马秀红在中美贸易投资合作研讨会上的讲话_中美贸易给我们的启示
马秀红在中美贸易投资合作研讨会上的讲话由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“中美贸易给我们的启示”。
马秀红在中美贸易投资合作研讨会上的讲话
2006-12-31 10:13 文章来源:商务部外事司
文章类型:原创 内容分类:新闻
Addre at China-US Trade and Investment Conference
Ma Xiuhong, Vice Minister of MOFCOM
(Cleveland, Dec.5th 2006)
尊敬的各位中美企业家,Distinguished American and Chinese entrepreneurs,Distinguished guests, Ladies and Gentlemen,I am very pleased to attend the China-US Trade and Investment Conference here in Cleveland.On behalf of Vice Minister Zhang Qiong, the Ministry of Commerce of China and the legal exchange delegation of the Chinese government, I would like to congratulate on the succeful convening of the conference.I would like to thank the US Department of Commerce, the Ohio State Government, the Cleveland Municipal
Government and the Cleveland World Trade Center for your preparation for the conference.At the same time, my thanks also go to CCCME, China General Chamber of Commerce in the US, the Economic and Commercial Counselor’s Office of the Chinese Embay in the US and the Economic and Commercial Counselor’s Office of the Chinese Consulate General in New York for your tremendous efforts, which have made the succe of the conference poible.To promote cooperation between Chinese and American businees is one of the major objectives of the Chinese delegation’s 尊敬的各位来宾,女士们、先生们,非常高兴出席今天在克里夫兰举办的中美贸易投资合作研讨会。我谨代表张穹副主任,代表中华人民共和国商务部和中国政府法律交流代表团对研讨会的成功召开表示热烈祝贺,对美国商务部、俄亥俄州政府、克里夫兰市政府和克里夫兰市世贸中心为筹备此次研讨会所做出的努力表示衷心感谢。同时,我也要特别感谢中国机电产品进出口商会、美国中国总商会、中国驻美使馆经商处和中国驻纽约总领馆经商室,他们为此次研讨会成功举办做了大量工作。
促进中美企业间的合作是中国代表团访问俄亥俄州和克里夫兰市的主要目的之一。此次随访的中国企业家代表团由36家企业51人组成。这些企业都是中国知名企业,其中部分企业已在美国投资,但大多数企业希望通过此行在美国寻求投资机会或采购美国产品。此次中国政府和企业家代表团访问俄州,俄州人民对中国人民的友好情谊,俄州州政府和克里夫兰市政府促进对华经贸合作所做的不懈努力,给我们留下了深刻的印象。我相信,今天的研讨会,将进一步增进中国企业对俄州和克里夫兰市投资环境和产品的了解,并对扩大中国与俄州的贸易及相互投资,深化中国企业与俄州企业的经贸合作起到重要作用。
俄亥俄州是美国内陆水运和州际公路系统的交叉枢纽,具有得天独厚的地理优势,拥有较强的制造业、服务业、农业等产业基础,以及良好的营商环境、完善的基础设施、优越的办公条件和高素质的人力资源。俄亥俄州是美国三大工业基地之一,也是美国唯一自1998年来出口持续增长的州。目前俄州是全美第二大汽车产品和橡胶制品出口地、第三大钢铁制品出口地、第四大塑料产品出口地、第五大机械出口地。近十年来,俄州投资环境不断改善,经济迅速发展,为企业家提供了巨大的商机,成visit Ohio and Cleveland.The Chinese busine delegation, which accompanies the government delegation, comprises of 51 entrepreneurs from 36 companies.The companies are mainly Chinese big names.Some have already invested in the US, while the majority wants to take this opportunity to seek investment opportunities in the US or buy products from the US.In visiting the State of Ohio, the Chinese government and busine delegations are deeply impreed by the friendship of the Ohioan people and the unremitting efforts of the State Government and the Cleveland Municipal Government to promote US-China trade and economic cooperation.I believe today’s conference will play an important role in enabling Chinese companies to learn more about the investment climate and product portfolio of Ohio and Cleveland, and boosting trade and mutual investment between China and Ohio, as well as deepening trade and economic cooperation between Ohioan and Chinese companies.The State of Ohio is a hub of the US inland
water transportation and the inter-state highway network, which gives it a unique geographical edge.The state poees a comparatively strong industrial foundation in areas such as manufacturing, services and agriculture, a favorable busine climate, well-established infrastructure, superb office facilities and high-quality human resources.Ohio is one the three industrial bases in the US and the only state seeing a sustained export increase.Currently, Ohio is the second largest exporting state of automobile products and rubber products to China, the third largest of iron and steel products, the fourth of plastic products and the fifth of machinery.In the past decade, the investment climate in Ohio has been
为外国企业在美制造业投资的重要地区之一。
中国是俄州的重要贸易伙
