贯日英汉同声传译技巧与训练(材料)_同声传译自我训练方法

2020-02-27 其他范文 下载本文

贯日英汉同声传译技巧与训练(材料)由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“同声传译自我训练方法”。

贯日英汉同声传译技巧与训练

来源:广州市贯日翻译公司

仲伟合

(广东外语外贸大学英文学院 510420)

摘要 : 本文对国际会议同声传译做了全面介绍。介绍了同声传译的概念、工作程序及对译员的素养要求。作者根据多年的会议同传经验及研究提出了英汉同声传译所应遵循的六大翻译原则:顺句驱动、随时调整、适度超前、信息重组、合理简约、信息等值。论述了同声传译专业训练及自我训练的主要方法。

关键词: 同声传译 技巧 训练

Simultaneous Interpreting: Principles, Techniques and Training

ZHONG Weihe

(Guangdong University of Foreign Studies, 510420, China)

Abstract: This paper is a general introduction to simultaneous interpreting.The author introduces the definition, the proce of interpreting and the basic requirements for a simultaneous interpreter.He then proposes six principles for simultaneous interpreting, namely syntactic, readjustment, anticipation, reformulation, simplification and information-equivalent.Training methodology for profeional simultaneous interpreting and the acquisition proce for SI techniques are also discued in this paper.Key Words: Simultaneous Interpreting, skills, training

1.同声传译的概念

口译按工作方式分为连续传译(consecutive interpreting, 又叫交替传译、逐步传译)与同声传译(simultaneous Interpreting, 又叫同步传译、即时传译)。同声传译因为与发言人同步进行翻译,无须占用会议时间而受到了会议组织者的欢迎,二次世界大战之后,流行于许多国际组织。所谓同声传译指的是用一种语言(译入语)把另外一种语言(原语)所表达的思想内容,以与原语发言人几乎相同的速度,用口头形式准确表达出来的一种翻译方式。近年,世界很多地方称这种翻译为“会议传译”(conference interpreting)。在大多数情况下,同声传译是通过会议设备来完成的。译员坐在特制的口译箱里,通过耳机接听发言人的讲话内容,随即通过麦克风把原语发言人的讲话内容用译入语传达给大会的听众,听众则利用耳机选择所需要的语言频道,接受翻译服务。与交替传译相比,同声传译具有以下优点:(1)在同声传译中,发言与翻译同时进行,不占用会议时间;(2)同声传译可以利用电子设备,在同一时间内多种语言同时进行翻译。(3)在大型国际会议中,译员有时可以事先得到发言稿件,早做准备,提高翻译的准确率。因此,现在国际上的会议,百分之九十都是采用同声传译的方式进行。

同声传译又可分为以下几种情况:(1)常规同传: 在翻译中,译员没有稿件,靠耳听、心想、口译来在同一时间内完成同声传译工作。(2)视译 :译员拿到讲话人的书面讲话稿,一边听讲话人的讲话、一边看稿、一边口译。(3)耳语传译 :不需要使用同传设备。译员一边听讲话人的发言,一边在与会代表耳边进行传译。(4)同声传读 :译员拿到书面译文,边听发言人念稿,边宣读译文。同声传读需要注意发言人在宣读论文过程中增加及减少的内容,有时发言人也可能会突然脱稿进行发言。.同声传译的工作程序

同声传译的工作程序可以简单表示为:

也就是原语发言人在会议厅主席台(或会场)对着麦克风发言,同传译员则坐在特制的口译箱里通过耳机接听原语信息,同时用目的语言准确传达原语信息,通过麦克风把信息传达出去。而听众则通过耳机接收翻译内容。上述同声传译程序以下几个方面对同声传译的质量会带来影响:(1)发言人 :信息发出者。其讲话内容、发言速度、言语逻辑、讲话口音等都对同声传译员对原语的理解带来影响,进而影响整个的翻译质量;(2)同传译员: 同传译员是翻译成败的关键。同传译员在工作中要做到“一心多用”,听、想、记、译几个动作几乎要在同一时间内完成。因此同传工作极具挑战性;(3)同传设备: 同传译员的翻译结果要靠设备才能为听众所接受。同传活动中,译员要熟悉设备的操作。特别是遇到多语种翻译要用“接力翻译”(relay interpreting)时,更应该熟练掌握设备的操作。同传译员一般要在工作前 30 分钟到场检测设备。在检查过程中,一旦发现问题应立即找有关的技术人员解决。在口译过程中,始终应该有设备技术人员值班,以解决应急问题。.同传译员素养要求

《羊城晚报》 2000 年 11 月 19 日 曾在头版周日特稿中对担任“广东省经济发展国际咨询会”同声翻译工作的同传译员做了较高的评价,称他们是“九段翻译,技惊四座”。这一评价道出了同传工作之难。同声传译工作一向被认为是口译工作的巅峰。因此对译员的素养要求很高。一般来讲,同传译员应受过专门的职业训练并具备以下素质:

