总有网友让我谈一谈备考二级翻译考试的经验_翻译二级考试样题
总有网友让我谈一谈备考二级翻译考试的经验由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“翻译二级考试样题”。
总有网友让我谈一谈备考二级翻译考试的经验,我一直推说忙而没有写这篇文章,真正的原因是畏难,因为这篇文章很难写好。在我暂别这个论坛之前,我还是尝试着写写备考的经历和一些经验,希望对今后参加翻译考试的网友有所帮助。
我本科的专业并非英语,但本专业的课程不多,空闲时间不少,没事就学英语,纯粹是兴趣使然,后来慢慢接触到了翻译。在校期间,我只是偶尔旁听过一些翻译课程,并没有系统地学过,主要还是*自学,多做练习,遇有问题就向有经验的老师请益,因此本科时还算打了点基础。需要说明的是,我自学翻译的主要方法就是“对照法”,将原文和较好的译文对照着看,这是个笨办法,但在我看来却最为有效。谈到翻译教材或辅导书,虽然见到一本买一本,慢慢也攒了几十本,但却没有通读过一本,因为我总是固执地认为实践高于理论,而书中的有些内容在实践中总是派不上用场,还不如多做些练习提高得快些。
毕业后我从事的工作与翻译无关,但英语学习也没间断。2005年春天,我决定参加年末的二级笔译考试。先买了本大纲,看了看样题,拟定了备考方案。由于有专业八级的底子,综合能力考试不成问题,关键是实务考试。备考过程中我坚持勤动手的原则,每天英译汉和汉译英各做一段,真正动笔写,丝毫不马虎。备考过程中切忌光看不练,即只看各种教材而不练习,这样的考生几乎没有通过的希望。翻译是实践性很强的工作,只有在实际练习中才能发现自己的不足,才能找到各种问题。教材的例子往往比较典型,但弄懂这些例子并不意味着在实践中就不会遇到新问题,没有哪本教材是万能的。必须要勤于练习,在练习中思考和总结。教材中的例子是别人咀嚼后的现成品,考生一定要学会自己去咀嚼,这个步骤断不能省。此外,练习中要动笔写,不能做视译。在平时训练中就要以考试的真实状况训练自己。口说和笔写是截然不同的两个过程,往往觉得看懂了,能翻译,但落到纸上的译文却不一定能令人满意。汉语是否通顺,英语是否准确,书法是否整齐,卷面是否干净,这都在考察平时是否动笔。
关于资料,我备考二笔时没有购买指定教材,而是自己根据大纲和样题准备了一些,简要介绍如下:
1.《邓小平文选》第三卷及其英译本
2.《中国翻译》编辑部编的《名作精译》(青岛出版社)
3.张培基先生的《英译中国现代散文选》(上海外语教育出版社)
4.最新的《政府工作报告》及其英译本
5.网上搜索的我国领导人讲话及其英译本
6.《时代》和《经济学家》等外刊若干
7.《英语世界》和《英语学习》若干
8.《中式英语之鉴》(外研社出版)
需要指出的是,资料不贵多而贵精,时间有限,因此必须要找到与自己水平相适应的资料并好好利用。由于我在备考开始之时已经掌握了翻译的基本技巧,所以备考过程中主要以练习为手段,侧重扩大阅读面和提高双语水平。我看的这些书不一定适合所有备考者。如果是刚刚接触翻译的网友,我还是建议找几本翻译教材读一读。至于能力培养,就是要提高理解能力和表达能力,大家可参看我写的《英译汉重在理解汉译英重在表达》一文。二笔考试无固定范围,指定教材也就是个参考,千万不可以此为据,猜题目、背译文等方法就更不足取了。
2005年11月的考试我顺利通过,但分数很低,由此我也猜测到评判标准之严格,同时也认识到唯有严格的评判标准方能保证证书的含金量。
