参加欧盟同声传译考试心得_同传考试

2020-02-28 其他心得体会 下载本文

参加欧盟同声传译考试心得由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“同传考试”。

参加欧盟同声传译考试心得

11月15日至16日,2000年度的欧盟同传考试在我部进行。作为一名参加考试的考生,我对于欧盟的同传考试也颇有一些心得,愿与大家分享。

欧盟的同传考试每年在中国举行一次,通过考试的15名考生将于次年分两批前往布鲁塞尔参加为期五个月的培训。考试无疑是很严格的选拔过程。但是,这项考试并不过份强调考生现有的翻译水平。相对来讲,考生的语言素质和进一步提高的潜力更受考官重视。考官团由中方和外方考官组成。今年的考试,欧盟派出了四名考官,中方则有三名考官。考生分批进入考场。一般是四人一组。所以可以说,考官的人数甚至超过了每组的考生人数。面对一字排开的七位考官,考生的心理素质无疑是至关重要的。保持冷静,放松心态,是顺利通过考试的先决条件。

严格说来,考试可分为四个部分。一是开场白,即考生的自我介绍。二是英译汉,即欧盟考官做一3-5分钟的发言,考生将其译成中文。三是汉译英,程序与二相仿。四是自由问答,即考官提出问题,由考生自由回答。

在开场白中,考生的自我介绍应该做到言简意赅。简短的介绍应包括姓名、毕业学校、现工作部门、主要职责和参加同传考试的目的。如能在短短的一两分钟里做到以幽默、轻松的方式介绍自己,并给考官留下比较深刻的印象,就是很成功的开始。但是,切忌为加深考官对自己的印象而哗众取宠或者发言过长。这样反而会事与愿违。

英译汉主要考察的是考生的听力。由于目标语言中文是中国考生的母语,一般来说只要能够听懂,用中文表达应该不是难事。所以,在这项考试中,考生的听力水平是相关训练的重点。由于考官的题目覆盖面可能很广,所以“工夫在平时”这句话就显得非常正确。在平时的训练中,考生应多听各种素材,包括时政、经济、金融、文化、体育甚至艺术类的题材。只有平时多练、广练,才能保证在考试时,无论遇到多偏的题,都能从容应对。

汉译英则是考察考生的英文表达能力。这实际是中国考生的普遍难点。如何保持一定的翻译速度,并且以比较地道或标准的英语把中文翻译出来,决不是件易事。能够在短时间里找到好的表述方式自然是最好,但决不能为了追求好语言而牺牲翻译的速度。因为,翻译的流畅与否对考官而言是一个非常直观的印象。如果为了追求“语不惊人死不休”而造成翻译时结结巴巴,那就实在是得不偿失了。

在英汉互译的两个环节里,另一个影响翻译质量的主要因素就是记录。有些考生的记录是一整行一整行,如同文章一般,这实际上不是正确的记录方法。在记录时,应该以意群为界,一个意群一段。而且不要字字都记。只要记关键词,并且通过关键词能够提示自己刚才讲话人所表述的意思就可以了。主要的精力应放在听懂,掌握讲话人想要表达的前因后果和逻辑关系。

最后一个环节自由问答,相对而言是比较容易的。考官一般会对刚才考试的内容或考生的自我介绍随机提问。回答时要注意的问题也是要言简意赅,意思说到即止,不要滔滔不绝。而且这时的气氛已经比较轻松,所以回答时开一开无伤大雅的小玩笑也未尝不可。

以上就是我参加今年欧盟同传考试的一点体会,希望可以抛砖引玉。敬请指正。

『翻译』欧盟同声传译培训心得体会(转载)访问数:10359 回复数:49 楼主

回复 作者:等你的小熊

发表日期:2005-12-1 19:58:57

张晓通

欧盟同声传译培训项目是一个经典项目,之所以这么说,是因为她历时久、影响大、有实效。她起源于80年代早期签署的《中欧贸易协定》,欧盟按照承诺,每年为中国培养一定数量的同传译员,为中欧之间的谈判提供便利。该项目在她近二十年的历史中,培养出了一大批人才,中国驻WTO大使孙振宇就是其中的杰出代表。该项目汇聚了欧盟一流的同传译员来帮助中国的年轻官员提高翻译技能,使得他们能迅速地学以致用,在各个工作岗位发挥才干。