伴。中国政府十分重视发展与俄州的经贸关系,采取积极措施,促进中国企业与俄州企业的交流与合作。近年来,俄州对华出口迅速增长,2005年俄州对华出口额达到9.34亿美元,比2001年增长了108%,目前中国已成为俄州第七大出口市场。双边投资合作也取得一定进展,目前,俄州有190多家企业在华投资,经营状况良好,在取得丰厚利润回报的同时,占有的中国市场份额不断扩大。中国企业在俄州投资也开始起步,尽管目前投资规模还不大,但越来越多的中国企业对俄州投资环境表现出浓厚的兴趣,积极寻求在俄州发展的机遇。俄州政府和克里夫兰市政府积极拓展与中国的合作,继在中国香港设立贸易办公室之后,最近又在中国上海设立了贸易办公室。这些举措必将对进一步促进中美企业的沟通、交流,加强企业间的合作,扩大双边贸易和投资起到重要作用。
女士们,先生们:
中美建交27年来,在中美
双方的共同努力下,两国经贸合作迅猛增长。按中方统
improving and the economy growing quickly, which has created huge busine
opportunities for entrepreneurs, making the state one of the major areas for foreign investment in manufacturing.China is an important trading partner for Ohio.The Chinese government attaches great importance to the trade and economic relationship with Ohio, and has taken positive steps to strengthen communication and cooperation between Ohio and Chinese businees.In recent years, Ohio’s export to China has been increasing quickly.In 2005, Ohio’s export to China stood at $934 million with a year-on-year increase of 108%.At present, China is the seventh largest export market for Ohio.Two-way investment has also scored certain
achievements.So far, more than 190 Ohio companies have made presence in China, performing quite well.While gaining big returns, their market share is enlarging.Chinese companies also began to invest in Ohio, though the scale is not big yet.But more and more Chinese companies are showing interest in Ohio’s investment environment and seeking for development opportunities.The state government of Ohio and Cleveland municipal government have been actively exploring cooperation with China.After the Trade Office in Hong Kong, another trade office was set up in Shanghai.The moves will play a pivotal role in strengthening communication and exchanges and promoting cooperation between American and Chinese businees, as well as increasing bilateral trade and investment.Ladies and gentlemen,Over the past 27 years after the
establishment of diplomatic ties between China and the U.S., the trade and economic 计,2005年双边贸易达到2116亿美元,是建交时的86倍。目前美国是中国第二大贸易伙伴,中国是美国第三大贸易伙伴。中国加入世贸组织以来的5年,是美对华出口增长最快的5年。2001-2005年,两国贸易额年均增长27.4%,美对华出口年均增长21.5%,2005年美对华出口额比2001年增长118%,是美对全球出口增幅的4.9倍,远高于美对其他所有主要出口市场的增长率,中国由2001年美第9大出口市场跃升为2005年的第4大出口市场,成为带动美出口增长的主要因素。今年前10个月,美对华出口额接近500亿美元,超过去年全年的出口额,增幅达24%。如能保持这一增长势头,2007年中国有可能跃升为美国的第3大出口市场。
在双边贸易快速增长的同时,双向投资得到快速发展。美国是中国最大的外资来源地之一。截至2006年10月底,美在华累计投资设立企业51352家,实际对华投入资金超过529亿美元。目前,中国已成为美国企业海外利润的主要来源地之一,2005年美在华投资企业实现利润总额约97亿美元。与此同时,美企业通过投资不断扩大在中国市场的占有份额,2005年cooperation between the two countries has developed rapidly thanks to our joint efforts.According to China’s statistics, the bilateral trade reached $211.6 billion in 2005, 86 times that of the year when the diplomatic ties was established.At present, the U.S.is the second largest trading partner of China while China the third largest trading partner of the U.S.The past 5 years after China’s entry into the WTO is a period when U.S.export to China increased the fastest.From 2001 to 2005, the average annual growth rate of trade between the two countries was 27.4% while U.S.export to China grew at 21.5% annually.In 2005, U.S.export to China increased by 118% over 2001, 4.9 times of that to the globe and much higher than the grow rates of U.S.export to other major markets.China has jumped from being 9th largest export market for the US to 4th largest, becoming a major driving force for US export growth.In the first 10 months this year, the US export to China was close to $50 billion, exceeding the total volume of last year, with an increase rate of 24%.If this growth momentum could sustain, China is going to be the 3rd largest export market for the US in 2007.While the bilateral trade increases dramatically, two-way investment also scores rapid development.The U.S.is one of the largest investment sources for China.By the end of October, 2006, 51,352 U.S.-funded companies had been established in China with a total input of over $52.9 billion.At present, China has become one of the major sources of overseas profit for US companies.In 2005, US companies in China made about $9.7 billion in profit.In the meantime, US companies increased their market shares in China through investment.According to preliminary statistics, in
