商务英语翻译课程考试大纲_商务英语翻译课程大纲
商务英语翻译课程考试大纲由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“商务英语翻译课程大纲”。
商务英语翻译课程考试大纲
课程编码: 03050262406 课程性质:专业方向课 课 时: 36(20+16)学 分:2 开课学期: 第5学期 先修课程:基础英语 适用专业: 商务英语专业
一、考试目的本课程是一门综合了翻译理论与实践,输入与输出的实用性课程,其考试目的在于:一方面,检验学生对翻译理论和技巧掌握的程度,包括翻译的本质和定义,翻译的原则与标准,翻译的过程,英汉异同,词、句、段、篇章各层次及各种文体的翻译策略与技巧,译者的素养及翻译史基本知识;另一方面,检验学生将翻译理论与技巧运用于译文优劣判断,特别是英汉互译实践的能力。
二、考试的内容及要求
(一)商务英语基本术语
(二)各种翻译技巧(词义的选择、引申和褒贬;词类转换法;增词法、减词法和重复法;被动语态的翻译;定语从句的翻译;长句的翻译)
(三)语篇翻译部分
(四)课本知识
Unit1 Busine Cards Unit2 Signs Unit3 Trademarks Unit4 Organizations Unit5 Company Introductions Unit6 Product Descriptions & Advertisement Unit7 Busine Contracts 依据课程大纲之要求,学生应在学习本课程后具备相关的商务翻译理论知识和翻译技巧,并将其应用于指导自己的翻译实践活动,能够借助于词典忠实通顺地完整翻译商务名片、公司、组织名称、产品、信函、合同等。本课程考试形式为笔试,内容结构为:商务英语基本术语;各种翻译技巧的运用;语篇翻译等。教材所学内容占60%,教材外内容占40%。
三、考试方法、考试时间及试题类型
1.考试方法:笔试(闭卷)。2.计分方式:满分100分。
3.考试时间:考试用时按学院统一要求。4.试题类型:由教研室根据实际要求制定。
四、教材与主要参考资料
1.教材:
谢金领.《世纪商务英语翻译教程》.大连理工大学出版社,2009.2.主要参考资料:
张新红等.《商务英语翻译》.高等教育出版社,2004.梅德明.《新编商务英语翻译》.高等教育出版社,2005.李明.《商务英语翻译》(第二版).高等教育出版社,2011.邹力.《商务英语翻译教程》.中国水利水电出版社,2005。
五、样题
I.Match the following Phrase with its Translation(20 points, 1 point for each)
1.unfavorable balance of trade
()
单据与表格
2.bank portfolio
()
光票付款信用证 3.housing mortgages
()
另函 4.barter trade
()
会计制度 5.bills and forms
()
国际分工 6.fiscal year
()
财政年度 7.cargo insurance
()
易货贸易 8.carrying veel
()
标题货物 9.clean payment credit
()
清仓削价销售 10.clearance sale
()
经济动机 11.accounting systems
()
贸易逆差 12.comparative advantage
()
统保单 13.economic incentives
()
记名提单 14.financial statements
()
财务报表,15.bills of exchange
()
汇票 16.captioned goods
()
货物保险 17.floating policy
()
银行资产 18.international specialization
()
比较优势 19.straight B/L
()
装货船只 20.under separate cover
()
住房按揭
II.Multiple Choice(20 points, 2 points for each)1.As the information requested in our letter dated October 29 is now urgently required, your early reply would be highly appreciated.()
A.由于我方急需10月29日去信要求的信息,蒙贵方及早答复,不胜感激。
B.由于急需我方10月29日信中要求的信息,蒙贵方及早答复,不胜感激。C.由于我方急需10月29日来信的信息,如蒙贵方及早答复,不胜感激。
D.由于急需我方10月29日去信要求的信息,如蒙贵方及早答复,不胜感激。
2.Should for certain reasons the Buyers not be able to inform the Seller of the foregoing details 10 days prior to the arrival of the veel at the port of loading or should the carrying veel be advanced or delayed, the Buyer or their chartering agent shall advise the Sellers immediately and make neceary arrangement.()
A.由于某种原因买方不能于装运轮抵达装运港十天前将有关详情通知卖方或装运轮提前或推迟抵达,买方或其运输代理人须立即通知卖方并做出必要的安排。
B.由于某种原因买方不能于装运轮抵达装运港十天前将上述详情通知卖方或装运轮提前或推迟抵达,买方或其运输代理人需立即通知卖方并做出必要的安排。
C.若买方由于某种原因不能于装运轮抵达装运港十天前将上述详情通知卖方,或装运轮提前或推迟抵达,买方或其运输代理人须立即通知卖方并做出必要的安排。
D.若买方由于某种原因不能于装运轮抵达装运港十天前将有关详情通知卖方,或装运轮提前或推迟抵达,买方或其运输代理人需立即通知卖方并做出必要的安排。
3.All the banking charges incurred in Licensee's Bank shall be borne by Licensee while those incurred outside Licensee's Bank shall be borne by Licensor.()A.所有在许可方银行发生的费用均由被许可方承担,所有在许可方银行外发生的银行费用由许可方承担。
B.所有在被许可方银行发生的费用均由被许可方承担,所有在被许可方银行外发生的银行费用由许可方承担。