2006年1月份我开始准备二级口译考试,由于过了二笔,底气很足,轻敌之念遂生,以为二口不过如此。5月一考,大败而归,综合能力虽然勉强通过,但实务仅得50分。失败原因小结如下:第一,听力不过关。考口译,八成是考听力。虽然我有专八的听力底子,但那是做选择题,听懂个大概也能勾对ABCD.口译考试却丝毫不能马虎,漏听或错听一点,全句的分就没了。第二,笔记不过关。交替传译的测试内容之一就是笔记,而我在备考中恰恰忽视了这一点,结果在实战中记得一塌糊涂。知道成绩后,痛定思痛,端正态度,认真备考11月的考试。主要方法如下:第一,加大听力训练强度,不求数量,但求质量。即不在乎每天听多少,而是每天听懂多少。我经常一个晚上只练习一段10分钟的材料,一个词一个词地抠。虽然进度慢,但收效很好。第二,学着记笔记。推荐林超伦先生《实战口译》一书,书中对如何做笔记有相当详细的讲解。第三,精读教材。王燕老师主编的这本二口实务教材非常好,讲解透彻,我在第二次备考中细细阅读了几遍,收获很大。
关于资料,仍是简要介绍如下:
1.梅德明主编的《汉英/英汉口译实践》和《新汉英/英汉口译实践》四本书。这四本书是上海高口的辅导书,但也可用来备考二口,因为该套书内容广泛,所选材料也比较新。
2.温家宝总理记者招待会音频。记者会译员均来自外交部翻译室,水平之高,足可借鉴。记者会内容广泛,不排除考试中会涉及到相关内容。
3.林超伦的《实战口译》。
4.政经词汇,这需要慢慢积累,没有哪本书是“一本全”。
第二次考口译,顺利通过,兴奋之余也很冷静,就是刚入门而已,要走的路仍很漫长。
几句题外话:
第一,近日适逢5月份考试成绩公布,有怨气的考生不少。我还是劝没通过的考生先查找自身原因,不要怨天尤人。这个考试已举办三年,难度和评分标准渐趋稳定。第二,我已开始准备同传考试,故今后很少再来这个论坛,大家如有问题,尽可到我的博客上留言,我尽量回答。最后,希望参加翻译考试的网友都能顺利过关。
补充内容:
(一)选用哪本英汉词典?
按CATTI考试规定,笔译考试考生可携带纸质英汉词典和汉英词典各一本参加考试。关于英汉词典,我推荐复旦大学陆谷孙教授主编的《英汉大词典(第二版)》(上海译文出版社出版)。
《英汉大词典》是我国首部独立研编的综合性英汉词典,兼具百科全书的性质。这部“中国制造”的词典1991年出版后即成为联合国编译人员使用的主要英汉工具书,被誉为“世界范围内最好的双语词典之一”。出版16年来,《英汉大词典》的影响已难以估量。截止2005年,《英汉大词典》已累计发行36万册,迭次获奖。2007年4月,《英汉大词典(第二版)》出版。新版除对旧版中的软硬伤勘误纠错外,更着重于更新专有名词和术语的信息,增补英语新词、新义、新用法。新版收录约22万词条,其中增2万余条新词新义,设附录13种。
我于2001年购得《英汉大词典》(第一版),六年来日日请益,获益良多。在备考二级笔译的八个月中,这本词典更是须臾不可离手。2005年12月我带着这本词典走进了二级笔译考试的考场。偶尔遇见的几个生词都没有逃出这本词典的范围。后来者是幸福的,因为你们可以带着《英汉大词典》(第二版)走进考场。
对有志于从事翻译工作的学生而言,这本词典是一位良师。当然,请千万不要为了一时之需而购买这本词典,因为带着平时使用的词典考试最顺手。我吁请大家在平时学习中也能勤于查阅,定有所得。
(二)选用哪本汉英词典?