在中国国内市场的销售额达770亿美元。
近年来,中国政府采取积极
措施,推进有实力的中国企业到海外投资,截至2005年底,中国企业海外累计投资额约670亿美元,2005年当年达70亿美元。与此同时,中国对美投资快速增长,截至2006年10月底,中国企业在美直接投资近30亿美元。目前,美国已成为中国企业“走出去”拓展海外业务的重要目的地之一。海尔、华为、中远、中石油、联想等不少中国知名企业在美取得良好业绩的同时,为解决当地就业,促进美国经济与社会发展做出了积极贡献。
当然,也要看到,作为一个
发展中国家,中国企业进行海外投资还缺乏经验,希望中国的企业家们充分学习和借鉴包括美国在内的众多跨国公司海外投资的成功经验,加强对外合作,在开拓国际业务方面取得新的进展。
女士们,先生们:
当前,中国经济保持平稳较
快发展的良好态势。2006年GDP增幅有望接近10%,进出口总额约1.7万亿美元,其中进口7700亿美元左右,居美国、德国之后成2005 US companies’ sales revenue in China’s domestic market stood at $77 billion.In recent years, the Chinese government has adopted proactive measures to facilitate outward investment by competent Chinese companies.By the end of 2005, the
accumulative outward investment by Chinese companies reached approximately $67
billion, of which $7 billion was invested in the year 2005 alone.In the meantime, China’s investment in U.S.has grown increasingly rapidly.By the end of October 2006, the direct investment by Chinese companies in US was close to $3 billion.At present, the United States is one of the major destinations for Chinese companies “going global”, exploring overseas
busine.Several Chinese big names such as Haier, Huawei, COSCO, PetroChina and Lenovo have been performing pretty well in the US, and at the same time made positive
contributions to local employment and the US economic development and social progre.Of course, it should be noted that Chinese companies, being from a developing country, are inexperienced in overseas investment.We hope that Chinese entrepreneurs could study and build on the succe stories of overseas investment by multinationals including US companies, enhance
cooperation with them and make new strides in exploring international busine.Ladies and gentlemen,At present, China’s economy sustains stable and relatively fast growth.In 2006, our GDP growth is expected to reach nearly 10%.Import and export will arrive at about US$1.7 trillion, of which import will total at around US$770 billion.China will become 为世界第三大贸易国和第三大进口市场;吸收外国直接投资超过600亿美元,继续居发展中国家之首位。中国政府将扩大内需作为拉动经济增长的重要引擎,采取一系列措施促进中国的商品和服务市场持续扩大。在扩大内需政策的驱动下,2006年,中国社会消费品零售总额增幅将超过13%,高于GDP增幅4个百分点。
为解决中国经济发展面临的一系列问题(就业、城乡差别、区域差别、分配不公、法制不健全、环境与生态问题、社会道德等),去年下半年,中国政府做出构建社会主义和谐社会的重要部署,并设定了实现民主法治、公平正义、诚信友爱、充满活力、安定有序、人与自然和谐相处的工作目标。
2006年-2010年是中国经济发展的重要时期。正在实施的第十一个五年规划将使中国经济步入新的稳定增长与和谐发展期。未来4年,中国的GDP年均增长率预期可达7.5%以上。预计2010年,中国国内生产总值将达到3.2万亿美元,人均2400美元,社会消费品零售总额和社会生产资料销售总额合计将达到4.8万亿美元,进出口贸易总额2.3万亿美元,其中年进口
the world’s third largest trading power and
importer, next to the US and Germany.China’s FDI will exceed US$60 billion, securing for China the top position amongst developing countries.The Chinese
government has made expanding domestic demand an important engine for boosting economic growth, and has taken measures to expand China’s goods and services market.Driven by the policy of expanding domestic demand, in 2006, the growth of total retail sales of social consumer goods in China will exceed 13%, 4 percentage points higher than the GDP growth rate
In a bid to addre the problems faced by
