阶段均会展现在各自的语言中。成语是各种语言文化的经典印证。英汉互不相干的语系里成语竟有相同相近的来源,不能不说人类文化脉息相连。
1.1古代寓言故事是孕育英汉成语的温床 “blow hot and cold”出自《伊索寓言》,讲一个人冬夜在山林中迷路,碰到一个山林小神(satyr)领他回自己小屋。路上这人不断向手上呵气,山林小神问他干什么,他说手冷麻木了,呵气取暖。到家后,山林小神给他端来一碗热腾腾的粥,那人端到嘴边又吹气。山林小神问他又干什么,他回答说粥很烫,想把粥吹凉。山林小神对他说:“你嘴里的气既吹热又吹冷(blow hot and cold with the same breath),这样的人我不接待,你走吧。”此寓言原喻“避免与性情模棱两可的人交往”,现意:“动摇不定,反复无常”。而与之相近的汉语成语也有着远古的描述:“朝三暮四”出自《列子·黄帝》,有个养猴子的人拿橡子喂猴子,告诉他们早上给三个橡子,晚上给四个,猴子都很生气。他又说早上给四个,晚上给三个,猴子就都高兴了。原来比喻用作诈术欺骗,后来也比喻反复无常。
1.2传使成语寓意增辉 英语成语“Leave no stone unturned” 相传公元前447年波斯奖军马多尼奥斯在希腊的普拉蒂亚兵败被杀后,留下一大批财宝在军帐里。底比斯的波利克拉特斯搜寻却一无所获,请示德尔斐神后知道要 “Leave no stone unturned“ “翻转所有的石头”,最后找到了财宝。现借此比喻“想方设法”。汉语也有相似之说:“千方百计”。该语出自《朱子语类·论语一七》:“譬如捉贼相似,须是著起气力精神,千方百计去赶捉他。”
1.3历史典故是成语不息的源泉
“Sword Damocles”(达摩克里斯的宝剑)出自古代希腊的一则历史故事:纪元前4世纪西西里岛上叙拉古的统治者狄奥尼修斯一世有个亲信叫达摩克里斯,他很羡慕帝王的豪华生活,常说:君王是人世间最幸福的人。狄奥尼修斯为了教训这个妄想君位者,在一次宴会上,要他坐在国王的宝座上,当他猛然抬头,只见头顶上有一把用头发悬着的宝剑,随时都有刺到头顶的危险。他吓得战战兢兢,惶惶不安。由此便产生了“达摩克里斯的宝剑”这个成语被用来比喻临头的危险或情况的危急。而汉语有“千钧一发”,出自《汉书·枚乘传》:“夫以一缕之任系千钧之重„„,虽甚愚之人犹知哀其将绝也。”两者如出一辙。
1.4神话让成语充满迷离
“Analthea's horn”阿玛尔忒亚(Amalthea),希腊祖籍中一神女,视宙斯Zeus为主神,相当于罗马神话中的朱庇特Jupiter的保姆。婴儿时宙斯由神女阿玛尔忒亚喂以羊乳。为了感恩,宙斯敲下一羊角送给她,许诺让羊角主人永远丰饶。汉译常为“丰饶的羊角”。
1.5诗文和史书给成语一片沃土
英汉成语浩如烟海,源远流长,追本溯源大多数成语具有悠久历史。现代汉语中常用的成语:“孜孜不倦,有备无患,出自《尚书》;忧心如焚,战战兢兢,出自《诗经》;学而不厌,出自《论语》;刻舟求剑,出自《吕氏春秋》;纸上谈兵,出自《史记》;肝脑涂地,出自《汉书》”。
英语也有许多成语来自《圣经》。如:“to fall from grace(堕落犯罪),at the last gasp(奄奄一息),after one's heart(符合心意),to castle pearls before a swine(明珠暗投),Achilles' heel(致命弱点)、meet one's waterloo(一败涂地)、Penelope's web(永远完不成的工作)、a Pandora's box(潘多拉之盒—灾难、麻烦、祸害的根源)”等。
由历史典故形成的成语众多,它们结构简单,意义深远,往往是不能单从字面意义去理解,倘若知其本源方可用之自如,解其谜疑。
2.天涯成语咫尺流风 2.1 相近的比喻
喻体不同,喻义相仿的中西成语比比皆是。“Love me love my dog,就等于汉语中的“爱屋及乌”; a flash in the pan:近似于昙花一现; have one foot in the grave :近似于风烛残年;at the end of one's rope :近似于山穷水尽;
spend money like water:比喻花钱浪费,大手大脚,即汉语的“挥金如土”。因为英国是岛国多以水为喻体,我们居大陆常以土作比喻。又如:kill the goose to get the eggs(杀鹅取卵即汉语的杀鸡取卵)都源于希腊寓言,说的是曾有一个乡下人,因为发财心切杀死了自己饲养的那只能下金蛋的鹅,以为如此就可一次获得全部想象中的金块,但其结果一无所获。现借比喻只贪图眼前利益,没有长远打算。汉语中还有“竭泽而渔”,出自《吕氏春秋·义赏》:“竭泽而渔,岂不获得?而明年无鱼。” 喻体不同,而涵义相近。