在欧盟的五个半月时间里,生活的主旋律永远是翻译:交传、同传、中译英、英译中、语言强化、笔记练习„„每天脑子里盘旋的总是中文和英文的转换,语言符号的交替。现在回忆,仍禁不住感慨一番。

欧盟的培训为期5个月,前两个月是交传和笔记的训练;随后会有一次学习访问,笔者这次去了伦敦;从第三个月开始,培训以同传为主,但仍会巩固交传,期间会去趟法国的斯特拉斯堡------欧洲议会的所在地;最后阶段还有一次学习访问,笔者去的是北爱尔兰,那是一个美丽的地方,田园风光,秀丽而清纯。学习结束后,经过考试,欧盟委员会翻译总司会颁发毕业证书,告慰同志们五个月的辛勤付出。

先从交传讲起。关键是理解,以听为主,笔记为辅。听和记笔记不是零和游戏,听永远需要百分之百的投入,而记笔记所用的脑力是你额外创造出来的,正所谓“DON’T ROB PERTER TO PAY PAUL“。而两者之间的桥梁是理解。记得欧盟翻译总司的资深译员NICK ROACH在给我们做记笔记练习的时候,总是先假装严肃的把铅笔重重地搁置在记录本前,意思是提醒大家不要一听到声音,就急着握笔开始记笔记,而是应该在第一个MEANING UNIT在你脑海中成形后,再动笔。这里的MEANING UNIT不是指一个词组或是一个从句,而是指有完整意义的一个主句。也许有人会说,“那怎么行呢。一个MEANING UNIT还不得十多个词啊。那后面还怎么来得及记。“这个问题提得好,正好切中了记笔记的关键。其实记笔记不是速记,不是说话者原话一字不差的记录,而是说话者原话意思的忠实再造(REFORMULATION)。

在理解听懂的基础上,我们开始涉及记笔记的技巧。正如我的师姐袁园在《浅谈口译-交传篇》中所说的那样,关联词起到了很大的作用,用关联词这根线窜起整个意思链。此外,记笔记还应当能体现出主次,什么是主干,什么是枝干,什么是例子,都应该在笔记中一目了然。举例而言,“外经贸部将于下周在东单体育场进行足球联赛,首场比赛将在交际司和老干部局之间展开。“笔记可以记成这样:球 东体 下WK(交 VS 老 1ST)

再说同传。我们的首次同传课是在伦敦的西敏斯大学上的。老师ZOE首先要我们练好坐姿,其中最重要是不要压迫腹腔,因为那里是持续清晰发声的关键器官。其实在上这堂课之前,我们已经上过一门很特别的课,叫“VOICE COACHING“,主要内容就是纠正你说话时的不良姿式,释放自身说话的潜能,让你能持续清晰的与人沟通。也许大家可以在说话的时候对镜自照,看看自己背有没有弓着、头是不是歪着、手是否自然,脸是否僵硬。

同传的关键是培养所谓的“SPLIT ATTENTION“。因为同传是一种左手画圆、右手画方的游戏,需要一心多用。把自己的注意力看作一块大蛋糕,切成十块,三块给翻译上句话,七块给听懂下句话。在这里给大家透露一个小秘密,世界杯的时候,欧盟的个别译员在同声传译的时候,竟还能分出一部分注意力看足球。由于这名译员功力深厚,非但没有影响翻译的质量,还在第一时间把球赛的结果通知给了与会者。

