古诗词里翻译巧妙用韵的问题
第1篇:古诗词里翻译巧妙用韵的问题
古诗词里翻译巧妙用韵的问题
在中国古诗词翻译界(此处特指英译),历来存在两种截然相反的主张,一种是主张以散文体翻译,我姑且将其称之为“散译”;一种是主张以韵文翻译,我姑且将其称为“诗译”,后一种主张也就是通常所说的“以诗译诗”。一代古诗词翻译大师,北大教授许渊冲先生是力主“以诗译诗”,并且在这一领域的造诣可谓是登峰造极,虽不能说是后无来者,但绝对可以说是前无古人。
文科出身的我,对古诗词,诗歌等题材素来都有着浓厚的兴趣,自专业学英语以来,对英文诗歌,古诗词的英译等也是兴致盎然。再加上平日生活多寂寞,心中惆怅谁可知。闲来无事下,我不知不觉也读了一些这方面的书和论著,慢慢积累之下,大的收获虽然谈不上,但还是可以称得上是小有心得的。趁着周末暇时,便就古诗词翻译的一个细枝末节的问题记录一下自己的心得---即古诗词翻译时如何巧妙用韵的问题。
我个人也是追随许渊冲教授的主张的,只有“以诗译诗”,才能真正把中国古诗词由于押韵而朗朗上口,意蕴优美的精髓更好地用另一种语言展现出来。如果用所谓的散文体去翻译中国古诗词,那只会把中国古诗词翻译的不伦不类,意境全失。若如此,恐怕是要对不起写作古诗词的中国古代名人了。。。
而要做到“以诗译诗”,首先要解决的问题便是如何押韵。古诗词因为押韵才朗朗上口,诗意荡漾。而要“以诗译诗”,当然也要用韵。用韵格式一般有aabb,abab,aaba等。从许渊冲所译的《唐诗三百首》来看,好像aabb的格式用的最多,也最为常见。
言归正传,古诗词翻译如何巧妙用韵,我在借鉴前辈成果,分析对比各类古诗词英译文的基础上,总结出四种用韵技巧,即,倒装凑韵;换词救韵;添词补韵;断句生韵。现浅析如下:
第一,倒装凑韵。所谓倒装凑韵,就是指颠倒译文中的`语序,如主谓语的顺序,形容词和名词的顺序等,来达到凑韵的目的。凑者,拼凑也,就是拼凑出来韵脚,达到使译文押韵的目的。严格的说,英语里的倒装通常指的是完全倒装和部分倒装,前者是主谓语颠倒顺序,后者是助动词或情态动词提前。而我这里说的倒装,则绝不仅仅局限于这一定义。古诗词翻译时的倒装,经常会用到形容词和名词的顺序相互颠倒的情况,即把名词提前,形容词放到后面。现举一例,
及晓方知星云月,夜半怎得叶别花。
译文: Until dawn, I saw not the heaven brightly starred,
During midnight, I knew not the flowers had faded.
在这句中,译文第一句的正常顺序应该是 the brightly starred heaven(繁星点缀的天空),而我为了跟第二句faded凑韵,故而调换顺序,用倒装凑韵的方法来达达到使译文押韵的目的。
第二,换词救韵;即在翻译古诗词时,通过有意识,有目的性地择取不同的英语单词,来达到押韵的目的。救,就是在本来不可能押韵的情况下,换个词汇,也就换了韵脚,于无路处找出路,从而可以押韵。现举一例,
遥心寄予伊人处,
平安夜里愿平安。
译文:Now from afar, Im sending my blessing to thee,
On Christmas Eve, may you be sound and gay.
我在翻译这句诗时,第一句的最后一个词本来是要用you的,但是由于实在想不到和you押韵的词,不得已便换成thee,用这个古英语词汇来和下句的gay押韵。
第三,添词补韵。即在充分体会理解原诗意思的基础上,在不曲解原诗意思的情况下,通过恰当的添加某个词汇或词组来达到押韵的目的。补,补其原所未有,化腐朽为神奇,从而巧妙押韵。现举一例,
一霜一月一冰雪,心寒一夜不曾歇。
译文,In the moonbeam, frosts,ice,and thick snow were shining,
With departing agnoy,I remained awake to the daylight,wailing.
通过对比原诗来看,第二句并没有描写“哭泣,哽咽”的词语在里面。但是我在翻译时,为了和shining押韵,就自作主张地添了wailing一词,以此来补韵。同时也并不算是曲解原意,因为原诗题目为《离别恨》,那么想必诗中主人公因为离别而哭泣,当算是理所当然之事。
第四,断句生韵。所谓断句生韵,是指在翻译古诗词时,通过把一句完整的译文人为地,有意识地断开,分成两个半句,从而使这两个半句押韵的情况。因此,我把这一技巧形象地称之为“断句生韵”。现举一例。原诗:南朝四百八十寺,多少楼台烟雨中。
译文,Four hundred eighty splendid temples still remain
Of Southern Dynasties in the mist and rain.