C.所有在许可方银行发生的费用均由被许可方承担,所有在被许可方银行外发生的银行费用由被许可方承担。
D.所有在被许可方银行发生的费用均由被许可方承担,所有在许可方银行外发生的银行费用由被许可方承担。
4.It was found that a country benefits more by producing goods it can make most cheaply and buying those goods that other countries can make at lower costs than by producing everything it needs within its own border.()A.人们发现,一个国家只生产成本耗费最低的产品,而从其他国家出售它们用较低成本生产的产品,这比在国内生产自己所需要的一切产品要划算得多。B.人们发现,一个国家只生产成本耗费最低的产品,而从其他国家购买它们用较低成本生产的产品,这比在国内生产自己所需要的一切产品要划算得多。C.人们发现,一个国家只生产成本耗费较低的产品,而从其他国家购买它们用较低成本生产的产品,这比在国内生产自己所需要的一切产品要划算得多。D.人们发现,一个国家只生产成本耗费最低的产品,而从其他国家购买它们用最低成本生产的产品,这比在国内生产自己所需要的一切产品要划算得多。
5.This Convention does not prevail over any international agreement which has already been or may be entered into and which contains provisions concerning the matters governed by this Convention.()
A.本公约并不优先于业已缔结或可能缔结并载有与属于本公约范围内事项有关的条款的任何国际协定。
B.本公约并不优先于业已缔结或可能缔结的载有与本公约有关条款的任何国际协定。
C.本公约并不优先于业已缔结或可能缔结并载有与属于本公约事项有关条款的任何国际协定。D.本公约并不优先于业已缔结或可能缔结的与本公约有关条款的任何国际协定。
6.Rising damp, if not treated effectively, could in time cause extensive damage to the structure of your home, ruin decoration and furniture.()
A.如果处理不当,墙内潮气最终可能会对房屋的结构造成大面积破坏,毁掉装修和家具。B.如果处理不当,墙内潮气最终可能会对房屋的结构、装修以及家具造成大面积破坏和损害。C.如果处理不当,墙内的潮湿气体准时可能会对房屋的结构造成大面积破坏,毁掉装修和家具。D.如果处理不当,墙内的潮湿气体准时可能会对房屋的结构、装修以及家具造成大面积破坏
7.The seller must supply the goods in conformity with the contract of sale, together with such evidence of conformity as may be required by the contract.()
A.卖方有责任供应符合买卖所规定的货物,如合同有规定,尚须提供货物符合合同的要求的凭证。B.卖方有责任供应符合买卖合同所规定的货物,如合同有规定,尚须提供货物符合合同的要求的凭
证。
C.卖方有责任供应符合买卖合同所规定的货物,如有规定,尚须提供货物符合合同的要求的凭证。D.卖方有责任供应符合买卖所规定的货物,如另有规定,尚须提供货物符合合同的要求的凭证。8.We would be interested in receiving your inquiries for our computers of different models, against which we will send you our quotations in dollars, FOB U.S.Ports.Shipment will be arranged immediately after receipt of your L/C.()
A.我们希望贵方来函询问我们的电脑。我们一定会寄来美国口岸船上交货的报价单,并保证在收到信用证后立即装运。
B.我们希望贵方来函询问各种型号的电脑。我们一定会寄来美国口岸船上交货的报价单,并保证在收到信用证后立即装货。
C.我们希望贵公司来函询购我们的电脑。我们一定会寄来以美元计价的美国口岸船上交货的报价单,并保证在收到信用证后立即装运。
D.我们希望贵公司来函询购各种型号的电脑。我们一定会寄来以美元计价的美国口岸船上交货的报价单,并保证在收到信用证后立即装运。
9.The EEC’s Common Agricultural policy is a dinosaur which is adding £13.50 a week to the food bill of the average British family.()
A.欧共体的农业共同政策简直像个恐龙,它要使英国家庭平均每周在食品单上多支出13.50英镑。B.欧共体的农业共同政策简直就是恐龙,它使英国家庭平均每周在食品开销上多支出13.50英镑。C.欧共体的农业共同政策像恐龙一样不合时宜,使英国家庭平均每周在食品单上多支出13.50英镑。D.欧共体的农业共同政策已不合时宜,它使英国家庭平均每周在食品开销上多支出13.50英镑。10.The new prosperity may represent a long, sustained plateau of brisk demand, plentiful jobs, and increased living standards.()
A.新的繁荣可能表现为一段持续时间较长的旺盛的需求、大量就业机会,生活水平也得到了改善。B.新的繁荣可能表现为持续时间较长的旺盛需求、大量的就业机会,生活水平也得到了提高。C.新的繁荣表现为一段时间持续较长的旺盛的需求、大量就业机会,生活水平也得到了提高。D.新的繁荣表现为持续时间较长的旺盛需求、大量就业机会,生活水平也得到了改善。
III.Translate the following sentences into English(20 points, 2 points for each)1.科技以人为本---------诺基亚广告
2.分分秒秒欢聚欢笑-----麦当劳广告
3.我的劳力士不像我。它从不休息----手表广告
4.留出时间读时代----杂志广告
5.人生似旅行,游历须尽兴----航空公司广告
6.谁都有得意的时候
7.有钱能使鬼推磨
8.有其父必有其子
9.寸金难买寸光阴
10.岁月不等人