关于汉英词典,我推荐吴景荣和程镇球二位先生主编的《新时代汉英大词典》(商务印书馆出版)。
本词典由商务印书馆于世纪之交隆重推出,是我国迄今为止篇幅最大、收词最全、内容最新的一部大型汉英词典。本词典在我国著名英语专家、《汉英词典》主编吴景荣教授和外交部英语专家程镇球先生的主持下,由十多位活跃在当今英语界的专家教授通力合作、呕心沥血十余年编纂而成。值得一提的是,王燕老师也参与了本词典的编写工作。
该词典收词广泛,全书条目近十二万,为我国同类词典之冠,注意收录政治、经济、文化、金融、高科技等方面的流行新词(含港、台词语),并提供各领域重要的专有名词及其背景简释,具有百科功能。释义准确,译文精当,所有词条和例证均经汉语和英语专家审定。
从应考的角度说,带入考场的词典当然是越大越好。但这本词典的好处不仅仅是“大”,更重要的优点是例句丰富,这对考生大有裨益。
特别需要指出的是,目前坊间汉英词典比较多。这本词典我用得比较勤,感觉比较顺手,但推荐这本词典仅是我的一家之言,供大家备考时参考。
有很多童鞋最近豆油我或者在微博上询问我各种关于三笔的问题,我把自己能够回答出来的就写出来吧,大家可以做个参考。另外,需要三笔考试资料的同学可以留下你们的邮箱,或者在微博上召唤我(http://weibo.com/ 而09年5月份的三笔英译汉试题来自 2008/04/15的纽约时报
http://www.daodoc.com/?_r=1
考题都摘录自纽约时报一年前的经济类版块里的文章,字数大约500字。我不认为这是规律,不过上述情况倒是揭示了一些情报:英译汉试题的难度大约就是这样;而你需要尽量在一个半小时里拿出你的译稿。把握时间很重要,而更为重要的是质量。
该如何让你的译文得分呢~
根据已经掌握的信息,实务部分的评分方法是:扣分法!举例说明:具体的评分要点:
1、视难度和长度而定,其中第一段11分;第二段8分;第三段10分;第四段12分……等等。
2、误译、漏译每处扣1--3分;用词不准、错别字每处扣0.5—1分。
3、逻辑不通、语句不连贯每处酌情扣1—2分。
因此,阅卷老师不在乎你翻译得多好,在乎你翻译得多糟!所以,你翻译得再优美 再绝伦,一旦存在错别字,就会毫不留情的被扣分~ 阅卷老师盯的是你译稿中存在误译、漏译、用词不准、错别字、逻辑不通、语句不连贯等错误。如果没有这些错误,哪怕不那么优美绝伦比较平庸的译稿也可以得到不错的分数。
第二部分 如何复习
还是分为综合能力和实务2个部分来分别进行说明
综合能力:
考的无非是词汇量和语法知识。
不管什么方法,只要能够提高你的词汇量和语法的,都适合你!核心就是这个。
至于具体的方法嘛~ 我推荐:把封存已久大学英语考级用的阅读理解书拿来练一下,同时,准备一本《全真模拟试题及解析》。
苦练一个月,相信通过了大学英语4级或者6级的你就可以轻松及格了!
实务:
翻译永远没有一个标准答案,只要意思忠实原文,话怎么说都行。不要觉得总是跟参考译文相差很远而产生自卑心理.大家遇到的全部都是没有遇到过的文章,在到达一定水平之前,争取每一篇文章都要动笔进行笔译。不能只看不写,不能只做视译不做笔译。我感觉一到动笔写的时候,我才发现原来我差的不只是英文,中文水平也不怎么样,就连一句中国话都说不利落。所以平时只是读读看看、只追求心理上的理解,跟译出来并写下来这种感觉相去甚远。此外,所选择的这些文章一定要有比你水平高出很多的人士给出的参考译文以便找差距。没有参考译文的文章,除非你要挣钱,否则最好别耽误时间翻译了。
可以用指定教材来复习!建议每周至少要保证3次,每次3个小时(一篇英译汉,一篇汉译英),严格控制长度和时间。这样在考试之前才能持续保持一种良好的考试状态。英译汉时:
第一,比较你的翻译和参考译文在意思方面的差异,如存在差异,很有可能是你理解原文就错了。第二,看参考译文的用词是不是有可借鉴的地方,学学中文。汉译英时,学得东西就更多了:
第一,看看你定的主干结构跟参考译文的有什么不同,为什么它这么定。