这句诗是诗词翻译大师许渊冲教授所译,笔者当时在看到这句译文时,刚开始是以为remain 和 of 构成的一个词组被许教授断裂开来的,然而遍查词典,就是找不到有remain of这一说。后又细加琢磨,终于恍然大悟,原来这里的of是跟在temples后的,本是与Southern Dynasties连用构成所属关系的。由此可见许教授翻译古诗词时使用“断句生韵”的大手笔。这里,他通过断句,巧妙地通过remain和rain构成韵脚来押韵,真是妙极。
以上便是所谓的四种翻译古诗词时的用韵技巧,倒装凑韵;换词救韵;添词补韵;断句生韵。
第2篇:古诗词里动词的妙用
古诗词里动词的妙用
文章第九自然段写人虎相遇时,作者在文中并没赋予武松以任何英雄行为,却这样写道:闪在青石旁。那只大虫又饥又渴,把两只前爪在地上按了一按,望上一扑,从半空中蹿下来。武松吃那一惊,酒都变做冷汗出了。说时迟,那时快,武松见大虫扑来,一闪,闪在大虫背后。大虫背后看人最难,就把前爪搭在地下,把腰胯一掀。武松一闪,又闪在一边。大虫见掀他不着,吼一声,就像半天里起了个霹雳,震得那山冈也动了。接着把铁棒似的虎尾倒竖起来一剪。武松一闪,又闪在一边。文中写老虎的一扑、一掀、一剪等动作,把老虎凶猛残暴、让人生畏的气势暴露无遗。此时武松唯一的对策就是闪开:闪在青石边、闪在大虫背后、闪在一边、一闪、又一闪这里,一个接一个的闪字,乍看起来,好像是轻描淡写,又是重复雷同,其实,足见作者的功力。它显示了作者在捕捉人物动作、表现人物形象方面的独到之处。一是表现了动作的准确。武松在遭到突然袭击、毫无防备的情况下,闪既是本能的反应,又是防御的手段。二是体现形象的鲜明。闪这个动作,具有突发性,用在这里,很能表现人物的机警敏捷。三是闪指主动地躲过,如果换用躲字,则会显得很被动。
文中写武松手中唯一的武器就是哨棒。作者写到哨棒的地方就有十多处,而每一处所用的动词均不一样。这些动词,用得无一不是恰到好处。请看:武松进店喝酒时,是把哨棒靠在一边;喝完酒是提着哨棒离开酒店;看完树上的两行字是拖着哨棒走上景阳冈;读了榜文后,把哨棒插在腰间;当吊睛白额大虫出现在武松面前时,他便把哨棒拿在手里;武松见大虫翻身回来,双手抡起哨棒,使尽平生力气从半空劈下来;大虫把两只前爪搭在武松面前,他便把半截哨棒丢在一边,赤手空拳与大虫搏斗。靠、提、拖、插、拿、抡、劈、丢这些动词突出了武松的豪放、倔强、无畏的`性格特点。
当武松躲闪过了猛虎的一扑、一掀、一剪之后,便立即转守为攻。在文中,这部分内容又准确地运用了几个动词:两只手就势把大虫顶花皮揪住,按下地去,把脚往大虫面门上眼睛里只顾乱踢,提起铁锤般大小的拳头,使尽平生气力只顾打。就这样,作者用揪、按、踢、提、打等动词,把武松打虎的场面写得有声有色,神采飞动,跃然纸上。
再看,经过一场恶斗,打死了老虎之后,武松的精力已经耗尽。于是,他先坐在青石上歇了一会儿,随后,便一步步挨下冈来。这么一个挨字,可以说无法用任何一个表示走的更好的动词代替了。它精确地写出了武松在同猛虎搏斗后,手脚酥软、精疲力尽的状态。武松毕竟是血肉之躯,经过一场激烈的人虎相搏后,他疲劳了,困倦了,这是很自然的现象。这样的描写,非但无损于英雄的形象,反而使人物形象更加朴实、丰满、逼真、可信。
第3篇:如何巧妙用古诗词来提高学习兴趣
为了有效地提高学生学习地理的兴趣,使地理课堂教学充满生机与活力,在地理课堂教学中,我们不妨来点花色品种,来刺激学生学习的兴趣。
描写春天的:竹外桃花三两枝,春江水暖鸭先知。(苏轼《惠崇春江晚景》)
沾衣欲湿杏花雨,吹面不寒杨柳风。(志南《绝句》)教学方法
春色满园关不住,一枝红杏出墙来。(叶绍翁《游园不值》)
描写夏天的:接天莲叶无穷碧,映日荷花别样红。(杨万里《晓出静慈寺送林子方》)
描写秋天的:落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色。(王勃《滕王阁序》)
