《玉楼春》翻译及赏析

2023-03-07 07:06:34 精品范文 下载本文

第1篇:《玉楼春》翻译及赏析

《玉楼春》翻译及赏析

《玉楼春》作者是宋朝文学家欧阳修。其古诗全文如下:

别后不知君远近,触目凄凉多少闷。

渐行渐远渐无书,水阔鱼沉何处问。

夜深风竹敲秋韵,万叶千声皆是恨。

故欹单枕梦中寻,梦又不成灯又烬。

【翻译】

自从分别之后,不知你已经到了何方?眼里心中都是凄凉与愁闷,生出不尽的忧愁!你越走越远,最后竟断了音信;江水是何等的宽阔,鱼儿深深地游在水底,我又能向何处去打听你的消息?

昨夜里大风吹得竹林处处作响,传递着深秋的韵律,每一片叶子的声响都似乎在诉说着怨恼。我有心斜倚着单枕,希望梦中能与你相遇,可惜梦做不成,无奈灯芯,又在秋风中燃成烬。

【鉴赏】

这是一首别后相思愁绪之词,是作者的早期作品。它受五代花间词的影响,以代言体(即女性第一人称方式)形式表达了闺中思妇深沉凄婉的离情别绪。全词以景寓情,情景交融,词境委婉曲折、深沉精细而又温柔敦厚。

发端句“别后不知君远近”是恨的缘由。因不知亲人行踪,故触景皆生出凄凉、郁闷,亦即无时无处不如此。“多少”,“不知多少”之意,以模糊语言极状其多。三、四两句再进一层,抒写了远别的情状与愁绪。“渐行渐远渐无书”,一句之内重复叠用了个“渐”字,将思妇的想象意念从近处逐渐推向远处,仿佛去追寻爱人的足迹,而雁绝鱼沉,无处寻踪。“无书”应首句的“不知”,且欲知无由,她只有沉浸在“水阔鱼沉何处问”的无穷哀怨之中了。“水阔”是“远”的象征,“鱼沉”是“无书”的象征。“何处问”三字,将思妇欲求无路、欲诉无门的那种不可名状的愁苦,抒写得极为痛切。

词作从过片以下,深入细腻地刻划了思妇的内心世界,着力渲染了她秋夜不寐的愁苦之情。风竹秋韵,原是“寻常景物”,但在与亲人远别,空床独宿的思妇听来,万叶千声都是离恨悲鸣,一叶叶一声声都牵动着她无限愁苦之情。“故欹单枕梦中寻,梦又不成灯又烬”。思妇为了摆脱苦况的'现实,急于入睡成梦,故特意斜靠着孤枕,幻想在梦中能寻觅到在现实中寻觅不到的亲人,可是梦终未成,而最后连那一盏作伴的残灯也熄灭了。“灯又烬”一语双关,闺房里的灯花燃成了灰烬,自己与亲人的相会也不可能实现,思妇的命运变得像灯花一样凄迷、黯淡。词到结句,哀婉幽怨之情韵袅袅不断,给人以深沉的艺术感染。

刘熙载云:“冯延巳词,晏同叔得其俊,欧阳永叔得其深。”此语精辟地指出了欧词婉约深沉的特点。以此词而言,这种风格表现得极为明显。全词抒情与写景兼融,景中寓婉曲之情,情中带凄清之景,将闺中思妇深沉凄绝的别恨表现得深曲婉丽,淋漓尽致。

第2篇:《玉楼春》翻译赏析

《玉楼春》翻译赏析

【作者】元好问,金末元初文学家。字裕之,号遗山,世称遗山先生。是金末元初最有成就的作家和历史学家,文坛盟主,是宋金对峙时期北方文学的主要代表,又是金元之际在文学上承前启后的桥梁。其诗、文、词、曲,各体皆工。诗作成就最高,“丧乱诗”尤为有名;其词为金代一朝之冠,可与两宋名家媲美;其散曲虽传世不多,但当时影响很大,有倡导之功。有《元遗山先生全集》,词集为《遗山乐府》。

