西方翻译理论课文总结文档_西方翻译理论文献

2020-02-27 其他工作总结 下载本文

西方翻译理论课文总结文档由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“西方翻译理论文献”。

课文上的总结:

1.The two dominant modes of research in the field of translation through the seventies were those focused on primarily literary concerns: First, rejecting theoretical presuppositions, normative rules, and linguistic jargon, and those focused on linguistic matters, claiming a “scientific” approach;Second, rejecting a logical solutions and subjective speculation.2.A few years later, Lefevere outlined the crux of the theoretical problem, in “Translation: The Focus of the Growth of Literary Knowledge”

He argued that the antagonism between the two opposing factions which he calls the hermeneutic and the neopositivistic.3.Lefevere argued that translation theories based on such approaches did not further the growth of literary knowledge, but tended to have vested interestsJames Holmes and Frans de Haan made contributions to the establishment of a new field.所查资料:

Jin Levy and the Czech and Slovak connections.

《西方翻译理论课文总结文档.docx》
将本文的Word文档下载,方便收藏和打印
推荐度:
西方翻译理论课文总结文档
点击下载文档
相关专题 西方翻译理论文献 课文 理论 文档 西方翻译理论文献 课文 理论 文档
[其他工作总结]相关推荐
    [其他工作总结]热门文章
      下载全文