此外,同传还有一些GOLDEN RULES: 1.REMEMBER YOU ARE COMMUNICATING;2.NEVER ATTEMPT TO INTERPRET SOMETHING YOU HAVEN’T HEARD OR UNDERSTOOD;3.ALWAYS FINISH SENTENCES;4.DON’T TALK NONSENSE.在欧盟的五个月里,我除了翻译技能方面的体会之外,感受最深的一点是欧盟译员对自身素质有很高的要求,他们提出译员应当:有善于分析的头脑和概括能力

合理思考的能力和估计形势的本能反应迅速,能迅速将注意力转移给下一个发言人、新形势和新话题

善于集中注意力

懂外交有求知欲,兴趣广泛

诚实良好的短期和长期记忆力

好听的声音

10批评性思维

11在公众场合流畅、清晰、良好地讲话

12体力好

13超出一般的抗压能力 14谦逊但不逆来顺受。

就让这“译员十四点“作为我心得体会的结束语吧,愿与所有从事及有志从事翻译工作的朋友们共勉。

本文作者任职单位为对外贸易经济合作部交际司翻译处

关注楼主收藏转发至天涯微博 1#

回复 作者:wwlone_1030 回复日期:2005-12-1 20:35:00

hao 2#

回复 作者:jhhm 回复日期:2005-12-1 20:38:00

厉害!3#

回复 作者:ayivootoo 回复日期:2005-12-1 20:57:00

顶!