IV.Translation Improvement from English to Chinese.For each English sentence, there is one or more errors in the translation provided.Please underline the error or errors, and then write the whole of your improved version in the space provided below.(20 points, 2 points for each)
1.原文:The purpose of engineering is to create useful goods, to make them better, cheaper and more abundant.译文:工程的目的是要创造有用的物品,使它们更好、更便宜、更充足。改进的译文:
2.原文:We also realize the growing need and neceity to industrialize certain sectors of the economy.译文:我们也认识到使某些经济部门实行产业化越来越多的需要和必要。改进的译文:
3.原文:The Contract is in octuplicate, four in the Chinese language and four in the English language.译文:本合同一式8份,中文4份,英文4份 改进译文:
4.原文:Commercial busine is very profitable, and most radio and TV stations depend on the income.译文:商事很赚钱,大部分电台和电视台都靠这部分收入而生存。改进译文:
5.原文:There is more to their life than political and social and economic problems;more than transient everydayne.译文:他们的生活远不止那些政治的、社会的合经济的问题,远不止一时的日常事物。改进的译文:
6.原文:she is considered as Helen of Troy in her cla.译文:她被认为是他们班的海伦。改进的译文:
7.原文:I won’t go there unle you go, too.译文:我不去,除非你也不去。改进的译文:
8.原文:A road accident caused my being late.译文:交通事故导致了我迟到。改进的译文:
9.原文:We regret the four of the items enquired for in your Fax are unfortunately not available for export.译文:很遗憾,贵方传真所询商品有4项无货可供。改进的译文:
10.原文:The moderate price coupled with the superiority of our goods will surely induce you to pa us orders.译文:由于价钱公道,货物优势,相信贵公司必乐于向我们定购。改进的译文:
V.Contract translation from English to Chinese(20 points)
Any failure or delay in the performance by either party hereto of its obligations under this Agreement shall not constitute a breach hereof or give rise to any claims for damages if and to the extent that it is caused by occurrences beyond the control of the party affected, including, but without limiting the generality of the forgoing, acts of governmental authority, acts of god, strikes or concerted acts of workmen, fires, floods, explosions, wars, riots, storms, earthquakes, accidents, acts of a public enemy, rebellion, insurrection, sabotage, epidemic, quarantine restrictions, shortages of labor, materials or supplies, failures by contractors or subcontractors, transportation embargoes, failures or delays in transportation, rules, regulations, orders or directives of any government or any state, subdivision, agency or instrumentality thereof or the order of any court of competent jurisdiction.大纲制定人: 大纲审定人:
制定时间:
(此处加盖院系公章)
商务英语翻译考试大纲一、课程名称:商务英语翻译二、课程代码:04005820三、课程性质:选修课程四、考核内容:1)商务英语基本术语2)各种翻译技巧a:词义的选择、引申和褒贬;b:词类转换......
商务英语翻译课程总结一、教学商务英语翻译课程于英语专业第五学期开设,是英语专业课程体系高年级阶段的专业核心技能课程。该课程总学时36学时,含实践课程12学时。本课程着重......
在世界经济全球化和一体化的今天,翻译作为经济交往的桥梁,其地位日趋突出。中国自改革开放以来,与国外经济技术交往频繁,特别是中国加入世界贸易组织后,与各国贸易组织、公司企......
在世界经济全球化和一体化的今天,翻译作为经济交往的桥梁,其地位日趋突出。中国自改革开放以来,与国外经济技术交往频繁,特别是中国加入世界贸易组织后,与各国贸易组织、公司企......
1.搞好重点商品、重点市场、重点地区大案要案的清查。(省译重复词语) Do a good check of major cases in key commodities, key markets and key areas.2.今年上半年的进口计......