2.2 朦胧的意蕴
英汉语言中都有些成语明明暗暗,远远近近,似懂非懂。如:“rain cats and dogs”源于北欧神话故事,是古代人们对自然现象和社会生活的一种天真的解释和美好向往。猫对天气有很大影响,英国水手至今说:“猫尾巴藏大风”。据说驾暴风雨的巫士化为猫形。狗是风的信号,狗和狼都是暴风雨神奥丁的随从。在德国古画中,风被画成狗头和狼头。因此,猫被当作暴雨的象征,狗是伴随暴雨的强风,to rain cats and dogs就是to rain heavily/hard。其实就是汉语的“倾盆大雨”。
“倾盆大雨” 出自唐·杜甫《白帝》诗:“白帝城中云出门,白帝城下雨翻盆。” 和宋·苏轼《雨意》诗“烟拥层峦云拥腰,倾盆大雨定明朝”,形容雨大势急像盆里的水直往下倒。
2.3 生活的总结
中西成语源于生活者颇多。生活环境是成语滋生的土壤,也是文化相斥的因由。中华大地盛产竹。便出现与竹有关的成语。“雨后春笋,势如破竹,功垂竹帛,揭竿而起,罄竹难书”等等。英国人善航海,许多成语则与航海有关。如:“to sail under false color(欺世盗名),to sail before the wind(获得成功),to trim the sail to the wind(见风使舵)”等。如此成语无需疑问重重,亦无可厚非。只是源于不同的生活环境,但用于相近的生活总结。
2.4 历史的写照
一则故事承载一段历史,纪录大洋两岸曾经的战乱。印刻天涯若比的文化遗迹。“burn one's boats(bridges)”此成语中的bridges为美国人所使用,原指古罗马朱力斯凯撒大军乘船越过Rubicon后就把船烧了,以此向士兵表明后路已断,不可能后退。现借用来比喻“不留后路,下定决心干到底”。
恰似汉语的“破釜沉舟”。出自《史记·项羽本纪》:“项羽乃悉引兵渡河,皆沉船,破釜甑,烧庐舍,持三日粮,以示士卒必死,无一还心。”表述了同样的意境。
2.5望文生义
欣赏英汉成语仿佛共享中西方的语言文化。同义同喻同形的中西成语拉近了异域文化差距。如: “an eye for an eye(以眼还眼); a tooth for a tooth(以牙还牙); pour oil on the flame(火上加油); fish in troubled water(混水摸鱼); castles in the air(空中楼阁); go through fire and water(赴汤蹈火);Man proposes,God disposes(谋事在人,成事在天);
plain sailing(一帆风顺); to kill two birds with one stone(一箭双雕)。
2.6相距万里
有些英语成语看起来与汉语某些成语相似,但意义却完全不同,不可望文生义。如:To move heaven and earth,很容易使人联想到“惊天动地’、“翻天覆地”。其实它只是表示“千方百计”、“不遗余力”的意思; To wash one's hand,很容易误解为“洗手不干”,其实,它却含有“断绝关系”,“推脱责任”的意思; Bark at(或bay)the moon和“蜀犬吠日”,这两个成语虽然设喻差不多,但情景和思路大不一样。前者是狗想吓唬月亮,而后者指狗见到太阳感到怪异而害怕。前者比喻“空嚷”、“做徒劳无益的事”;后者比喻“少见多怪”。
2.7同出一辙 动词成语在汉语里频频出现,如:“横冲直撞;明来暗去;摸爬滚打;神魂颠倒”。但英语也屡见不鲜, 如:“ come down to earth(脚踏实地),do one's best(竭尽所能),fall flat(一败涂地),get into a hot water(陷入困境),give the game away(泄露内幕),go native(入乡随俗),hold one's ground(坚持己见)”
词汇重叠:汉语:“欣欣向荣;栩栩如生;头头是道;津津有味;生气勃勃;神采奕奕”。英语:“neck and neck(并驾齐驱), through and through(彻头彻尾), shoulder to shoulder(齐心协力)”。
声韵复沓:即辅音或元音的重复现象。