China’s economic development such as employment, urban-rural gap, regional difference, unfair distribution,incomplete legal system, environmental and ecological iues and social morality, in the second half of last year, the Chinese government made an important deployment of establishing a harmonious socialist society and set the goals of achieving democracy, rule of law, fair and justice, creditworthine and fraternity, vitality, stability and order and harmony between man and nature.2006-2010 is a critical period for China’s economic development.The ongoing 11th five-year program will bring China’s economy into a new phase featuring stable growth and harmonious development.In the coming 4 years, the average annual GDP growth rate in China is estimated to top 7.5%.It is projected that by 2010 China’s GDP will reach $3.2 trillion with a per capita amount of $2,400.The aggregated sales of consumer goods and capital goods will total at US$4.8 trillion.Import will exceed US$1 trillion.By then, China is expected to be the world’s second largest
额将超过1万亿美元,届时中国可望成为世界第二大进口市场。为建立环境友好型和资源节约型社会,通过实施十一五规划,我们要在中国的经济总量进一步扩大的同时,着重提高经济增长的质量,到2010年,将单位国内生产总值能源消耗降低20%,主要污染物排放总量减少10%。与此同时,在完善民主法制,扭转城乡差距,合理收入分配,建立社会保障体系和公共服务体系,提高全民素质,建立创新型国家等方面取得重要进展,使5年后的中国更加繁荣、更加和谐。
女士们,先生们:
中美两国作为世界上最大的发展中国家和最大的发达国家,在经济发展水平和经济结构等方面存在极大的差异,具有很强的互补性。事实证明,中美经济的互补性和经贸合作的互利性是中美经贸关系持久发展的基础和驱动力,加强中美经贸合作符合两国和两国人民的根本利益。中美经贸关系是中美关系的重要基础,平等互利的经贸关系,对新世纪中美关系全面健康发展具有重要意义。
一个充满活力、更加开放的import market.To build an environmentally friendly and resource-conserving society, through the implementation of the 11th five-year program, we highlight the quality of economic development while increasing the economic aggregate in China.By 2010, the energy consumption per unit GDP will be cut by 20% and the total emiions of major pollutants will be reduced by 10%.At the same time, we will strive for remarkable achievements in improving democracy and legal system, mitigating urban-rural difference, rationalizing income
distribution, setting up a social security system and public services system, raising the quality of the whole people and
establishing an innovation-driven nation so as to build a more prosperous and harmonious country five years later.Ladies and gentlemen,As the largest developing country and the largest developed country in the world, China and the US differ greatly in terms of economic development level and economic structure, but share strong
complementarities.Facts have proven that the complementarities of US and Chinese economies and reciprocity of trade and economic cooperation constitute the
foundation and impetus for the sustained development of China-US trade and economic relationship.It is in the interest of both countries and peoples to strengthen the relationship.China-US trade and economic relationship is the important basis for China-US relations.An equal and
mutually-beneficial trade and economic relationship is of great significance for the comprehensive and healthy development of China-US relations in the new century.A vibrant and more open China should be an
中国,应该成为美国理想的合作伙伴。一个相互依存、互利双赢的中美经贸关系,必将成为推动中美关系发展的强大动力,为两国人民带来更大的福祉。
最后,再次感谢俄州及克里
夫兰市对代表团给予的热情欢迎和周到的安排。感谢中美企业家的积极参与。祝中美贸易投资合作研讨会圆满成功!
谢谢大家!
ideal partner for the US.An
interdependent, mutually-beneficial and win-win China-US trade and economic relationship will definitely become a strong impetus for China-US relations and bring more benefits to the two peoples.In closing, I would like to give my thanks to the State of Ohio and the City of
Cleveland once again for your warm welcome to and considerate arrangement for the Chinese delegation.I thank also American and Chinese entrepreneurs for your active participation.I wish the conference a complete succe.Thank you!
各位领导、各位来宾、女士们、先生们、朋友们:金秋送爽,丹桂飘香。今天,我们相聚在美丽的湘......
在云台小学德育工作研讨会上的讲话王守雄尊敬的各位老师:我们筹备了为期半个月的学校德育工作研讨会今天正式召开了,其重要主题就是“为学生的健康成长奠基”,同时我们还将充分......
要情通报 第1期中铁七局集团郑州工程有限公司 二〇一一年一月八日【编者按】: 1月4日,公司在二楼会议室召开了管理研讨会,总经理杜翔斌做了重要讲话。现将该讲话予以编发,请机关......
在红歌会上的讲话老师们、同学们:今天,我们欢聚一堂,齐唱红歌,共同迎接伟大的中国共产党90华诞。在此,我代表学校向全体老师、同学和工作人员,最诚挚的问候!新中国成立以来,在中国共......
施老师叫我介绍经验,哪里有什么经验,全是从一次次的课改实践中总结出的教训。不吹牛皮,这些教训全来自于一个个鲜活的案例,它是我校一年多来实施“学程导航”教学范式的见证。为......