我正在上口译的培训班呢,但是没有报名口译考试,是把它当副业来学的,(主要原因是觉得自己实力还不够:()4#

回复 作者:amieangel 回复日期:2005-12-1 21:09:00

恩,先支持一下!有道理!5#

回复 作者:温暖的snoo 回复日期:2005-12-1 21:14:00

SUPPORT 6#

回复 作者:gladstone 回复日期:2005-12-1 21:16:00

同传做为一项技能,必须经过严格的特别训练方可掌握

自学是万万难以企及的矣 7#

回复 作者:疏香淡影

回复日期:2005-12-1 21:48:00

赞一个

偶有个老师通过了欧盟的这个认证

巨牛 说英语的时候真是翩翩风度啊

想练到那境界 估计不亲自体验一下是不行的 8#

回复 作者:等你的小熊

回复日期:2005-12-1 22:13:00

嗯,同传所需要的境界远非一般人能达到~

我们学校的Herr Wang,是国内屈指可数的德语同传,他是专门在海德堡学了几年回来,慢慢在工作中成长起来滴~绝非常人!!9#

回复 作者:daisy_echo 回复日期:2005-12-1 22:58:00

看来要好好奋斗了 10#

回复 作者:yimoshuihua 回复日期:2005-12-2 10:14:00

等你的小熊

你也好厉害阿

以后一定支持你!11#

回复 作者:等你的小熊

回复日期:2005-12-2 11:14:00

to yimoshuihua: 被点名了,呵呵,我就一学外语的学生,没什么厉害的,大家多多交流,共同进步:)12#

回复 作者:下山打松鼠

回复日期:2005-12-3 15:38:00

我觉得能做到好的交传已经不容易了。。。。

我们学校今年刚开了同传的研,想明年考个试试。。。不过只有1%的把握 13#

回复 作者:等你的小熊

回复日期:2005-12-3 19:00:00

松鼠加油哦~~~

一定要试试,做了同传层次不一样了哦 14#

回复 作者:zoulily 回复日期:2005-12-4 11:34:00

请问笔者是如何争取到如此珍贵的机会的? 15#

回复 作者:我就是至尊宝

回复日期:2005-12-4 14:23:00

哈哈 16#

回复 作者:流浪在东长安街

回复日期:2005-12-5 5:11:00

在商务系统中,基本上每个外语干部都有这个机会,英语的可能相对更有效些,至于德语,其实很一般,布鲁塞尔那地方根本没有德语的语言环境,老师也都是从英文到德文 17#

回复 作者:等你的小熊

回复日期:2005-12-5 11:08:00

介个...这文章是转载的啊,我貌似已经注明了,笔者好像就是英翻吧~ 18#

回复 作者:等你的小熊

回复日期:2005-12-5 11:22:00

发现流浪是同门师兄,握爪:)19#

回复 作者:绵阳MM 回复日期:2005-12-6 6:06:00

好!学习了!楼上的前辈知不知到怎样参加这种培训呢?我现人在欧洲.20#

回复 作者:粉色珍珠

回复日期:2005-12-7 9:30:00

好文:)21#

回复 作者:流云share 回复日期:2005-12-7 13:23:00

学无止境,但是天赋也很重要。22#

回复 作者:simplyfly 回复日期:2005-12-15 13:49:00

看了这文章,我想成为同声传译了 23#

回复 作者:rendsblanc 回复日期:2005-12-17 17:47:00

留爪 24#

回复 作者:rendsblanc 回复日期:2005-12-17 17:52:00有善于分析的头脑和概括能力合理思考的能力和估计形势的本能反应迅速,能迅速将注意力转移给下一个发言人、新形势和新话题

善于集中注意力

懂外交有求知欲,兴趣广泛

诚实良好的短期和长期记忆力

好听的声音

10批评性思维

11在公众场合流畅、清晰、良好地讲话

12体力好

13超出一般的抗压能力

14谦逊但不逆来顺受。

===================

二嘴三舌的环境下面待2个小时感觉头巨痛,感觉不是干这个的料,泪奔„„„„ 25#

回复 作者:月光下的芙蓉山

回复日期:2005-12-19 11:09:00

顶,好贴啊!

欢迎光临我的掏宝外文原版书店,各类外文原版书籍:

http://shop33186743.taobao.com/ 26#

回复 作者:neukoncert 回复日期:2005-12-19 12:32:00

好贴 27#

回复 作者:victoria_hu 回复日期:2005-12-19 18:18:00

看完后感触很深,我打算下一年苦工夫考个同传!28#

回复 作者:平头KING 回复日期:2006-1-18 22:40:00

http://www.daodoc.com 2011年04月19日02:09 华商网-华商报

10岁盲女为欧盟当同声传译(图)

亚莉克希亚和母亲据英国《每日邮报》、《世界网络日报》等媒体18日报道,10岁的英国小女孩亚莉克希亚索洛尼2岁时罹患恶性脑肿瘤,从此双目失明。然而凭借过人的听觉,她开始自学外语。不久前,她甚至应邀前往位于比利时首都布鲁塞尔的欧盟,为欧洲议会充当同声传译,技惊四座。

亚莉克希亚出生在英格兰剑桥市的一个幸福家庭,父亲理查德和母亲伊莎贝拉都是教师,家里还有一个4岁的妹妹梅莉莎。不幸的是,2003年,2岁的亚莉克希亚被查出罹患神经胶质瘤(恶性脑肿瘤的一种),经过18个月的痛苦化疗,虽然保住性命,但是由于视神经受损,从此双目失明。

6岁时,亚莉克希亚告诉母亲,她想学习一门外语,母亲于是建议她不妨学汉语。虽然双目失明,亚莉克希亚在学业上从来不肯服输。在课堂上,她将老师讲解的内容,一字一句用小针扎出凹凸起伏的盲文笔记。由于勤奋刻苦,她的学习成绩甚至比那些没有失明的同学还要优异。如今年仅10岁的她,已熟练掌握汉语、西班牙语、法语三门外语。

她解释道:“我想我的听力很强,这多少弥补了视力的缺憾。我只要坐在楼上,就能听到楼下的人在厨房里开启瓶子的声音,甚至包括他们的呼吸声。”

去年10月,亚莉克希亚凭借自强不息的精神获得了当地社区授予的“最勇敢孩子”的嘉奖。上周,她甚至应邀前往位于比利时首都布鲁塞尔的欧盟,为欧洲议会(欧盟下属三大机构之一)的一个高级环境会议担当长达2个小时的同声传译。