(1)扎实的双语能力和口头表达能力: 同传译员应该是属于语言敏感型的人。对语言(外语与母语)的扑捉能力要强。对于新生事物要感兴趣并及时记住一些新词新语的表达。同传译员在工作中是没有时间可以考虑的,因此,平时的语言积累对造就一个成功的译员致关重要。除了要有扎实的双语能力外,同传译员还要有较强的口头表达能力。为了能紧跟发言者,同传译员的讲话速度一般在 250 字 / 分钟左右,而一般发言人的语速为 150 字左右。因此,同传译员一定要“灵牙利齿”,同时要做到言之有序、言之有物。吐字清晰,语音语调流畅、利落。(2)掌握百科知识: 著名的口译专家 Jean Herbert 曾说过,做一个好的译员要“ know everything of something and something of everything.”(好的译员要既是专才,又是通才)。同传译员所要翻译的会议没有两个是完全一样的,所翻译的内容涉及面宽,包括全球发展的方方面面,如政治、经济、文化、科技、人口、环境、卫生、战争、和平等。因此,要求同传译员要“上知天文、下知地理”。对越是熟悉的题材,同传译员的翻译质量则越高。

(3)良好的心理素质: 初涉译坛的译员经常会觉得翻译时“心发慌、嘴发紧”,平时熟悉的内容也有可能会译的一塌糊涂。这主要是因为心理素质欠佳所造成的。同传译员要有良好的心理素质。要能做到“处乱不惊、情绪稳定”。同传译员要有较强情绪控制能力,在任何情况下都要保持镇定。如果情绪不稳定,就会出现怯场(stage fright)现象,影响理解,影响翻译质量,译员甚至会出现“大脑空白”现象。要保持良好的心理素质,主要靠平时的打造,基础打扎实了,自信心自然就有了,有了自信心,心理状态也便容易调整了。

(4)有强烈的求知欲望: 同声传译的技能包括三大版块: ①口译技巧;②专业知识;③语言工夫。三大版快中的后两个都要求译员要不断地学习、积累。如果译员对新知识的习得缺少兴趣,则很难应付日新月异变化的翻译题材。

(5)团队合作精神: 专业化的同声传译工作一般都是 2-3 人一组,一人做 20 分钟左右,另一人再接过来,轮流进行。这就要求,同传工作不仅仅要求译员个人素质好,还要求译员之间组成一个和谐的整体。互相配合,做好整个翻译工作。团队合作体现在以下几个方面:①分工:可以按各个译员的优势进行分工,这样可以在翻译过程中做到取长补短;②译前准备工作:分头进行准备工作,然后互相交流,节约时间,提高效率;③轮空休息的译员应帮助在线译员做好辅助工作,包括笔记、清除干扰、监视设备等。总之,在同传翻译过程中,译员要互相体谅、互相支持。

(6)职业道德: 译员应该遵守会议译员职业道德规范。如:保守秘密、保持中立、准确翻译等。译员应严格遵守《国际会议口译工作者协会关于职业道德准则的规定》。译员不应该对会议发言人进行任何评论。另外对超出自己能力范围之内的翻译任务不应该接受,哪怕报酬很高。一旦接受了翻译任务,就要按时、按质完成。要表现出良好的业务水准(profeionalism)。.同声传译基本原则

同声传译既是一门艺术,又是一门技术。因此,有一定的基本原则可以在翻译中遵循,以达到更加有效地完成口译工作。在同声翻译,特别是汉英同声翻译工作中,以下几条可以作为指导我们进行翻译的原则:

顺句驱动 : 在同传过程中,译员按听到的原语的句子顺序,把整个句子切成意群单位

或信息单位,再使用连接词把这些单位自然连接起来,译出整体的意思。这种翻译方法为 “顺句驱动”。如以下句子按顺句驱动的原则来译:“所有人 // 都可以借助互联网资源 // 来学习,不论他们是哪个民族、// 何种性别、// 何种肤色,// 只要他们可以接入互联网。”译文: All can study //by relying on internet resources// regardle of their race, nationality and sex// providing that //they could have acce to the internet.” 同声传译是与原语发言人的发言同步进行的,翻译活动必须在原语发言人讲话结束后瞬间内(或同时)结束。因此,同传译员要最大限度地在翻译过程中争取缩短翻译与原语发言之间的时间差。这个时间差越小,译员记忆的内容就会越多,译出的信息也就越多。英汉语的语序差别较大,要完全听明白原语语序、意义之后再进行翻译则很难跟上原语发言人。因此,“顺句驱动是英汉同声传译的一个最大特征。”