第二,它把一个一节一节类似于竹子似的汉语小碎句在整合到一个大树似的英文结构中,各个树枝的节点是怎么连接、整合起来的。
第三,我的用词为什么跟它的不一样,是不是它的用词更地道。如何利用教材中的技巧部分 跟英语专业本科生的笔译课和很多翻译书一样,这本书也列出了几种翻译技巧,挺实用的,有时间可以看看。不过这些只是起锦上添花的作用,真正英译汉、汉译英的最基本、最实用、最易学的技能,这最实在!2013/2/2更新
好久没有来看这里了,看到大家的回复很高兴我可以给大家带去一点点鼓励或者启发。其实说起来非常惭愧,自己可能已经离翻译这条路越来越远了,距离考试也已经快要2年了。
马上就要大三下了。也面临很多新的机会和挑战,现在会觉得当时准备考试是非常幸福的时候。因为其实考试是所有筛选形式里面偶然性最小的一种形式。只要付出足够的努力,向标准靠近,总是可以得到的。
这里下面的经验距离现在也已经2年了,2年里面CATTI也可能已经有了新的变化。希望这一点文字仍旧能够给大家帮助,哪怕是一点点也好。希望有翻译愿望或者翻译梦的童鞋们都能够实现自己的梦想。Carrie敬上
原文:
我是北京的一名非英语专业的大一升大二学生。五月份考试,二口综合能力81,实务65。作为一个没有实践经验的大学生,有一点点自己的经验和方法也想和大家分享。希望能够帮到和我一样缺乏实践机会的大学生,和所有为了catti而努力的大加。
口译综合能力
分成T or F, 短新闻/段落选择,文章选择和summarizing。其实我觉得,选择和判断比summarzing简单。因为它的选择真的比较变态,对一些模糊语义的推断和一些很细节的词汇等会有一些刻意的考量所以特别容易错。看题目要很仔细地划词,听的时候也要特别留意。我开始做的时候经常发现错这类细节考题,就把各种常考的细节,容易忽略或者听错的地方都用红笔划出来,自己也整理了一些易错的地方。
做这类题目必须要注意对它读instruction的时间做很好的利用。比如第一大题,我一般在它读Instruction的时候看下面4-5题的大意。这个很重要,虽然平时做题都会有这个意识但是因为CATTI的难度放在那里。如果一开始没有看好题目很可能整整10道会统统乱了阵脚。
选择题则需要先大致浏览选项做好定位。尤其是后面的每篇5道的选择,必须先看一遍选项熟悉一遍,因为它的题目答案的出现位置有时候顺序是颠倒的(除却最后一道一般是主旨,主题题),有时候非常细小不引人注意,所以必须先有个概念听的时候才能有的放矢。
summarizing的要求需要注意的是字数限制和把握大意的能力。由于文章很长,抓住主旨是必须在练习中掌握的能力。它的得分点分为大的提纲句和一些次要重点句,前者把握必须一抓一个准,后者则一般需要抓住5个或者以上。在做记录的时候,注意一边记一边自己就可以做些标记,表明哪些是重点,哪些是次要点哪些是支持的细节。否则回头的时候容易忘记自己记了什么。
这次5/27的考试综合能力的语速特别快……真的特别特别快。我做的真题和模拟里面虽然每年都不一样但是最快的也不能和这个比。一上来是有点慌张的,但是因为我本身听力好,而且这毕竟不是实务需要一个词一个词听所以也就适应了。考得比较顺手,尤其是summarizing,自以为是我做的所有题中最好的一次。最后的分数也很好,上80在catti里面真的挺少的了。
不过综合能力其实在考前一个月我就明白没必要担心了,分数上下,但是总是能及格的。我对这块一直很放心,我的弱点一直都是实务。
口译实务 下面说实务。从备考的中后期开始我就很明白如果不及格,我肯定是实务过不了。若干次很失落很丧气很没希望都是因为实务碰到了诸如石油开采,海洋保护与开发等等生僻话题。这些话题现在看看好像不难,但是很多专有名词,诸如一些特定油种之类的我连直译都不会,而那些名词还往往是一整句甚至一整段的主要内容。我就只能活活愣在那里。
还有很丧气的时候就是看到一个ms是真的的评分标准。其中包括错一个谓语扣2分,名次使用不恰当一次1分反复用反复扣分之类的。我是一个很粗枝大叶的人,翻译时候一紧张容易胡子眉毛一把抓哪里还知道语法。当时特别绝望。