描写冬天的:谁将平地万堆雪,剪刻作此连天花。(韩愈《李花二首》)
描写春雨的:随风潜入夜,润物细无声。(杜甫《春夜喜雨》)
描写梅雨的:三日雨不止,蚯蚓上我堂。(梅尧臣《梅雨》)
描写锋面雨的:黄梅时节家家雨,青草池塘处处蛙。(赵师秀《约客》)
描写夏季阵雨的:坐看黑云衔猛雨,喷洒前山此独晴。忽惊云雨在天上,却是山前晚照明(崔道融《溪上遇雨》)
描写秋雨的:今年粳稻熟苦迟,庶见霜风来几时。霜风来时雨如泻,把头出菌镰生衣。眼枯泪尽雨不尽,忍见黄穗卧青泥。茅苫一月陇上
第4篇:妙用诗文巧作文
妙用诗文巧作文
在作文中巧妙地运用古诗文,可以使文章的立意构思更为新颖,内容更为丰富多彩,语言更为华丽多姿,因此能够得到更高的分数。如何在作文中巧妙地运用古诗文呢?下面我们就从“运用古诗文的作用”“运用古诗文的形式”“运用古诗文的位置”“运用古诗文的误区”和“运用古诗文的训练”等五个方面分别阐述。
一、运用古诗文的作用
1.巧用古诗文可使抽象内容变得具体形象,可感易知
寂寞是什么?曾几何时,有李白“举杯邀明月,对影成三人”,也许,寂寞便是皓月当空,好风如水,万籁俱寂时形影相吊的那种感觉吧!曾几何时,有李后主感慨“无言独上西楼,月如钩,寂寞梧桐深院锁清秋”,也许,寂寞正是深宫大院,国愁家愁人也愁的情丝纠缠吧!曾几何时,有陈子昂感叹“前不见古人,后不见来者。念天地之悠悠,独怆然而涕下”,也许,寂寞就是芳草依旧,天涯依旧,物是人非的空虚心境吧!于是,我问月亮,广寒宫的嫦娥告诉我,寂寞是“云母屏风烛影深,长河渐落晓星沉”的“碧海青天夜夜心”。寂寞到底是什么?我无法回答。(选自高考优秀作文《寂寞的意韵》)
第5篇:巧译古诗词 总理翻译网络
巧译古诗词 总理翻译网络“走红”
外交部翻译室英文处副处长张璐现场流利翻译受网友热捧 行家称很地道 微博人气超刘翔
人大闭幕后,温家宝总理的记者发布会成为中外媒体关注的焦点,温总理以富有文采的回答,迷倒了中外记者。与此同时,坐在温总理身边的女翻译张璐,由于现场流利地翻译温总理引用的古诗词,也受到热捧。
发布会第二天,网络上就出现了“总理背后的女翻译家是谁”的询问帖,张璐就此“走红”。今天记者在网络上搜索“外事翻译张璐”,能找到相关网页约826000篇,而张璐在微博的点击排名超过了刘翔。
专家评价
巧译诗词 总体翻译得很地道
温家宝总理曾多次在回答中外记者提问时,引用古今中外的诗词歌赋。此次记者招待会,总理再次显示出“腹有诗书气自华”的风采。
发布会上温总理引用的古典诗词,由于中文和英文的文化背景差别很大,其中深刻的文化内涵很难在翻译中体现出来,一般都只能翻译大意。张璐在发布会上的表现,在翻译行家看来,总体上都译得很地道。
国内一位知名翻译家在接受记者采访时评价张璐在总理记者会上的表现,尤其对于复杂的古诗词
第6篇:体会巧合法的妙用
体会巧合法的妙用
巧合是一种表现手法(象征、对比、正侧结合等等).巧合的关键是一个“巧”字,“合”是基本要求,要“合”得既在情理之中,又出人意料之外。“合”得新颖别致,方见其“巧”。(一)《我的叔叔于勒》
菲利普一家去英国哲尔赛岛旅行,恰巧在同一艘船上遇到了于勒在卖牡蛎,见他穷困潦倒的样子,就视而不认,一家人乱作一团,像躲瘟神一样。
(二)林教头风雪山神庙》
“无巧不成书”是小说创作的一个定律。《林教头风雪山神庙》可以说是“巧合”的典范,我们可以借此来探索一下“巧合”艺术的特点及作用。小说的“巧合”,巧就巧在出人意料,俗称“巧得很”。
林冲被发配沧州,沧州城里有他一个施过恩的李小二,巧得很;陆谦、富安窜到沧州来,巧得很;恰好是在李小二的酒店密谋,密谋的内容被李小二偷听了去,巧得很。林冲听说后大怒,买了“解腕尖刀”,遍城寻仇。
故事发展到这里,算是一个小高潮,如果不缓下去,就僵持在那里了,巧得很,林冲寻了三五日,“不见消耗”,“也自心下慢了”。这么一缓,才有了下面的故事。陆谦、富安设计在草料场烧死林冲,