随时调整 :调整是同声翻译中的校译过程,是译员根据接受到的新的内容调整信息、纠正错译、补充漏译的重要环节。如英语中的时间、地点状语等大多出现在句尾,在使用“顺句驱动”进行翻译时,会出现译完主句,又出现状语的情况。如:“ I went to Holiday Inn// for a seminar// at 10 O'clock // yesterday.” 按顺句驱动的原则,可以这样译 : “我去了假日酒店 // 参加一个研讨会 // 在十点钟 // 昨天。”加上调整过程,这个句子在实际翻译中可能会被译为:“我去假日酒店 // 参加了一个研讨会 // 时间 是昨天上午十点。” 适度超前 : 同声传译中的 “ 适度超前 ” 是指口译过程中的 “ 预测 ”(anticipation)技能。

就是在原语信息还不完整的情况下,译员靠自己的语言能力、知识及临场经验预感到发言人可能要讲的内容而进行“超前翻译”,从而赢得时间,紧跟发言人进行同步翻译。如在很多会议的开幕式中都会出现这样的套话:“ … 我谨代表 ……// 对与会代表表示热烈的欢迎 // 并预祝本次大会取得圆满成功!// ”在翻译这段话的时候,译员就可以根据自己的经验在发言人说出“我谨代表 …” 的时候把整句话都译出来 “Please allow me to be on behalf of …to extend to our warmest welcome to the participants of this conference…”.在听到 “ 预祝 …” 之后 , 就应该知道后面要讲的是 “ … 本次会议成功”。不善用“预测”技能的译员很难做好同声传译工作,因为在翻译过程中要是等到全部信息接受以后再进行翻译就不是同声翻译了。即使翻译能够进行下去,也是断断续续。听众很难接受到完整的信息。

信息重组 :信息重组(reformulation)是同声翻译的总策略。初学同传的学员往往把

注意力集中在译“语言”上,结果经常“卡壳”。因为英汉语的语言差别较大,要做到一一对应地进行翻译是很难的。因此在同传中应遵循译“信息”的原则。也就是根据原语的信息点在目的语中根据目的语的语言习惯重新组织信息。如在翻译中遇到以下的原语: “Strange behaviour on the part of whales in the southern Atlantic has been observed over a number of years now.A team of marine scientists has come up with a new theory to explain this behaviour.But considerable controversy has arisen in Argentina about the theory.” 经过信息重组之后可能会以下面的内容译出:“ Over a number of years,// whales in the southern Atlantic// have been observed// behaving strangely.// To explain this behaviour,// a team of scientists has come up with a new theory//.But there has arisen considerable controversy about the theory// in Argentina//”(经过好多年的观察,人们发现南大西洋的鲸行为怪异。为了解释这一行为,一些科学家提出了一种新的理论,但该理论在阿根廷却引起了争议。)

(5)合理简约: 所谓简约(simplification),就是同传译员在不影响原文主要信息传达的基础上对原文中出现的无法用目的语处理的材料或原文中出现的技术性较强的材料,在直接译入到目的语中很难被目的语听众理解的情况下而采取简化语言形式、解释、归纳、概述原语信息的一种翻译原则。同传译员要根据听众的背景决定本原则的使用频率。如果听众对于所译内容比较陌生,译员对翻译中出现的术语(jargon)则要最大限度的简约。如在一次对青少年介绍“欧盟农业政策”的会议上出现了这样的内容: “If the CIF price of produce at the community boarder is below the guideline price as determined under the Common Market Organization, then at levy, which is not a tariff duty, is imposed.” 如果“忠实”地译入到任何一种语言,青少年听众都会出现听不明白的情况。使用简约的原则,可以按如下的内容进行法翻译:“ If farm produce comes into the Community at a price below the official Community market price, a special agricultural levy is imposed”.(译文:如果农产品进入欧共体的价格低于欧共体的官方价格的话,就要征收农业特别税。)

(6)信息等值: “ 忠实 ”(faithfulne)一向被认为是检验翻译的标准。但在同声传译工作中,有时很难做到“忠实”于原文,有时虽然忠实于原文,却得不到听众的认同。口译不同于笔译,可以有足够的时间去构思、推敲,同声传译要求译员在极有限的时间内对接受到的信息进行重组,使目的语听众了解原语发言人的讲话内容。因此,在同声翻译中,对原语中的字、词、句有时很难译得十全十美,译员要努力做到的是根据接受的词、句及语篇内容掌握原语发言人要传达的主要信息,同时用听众很容易理解的语言方式表达出来。也就是在翻译过程中,要做到整体“信息等值”。

5.英汉同传常用技巧及训练

技能名称

训练目的训练方法

分散使用注意力技能(cultivating split attention)