【原文】

惊沙猎猎风成阵,白雁一声霜有信。琵琶肠断塞门秋,却望紫台知远近。

深宫桃李无人问,旧爱玉颜今自恨。明妃留在两眉愁,万古春山颦不尽。

【译文】

朔风惊沙,白雁一声,报道了霜天的降临,昭君戎装骑马,手抱琵琶,一路弹奏着思归的曲调,昭君当初寂寞宫中,无人过问,一向顾惜自己的美艳容颜,虽然艳如桃李,却只能空自凋谢,直到决定嫁给呼韩邪单于。广大闭锁深宫的女子的怨与恨停留在的双眉之间,就像万古春山在眉宇之间绵绵无期。

【赏析】

作者深广的忧愤和沉重的悲凉,并不靠夸张的叫嚣和慨叹,而是借玉言桃李、青山眉黛这些词的.传统意象表现出来的。浏亮宛转的音节,却能造成沉郁顿挫的氛围;绮丽温润的字面,却能传达出震撼人心的力量,可谓寓刚健于婀娜,变温婉成悲凉。

词的上片开始写道:“惊沙猎猎风成阵,白雁一声霜有信。”“猎猎”形容风声或风吹动旗帜等的声音。宋代梅尧臣在《泛舟城隅呈永叔》诗中写道:“孤舟穿绿荷,猎猎新雨过。”“信”即诚实,不欺骗。“惊”即震动。这两句的意思是说,北风吹起沙尘,白雁一声,报道了霜天的降临。其中的“白雁”,不仅点明了时令,而且渲染了秋的凄清氛围。王昭君就是在这揪心的悲秋时节出塞的。接着写道:“琵琶肠断塞门秋,却望紫台知远近。” “却”即“退”,这里是回头。“却望”即回头远望。“紫台”即紫宫,指长安宫廷。“远近”即偏义复词,意思在于“远”。词人悬想昭君出塞的情景。意思是说,王昭君戎装骑马,手抱琵琶,一路弹奏着思归的曲调,回头远望着紫台,一步一步地走远。词人通过“却望”一词,把王昭君远离故土的情感给表现得淋漓尽致。

过片两句写道:“深宫桃李无人问,旧爱玉颜今自恨。”这里,词人思维转换了,一下拉回到过去,说昭君当初在寂寞宫中,无人过问。其中,“桃李”这里比喻人的青春年少,美貌如花。“玉颜”形容美丽的容貌,多指美女。战国楚宋玉的《神女赋》中说“貌丰盈以庄姝兮,苞温润之玉颜。”《后汉书·南匈奴列传》中说:“入宫数岁,不得见御,积悲怨,乃请掖庭令求行。”因此,远嫁匈奴,故自恨其有此“玉颜”。我们从“深宫桃李无人问”一句中,感受到词人注重了百千宫女的生活。词人说过:“深宫桃李,自不只谓昭君一人。”这样的宫女的悲剧,在唐代,诗人元稹的《行宫》写道:“寥落古行宫,宫花寂寞红。白头宫女在,闲坐说玄宗。” 白居易的长诗《上阳白发人》(原诗略),写洛阳上阳宫的一个老宫女的痛苦生活,诗歌直接批判了封建社会嫔妃制度,揭示了封建帝王为了满足自己的淫欲,强选民女,幽闭深宫,剥夺并葬送了她们的青春和幸福的罪恶。也就是说,由于嫔妃制度的存在,多少闭锁深宫的女子,虽然艳如桃李,却只能空自凋谢,年复一年,花开花落,终此一生,惨淡无比。在词人看来,这些宫女们并不比王昭君更幸福,结局同样是可悲。所以,词人结尾两句写道:“明妃留在两眉愁,万古春山颦不尽。” “颦”表示皱眉,如一颦一笑、东施效颦。意思是说,王昭君留在两眉间的愁绪,似如重重叠叠的远山。这里,以山喻眉,表现出连绵不绝而又沉重的愁绪。其中,“万古春山颦不尽”中,“万古”一词,不但揭示了昭君悲愤之深,也揭示了这种悲剧的历史延续性。我们从整体上看,这首词所斥的不仅一个汉元帝,诗人所同情的,也不是一个王昭君。可以说,内中蕴含着千千万万个汉元帝,千千万万个王昭君。这样,词作不仅延展了内容,更加强了情感的表达。

