汉英语言对比论朱自清(匆匆)_朱自清匆匆译文对比
汉英语言对比论朱自清(匆匆)由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“朱自清匆匆译文对比”。
论朱自清《匆匆》不同译本
《匆匆》是朱自清先生一片很有名的散文,其中所运用的语言朴素而又有富有独特的韵味和诗意,准确的表达了作者对时光荏苒的惋惜之情。以下是我根据三个不同的此文的翻译版本以汉英语言学的角度进行的评论。
这三个译本分别是由朱纯生、张培基和张梦井翻译。首先从他们的题目开始看起。他们将“匆匆”分别翻译为Rush,Transient Days and Days Gone By.Rush的本意是疾奔或急速的冲进,含有匆忙的意思;Transient Days 指向比较模糊,并且显得有些冗长,体现不出匆匆那种急促的感觉;Days Gone By虽然有时间流逝的意思,却没有将时光局促失去的意思表达出来。从语言表达的准确性和与原文表达的意思的贴近度上看,Rush更有一种时光飞逝的味道。
其次,根据英语语言和汉语语言的对比,英语更注重抽象性的表达,而汉语更注重具体性的表达。在正文里,朱自清先生只是用一种很平常的语气诠释出对时间变幻的惆怅感,而这三个一本却分别用不同的时态表达了出来。第一个版本“Swallows may have gone, but there is a time of return”作者用了may来表达可能性,并且语气较弱;第二个版本“If swallows go away, they will come back again”作者用了will这种将来时态;第三个版本“When the swallows have gone, there is still time to return”作者用了完成时态。对比来看,朱自清先生的那种及轻淡又显一丝哀愁的语气用可能是来表达是最好不过的,语气和意味都比较符合语境。正是因为英语注重抽象性的表达,不同的译本才会将本来比较简单具体的语气以较为抽象的不同的时态表达出来。还有对于这一句“是他们自己逃走了吧”的翻译,也体现出了英语注重被动的表达,而汉语注重主动的表达。它们分别是“If they had made the escape themselves, then where could they stay at the moment”,“Perhaps they have just run away by themselves.But where could they be at the present moment?” and “If they have escaped by themselves, then where are they now?”.本来是主动的行为,后两个版本用了被动形式,在翻译理论上,汉翻英最好是将其中的主动语态变成被动语态,这也是这两种语言在运用上主动性与被动性的区别。由此可见,后两个版本更符合翻译的标准。但就我个人而言,我还是比较倾向第一个版本,因为与原文的形式接近一些,可能是不同的人有不同的观点吧。从第一段文字整体上看,朱自清先生以大量的疑问句表现自己对光阴流逝匆匆的极度惋惜。很据这三个译本,就语言表达的语气和语调上说,第三个版本也同时用了几个问句,顿时将整段的语调抬高,表达出了“吗”的那种疑问语气。
谈到英语和汉语的另一个区别,那就是语言的动态与静态。英语在交流中擅长使用静态语言,而汉语却偏向动态语言。例如第二段文字中的最后一句话,“我不禁汗涔涔而泪潸潸了”,这句话用了两个形容词表达了一种动态的状态,而在三个翻译版本“Already sweat is starting on my forehead, and tears welling up in my eyes”, “.At the thought of this, sweat oozes from my forehead and tears trickle down my cheeks.” and “I can’t help dripping with sweat and weeping many tears.”中只有最后一个版本使用了明显的动词短语来表达一种动态,前两个都是静态的表达手法,所以就语言的差异上来讲,前两个译本还是相对比较西化的。就语言的刚性与柔性的特征来说,汉语在表达的时候没有太严格的语法规定,就算是有也是较为松散并且比较偏柔性,它主要是以意统行;而英语在表达中确有严格的语法规定。例如“燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候”,这句顶多就是个排比句,说起时态和语态都是比较模糊的且语气也是非常松散的,而在译本中他们要考虑到时态和语态还有情态动词的使用是否符合语境,这也许就导致了may, will and have done三种不同的时态的出现吧。还有此句“我不知道他们给了我多少日子;但我的手确乎是渐渐空虚了。在默默里算着,八千多日子已经从我手中溜去”的译文”I do not know how many days I have been given to spend, but I do feel my hands are getting empty.Taking stock silently, I find that more than eight thousand days has already slid away from me.” ,” I don't know how many days I am entitled to altogether, but my quota of them is undoubtedly wearing away.Counting up silently, I find that more than 8,000 days have already slipped away through my fingers” and “I don't know how many days I have been given, but the in my hands are becoming numbered.Counting silently, eight thousand days have slipped by.”, 我们可以明显的发现他们在翻译的过程中都遵循了严格的语法要求,虽然说用的是不同的表达形式,但却无外乎都非常规范化和刚性,相比英语来说,汉语原句就显得柔性多了。
至此,这是我对三个不同的译本的大致评论,其中不免夹杂着自己的一些拙见,不过确实真诚。自从学了汉英语言对比学之后我才发现汉语和英语之间的微妙关系,这非常有利于我以后的英语翻译和学习。希望以后自己能不断进步,领悟更多的语言方面的奥妙。
汉英对比句法练习1.过去的一年,全国人民按照“抓住机遇,深化改革,扩大开放,促进发展,保持稳定”的方针,团结奋斗,开拓进取,社会主义现代化事业取得了重大成就。In the past year, gu......
朱自清:匆匆燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。但是,聪明的,你告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢? ——是有人偷了他们罢:那是谁?又藏在何处......
朱自清:匆匆朱自清:匆匆1燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。但是,聪明的,你告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢? ——是有人偷了他们罢:那是谁?......
匆匆——朱自清燕子去了,有再来的时候:杨柳枯了,有再青的时候:桃花谢了,有再开的时候?但是,聪明的,你告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?——是有人偷了他们罢:那是谁?又藏在何处呢......
匆匆朱自清作品原文:燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时 候。但是,聪明的,你告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?——是有人偷了他 们罢:那是谁?又......