这是同声传译的基本第一阶段只进行单语复述技能,要求学员能听、练习、单语干扰复述练习等思、记、译同时进行

理论与实践 语言与交际》外语教学与研究出版社 1994 .张维为 《英汉同声传译》中国对外出版公司 1999 .仲伟合 《翻译研究:理论、技巧、教学》华南理工大学出版社 2000 .周兆祥 陈育沾 《口译的理论与实践》商务印书馆 1988

作者 : 仲伟合 , 广东外语外贸大学英文学院副院长、副教授,翻译学硕士研究生导师。

通讯地址: 广东外语外贸大学英文学院 510420

email: whzhong@gdufs.edu.cn

电话: 86627595-8971,2341

作者简介:

仲伟合,男,1966 年 2 月生,汉族,江苏人。广东外语外贸大学英语语言文化学院副院长、副教授、翻译学硕士生导师。国际英语教师协会会员,中国译协翻译理论与翻译教学委员会委员,中国英汉语对比研究会会员,广州翻译协会、广州科技翻译协会理事,广东省青年科学家协会会员。获南京师范大学英语语言文学学士、硕士学位、英国 Westminster(西敏斯特)大学口笔译学硕士学位。师从国际著名翻译理论家 Susan Banett 教授攻读英国 Warwick(华威)大学翻译学博士学位。广东省“千百十”工程校级学术带头人。1998 年广东外语外贸大学优秀教师、1998 / 1999 年广东省“南粤教坛新秀”、1999 / 2000 年度教育部“霍英东教育基金优秀青年教师”。1990 年代初涉足英汉口笔译实践、教学与理论研究工作。是华南地区较早开设英汉同声传译课的专家。为省内外大型国际会议担任首席同声传译员近百次。其中包括:中国首届高新技术成果交易会“科技论坛”、广东省经济发展国际咨询会、联合国开发署组织的“金融、土地改革”等会议。曾为多位国家及省市领导人担任口译工作。主要作品有:《世界著名童话选》、《宾馆英语》、《英语应试指导》、《翻译研究:理论.技巧.教学》、《英汉同声传译技巧与训练》。在《中国翻译》、《语言与翻译》等学术刊物发表了口笔译研究论文 30 余篇。主要研究方向为:翻译学宏观研究、西方翻译理论、口笔译教学研究等。

通讯地址:广州市黄石东路广东外语外贸大学英文学院 510420

电话: 20-86627595-2341(O)8971(H)***

email: whzhong@gdufs.edu.cn

笔者担任了本次会议的首席同传译员。国内有多家媒体都对该报道做了转载。

联合国中文同传翻译一般是 3 人一组,一人做 20 分钟左右,交替休息。

见张维为 《英汉同声传译》中国对外翻译出版公司 1999 第 40 页

1977 年中国恢复了其在联合国的合法地位后,联合国资助在北京外国语学院设立了“联合国译员培训班”,招收“口笔译”硕士学位的学生,接受培训后,大部分的毕业生赴联合国各机构担任英汉口笔译工作。“联合国译员培训班”被认为是中国当代最早进行翻译专业训练的机构。

1994 年当时的广州外国语学院、厦门大学与英国文化委员会进行合作开设了“高级口笔译培训”项目。在此基础之上,现在的广东外语外贸大学英文学院于 1997 年 1 月成立了中国内地第一家“翻译系”,招收翻译学方向的学士、硕士学生。

同声传译的技巧与训练

同声传译的技巧与训练同声传译的概念口译按工作方式分为连续(又叫交替传译、逐步传译)。同声传译因为与发言人同步进行翻译,无须占用会议时间而受到了会议组织者的欢迎,二次世界......

同声传译

名词解释优点同声传译的最大优点在于效率高,可以保证讲话者作连贯发言,不影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解。同声传译是当今世界流行的一种翻译方式,具有......

同声传译会议、训练系统

当我们看到胡锦涛主席在APEC会议上讲话的时候,其它国家领导人和记者都能通过同声传译系统的红外接受终端以不同语言收听,这就是同声传译会议系统的基本应用。同声传译因为与发......

同声传译基本原则

同声传译基本原则转贴题记:随着我国越来越融入进国际社会,在体现个人能力的各项考察中,越来越凸显出英语的重要性。尤其对我们这些搞IT的人来说,英语能力简直“不可忽缺”,因为有......

政府工作报告同声传译

在当下社会,接触并使用报告的人越来越多,不同的报告内容同样也是不同的。报告帮助人们了解特定问题或情况,并提供解决方案或建议。下面我给大家整理了一些优秀的报告范文,希望能......

《贯日英汉同声传译技巧与训练(材料).docx》
将本文的Word文档下载,方便收藏和打印
推荐度:
贯日英汉同声传译技巧与训练(材料)
点击下载文档
相关专题 同声传译自我训练方法 英汉 同声传译 技巧 同声传译自我训练方法 英汉 同声传译 技巧
[其他范文]相关推荐
[其他范文]热门文章
下载全文