在艺术上,首先,历史与形象的结合,提高咏史抒怀效果。其次,音节宛转的,语言的沉郁顿挫,增强抒情氛围。再次,风格温婉,基调悲凉。第四,延展深入,提高词作批判性。

第3篇:《玉楼春·春恨》翻译及赏析

《玉楼春·春恨》翻译及赏析

《玉楼春·春恨》是一首描写送别时依依难舍的心情和离别后无穷无尽的离愁的词作,抒写人生离别相思之苦,寄托了作者从有感于人生短促、聚散无常以及盛筵之后的落寞等心情生发出来的感慨。下面我们为大家带来《玉楼春·春恨》翻译及赏析,仅供参考,希望能够帮到大家。

玉楼春·春恨

原文:

绿杨芳草长亭路,年少抛人容易去。楼头残梦五更钟,花底离愁三月雨。

无情不似多情苦,一寸还成千万缕。天涯地角有穷时,只有相思无尽处。

《玉楼春·春恨》译文

在绿杨垂柳、芳草萋萋的长亭古道上,他好像情侣轻易地抛下我就登程远去。楼头的钟声惊醒了五更的残梦,心头的离愁就像洒在花底的三月春雨。

无情人哪里懂得多情的人的苦恼,一寸相思愁绪竟化作了万缕千丝。天涯地角再远也有穷尽终了那一天,只有怀人的愁思却是无限绵长、没有尽期啊。

《玉楼春·春恨》注释

⑴玉楼春:词牌名。又名“木兰花”。

⑵长亭路:送别的路。长亭:古代驿路上建有供行人休息的亭子。《白帖》:“十里一

未完,继续阅读 >

第4篇:《玉楼春》的翻译及赏析

《玉楼春》的翻译及赏析

玉楼春

宋朝 李清照

红酥肯放琼苞碎,探著南枝开遍未。不知酝藉几多香,但见包藏无限意。

道人憔悴春窗底,闷损阑干愁不倚。要来小酌便来休,未必明朝风不起。

翻译:

在满含春光的窗前孤独坐,都不依靠着栏杆观赏梅花的学道之人啊,太多的苦闷会损伤你的身体的。如果你想要来我们跟前饮酒赏花的话,就赶快来吧,谁知道明天会不会起风,将我们吹了去。

字词解释:

⑴玉楼春:词牌名,又名“木兰花”。

⑵红酥:这里指色泽滋润的红梅。琼苞:像玉一般温润欲放的鲜嫩梅蕊。

⑶酝藉:《汉书·薛广德传》:“广德为人,温雅有酝藉。”意谓传主宽和有涵容。而在此词中则与下句的“包藏”意思相近。

⑷道人:《汉书·京房传》:“道人始去。”颜师古注:“道人,谓有道术之人也。”此词中系作者自称。一说“人”为李清照自指,“道人”,意谓别人这样说我、议论我。憔悴:困顿委靡的样子。

⑸小酌:随便的饮宴。休:语助词,含有“呵”的意思。便来休:张相《诗词曲语辞汇释》卷三:“此犹云快来呵。”

赏析:

这是一首著名的咏梅词。傲立霜雪,一枝独秀的梅花是历来

未完,继续阅读 >

《《玉楼春》翻译及赏析.docx》
将本文的Word文档下载,方便收藏和打印
推荐度:
《玉楼春》翻译及赏析
点击下载文档
相关专题
[精品范文]相关推荐
[精品范文]热门文章
下载全文