叠声使语音自然,和谐,悦耳铿锵。叠韵使语音婉转,美感如乐。这一现象不失为成语修辞之特色。英语有:“with might and main(全力以赴),black and blue(遍体鳞伤)”。汉语:“开天辟地; 蜻蜓点水; 根深蒂固; 从容不迫; 未雨绸缪; 虚无缥缈; 蹉跎岁月”。
明喻借喻: 明喻、借喻这两种修辞方法在英汉成语中占有举足轻重的地位。使语言生动,形象,言简意明,避免罗嗦。如:“光阴似箭; 胆小如鼠; 虽死犹生; 浩如烟海”
英语:“as firm as a rock(坚如磐石),as light as a feather(轻如鸿毛),as gentle as a lamb(驯如羔羊),as free as air(自由自在)”。
交错语词:两种语系均有由反正高低互相矛盾的概念组成错落有致的成语,形成鲜明的对比。英语:“ to move heaven and earth(竭尽全力),to blow hot and cold(摇摆不定),to play fast and loose(反复无常)”。汉语有:“转危为安;反败为胜;以少胜多;同床异梦”。
3.异彩纷呈 3.1异曲同工
英语成语结构不拘一格;常用缩略式或人名,地名,短语,句子等。短的可以一二字,长的可为句子。如:“cat‟s paw”一个最简单的成语,出自法国拉丰丹的一则寓言故事。讲一只猴子利用猫为其从火中取栗子。常用来指被别人当作工具或爪牙利用的人。又如: “to lock the stable door after the horse has been stolen.”是说,马已被盗,再关厩门无益了。应译为“贼去关门”。再: “Who keeps company with the wolf will learn to howl.”
即“近朱者赤,近墨者黑”。
汉语成语则以四字最多。四字成语在修辞上很优美匀称。以上英语的对应翻译是:“假手于人”,出自《后汉书·吕布传》:诸将谓布曰:„将军常欲杀刘备,今可假手于术。” 和“亡羊补牢”。
3.2个有特色
成语透射出中西方信仰、爱好及生活习惯的不同,警戒文化的相互排斥。有些成语相互都不好理解。如:“have the free-simple of May Fair”其汉译为“不受出身等限制无条件继承取得的不动产”,其中May Fair乃“伦敦西区贵族住宅区”,十八世纪时该地区每年五月均有集市,因而得名,我们即使是理解了也找不到对应的背景。
我国以狗为喻的成语皆为贬义。西方人很难理解。如:“狗血喷头”、“狼心狗肺”等。在西方文化中,人们对狗的态度跟中国人迥然不同,他们把狗视为人的伴侣和朋友,所以对狗一般不抱恶意,反而有爱怜之情,如:“to help a lame dog over a stile(助人于危难),love me, love my dog(爱屋及乌),to be top dog(居于高位)”。
3.3不可思议
在没有对应或对等词情景中,文化感知或多或少对语义起影响作用。“all Dutch/Greek to me”其汉译为“一窍不通”,其中Dutch与Greek原为“荷兰语”和“希腊语”。用来比喻一点儿也不懂。“hammer and tongs”这条成语,也不能单独从字面上将其理解成“锤子和钳子”。而且,“tongs”(钳子)这一词也不能随意用其它的同义词“pliers”或“pincers”来替代。此成语形容此人的过去一直是“精神抖擞”。这些成语无论怎样解释,汉人也觉得牵强或陌生。而外国人理解“胸有成竹”、“气冲牛斗”、“刮目相看”、“惊弓之鸟” 也会 惊诧不已。这就是文化差异。
4.结语
文化感知对语义起决定作用。生命的网络、语言文化的脉息适应万物依存的自然规律。人与人、文化与文化都可能彼此有某种联系。中西方不同语言和文化的表层后面,存在着相同的深层寓意,同时也存在形象意义和隐含意义的差异。让我们关注个性,体味共性,求同存异,点燃相互理解的火炬,穿越语言隧道淘得文化沉淀的深刻意义。这就是对多彩的语言文化的态度。无可厚非,大可共赏,溯源解惑,品其奥博。
参考文献:
[1] 万平近:《林语堂论中西文化》上海社会科学出版社1989
[2] Poyatos, F.New Perspectives in Nonverbal Communication [M].London : Pergamon Pre, 1983,[3] 现代高级英汉双解辞典 牛津大学出版社
1982 [4] 实用成语大辞典 巴蜀书社1999 7
[5] 新英汉成语词典 出版日期: 2004年7月上海辞书出版社
单位:辽西技师学院
地址:辽宁省、阜新市、细河区 电工街23号 辽西技师学院 教务处 邮编:123000 邮箱:1428129894@qq.com 4