说到这里说高口和catti的差距。我在高二寒假自学了高口后一次性通过了口试和笔试,在大一下半学期自学了catt二口i并且通过考试,就我自己的经验来说,二口从文章内容,长度,难度和准确性上都要高出高口高出一个层次。
首先,高口的文章难度和专业性没有二口高。高口的文章大都还是比较科普性容易直译的,而二口相对的文章难度,词汇专业度都要高出一个层次。另外,高口的语速慢于二口,段落长度好像也比高口长?时间长了记不清楚了。最重要的是,我觉得二口对于准确性的要求要高出很多。这次考试结束,我觉得如果根据高口标准算我稳过了,因为大意和主要的得分点我觉得我都抓住了。但是因为是二口所以当时我无法肯定,我有很多的词汇,用法,专有名词等等的错误我自己都知道。而最后证明,我果然是涉险过关的那种。
口译实务的重点是一定要做题,认真地,按照考试形式一套一套模拟。这个非常重要。我一开始在图书馆做口译,不能发声音就自己靠脑子大概想。这样完全是不行的,口译的关键除了重点抓
住,还有言语表达。这必须要自己一篇1篇通过训练去稳定去熟悉。光看或者光想都是不够的。
另外,每一个专题后面的词汇和用法要认真至少看一遍,虽然特别多可能不能全都背但是要尽量背。我当时的原则是如果我连中文都看不懂我就不背了。词汇背了还要常想常用,我有一次上一门英语课时候老师说到“死亡率”,我脑子里住院分娩率,疾病传播率,死亡率,生育率等一系列词汇就都蹦出来了。
还有一点很关键,每次做完一套翻译必须要总结其中的词汇,结果,表达方式。将自己不熟悉的记下来背,下次还错就反复背,直到自己可以听到就从嘴巴里反映出来。到最后的一个月,我每天都能感觉到自己的进步就是因为我每天都发现自己对于翻译的反应,对词汇和正式表达的应用和答案越来越契合了。这点让我很兴奋。
我最大的问题是笔记。虽然试图学习过很多次但是我的笔记仍旧很不规范不简洁。我的优势是听力好,短时间记忆好,但是笔记混乱有时候让我看不懂自己记的东西。这是需要提高的。
考试之前的最后一个星期我发现自己的提升遇到了瓶颈。但是我没有停止做题。因为之前有停过,我发现我只要停个快一星期再做,我的脑子和笔都会来不及记来不及翻。所以我每天保持题量,着重稳定自己的状态和表达,直到考试的那一天。
考试当天翻译还算顺利虽然小错不断,第一段翻译还因为看不懂自己的笔记停了3秒钟。但好在没有出现一整段不会的情况。出来的时候我很释然,我很确信的是,哪怕我这次没有通过,我下一次也一定可以。因为我知道自己大方向没有错,学习的方法也适合自己,如果不通过,只不过是不够努力而已。
我还记得初二升初三的暑假,我对着满桌子的口译书开始自学中口;后来的高二寒假,继续学高口,一直到今天的catti。我一路很幸运,每一次自学之后都一次通过了考试拿到了证书。我一直都相信,如果失败那也只是因为自己不够努力。
希望我的这一点点粗陋的理解和经验能够帮助到大家。
2014年二级建筑师考试复习备考经验浅谈2014年二级建筑师考试将于2014年5月份如期举行,按照前辈们的经验和学习心得复习可以按三次进行。2014年二级建筑师考试考生复习时,或多......
二级建造师公共课有三门课:《建筑工程法规及相关知识》、《建筑工程施工管理》、《实务》。应该说这些内容都是工程技术人员所要掌握的最基本的知识点,因此学员每一章、每一节......
catti 二口 二战经验分享 希望帮到大家背景介绍: 雅思 7.5 / 托福 106 / 专八 79 / 专四:80 / 上海中高级口译证书 / 大学期间上过口译培训班 /良心建议三点:1.英语听说读写基......
注册会计师考试备考经验:制定策略 逐科击破2011-7-21 9:37 中华会计网校 【大 中 小】【打印】【我要纠错】一、整体策略1、心态调整:(1)平静的心态:从天天上班突然转变为天天看......
BEC备考经验收集一、1.重视同步辅导和口语书里里面的背景词汇和阅读里面的词汇。2..研究真题研究考试,多动脑筋才是问题的关键。3.缺乏工商和管理类的背景知识,就注重研究题材......