当与会委员事后得知这位年轻的口译员只有10岁时,无不惊为天人。

母亲伊莎贝拉表示:“亚莉克希亚的语言能力超过我们家所有人。她的耳朵非常好使。她的脑瘤还在,随时有可能增大。有时我想她的视觉残疾会成为一个障碍,可是自从我在布鲁塞尔遇到一位全盲的传译员后,便看到希望。”

据悉,亚莉克希亚9岁时便已通过了GCSE(英国普通中等教育证书)的法语和西班牙语考试。眼下她正在学习阿拉伯语、德语和俄语。关于未来,小姑娘信心满满地表示:“我决心成为一名(高级)口译员,没有什么能够阻止我。”本报综合报道

连线专家

奇迹出现有三种可能

多数神经胶质瘤对智力影响不大看到这个故事的人都不由得产生些许困惑,罹患恶性脑肿瘤不但保住了性命,智力没有受损,甚至还创造了很多常人难以完成的奇迹。到底是真是假呢?

记者就此采访了唐都医院脑外科副教授贺世明,他告诉记者,其实多数的神经胶质瘤(恶性脑肿瘤的一种)对智力影响不大,在医学上出现这样的奇迹也是有可能的。

从医学角度分析,出现这样的奇迹有三种可能。

第一,神经胶质瘤分为四级,四级属于恶性肿瘤,而患者所患胶质瘤可能属于低级别的胶质瘤;

第二,肿瘤有发动期,也有静止期,而患者可能近年来本身处于静止期;

第三,从患者的治疗过程来看,她在幼年经过18个月的化疗,可能对杀死肿瘤起到了决定性作用。本报记者 雷婧

英国留学选择全球稀缺专业:同声翻译

文章来源:互联网编辑:Leila时间:2010-03-19 09:33:22浏览次数:112

推荐阅读:英国留学最有前途的专业

目前随着中国与世界交流的日益频繁,随着中国国际地位的提高,现在不管是哪里的国际会议,都离不开中文,都少不了同声传译,可以说同声传译在国内和国际的市场都是巨大的。

但同声传译人才属于全球稀缺人才,也是最难培养的人才之一。全球专业的同声传译人员总共也就2000多人,中国同声传译人才更是紧缺,据不完全统计,我国专业的同声传译人才30人左右,至于国际上流行的在经贸、科技、政法等各个领域学有所长的专业型同声传译人才仍是一片空白。据相关数据统计中国口译人才需求量为百万人,高端的口译人才缺口也为上千人。而且,同声传译人才的薪资也是不菲的。一般同声传译人员的工资多以小时来计算,每个译员每天的工作量不会超过8小时。它也有低档、中档、高档之分,与之对应的薪水可以划分为一天6000元、7000元、8000元不等。因此同声传译的市场前景越来越被看好了。

对学生语言要求高

目前中国大学中开设翻译和口译专业的非常少,多数都是一些职业培训以便参加资格考试获得相关证书等。因此不少学生把眼光投向国外,尤其是英国。

一般对于中国学生来讲,申请英国的翻译或者是口译专业,大多都是申请的是中英/英中翻译或口译。因为这个专业是要求2种语言都要达到母语的程度,因此对于中国学生来讲,只能选择中英/英中,当然极个别情况除外!网上很多论坛抱怨在英国这个专业的中国学生太多了,我想现在大家明白是怎么回事了吧!既然如此,建议学生在选择申请者在选择大学的时,最好先了解清楚授课的老师是否具备同声传译经验,是否精通中英文,最好报读有中国教授在国外担任主教的课程。

翻译或者口译都要求申请者除了母语之外的第二语言有很高的水平,对于中国学生来讲,当然是指英语水平了,一般这些专业的雅思要求都是比较高的,6.5-7.0,甚至有的学校要求7.5分。尤其是口译,它是各种翻译活动中难度最高的一种翻译,常常被称为外语专业的最高境界。通常申请英国翻译或口译专业比较好的大学,除了在学术背景、语言上达到学校要求外,大学还会安排考试、电话面试或者亲自来华面试等来衡量申请者的优异程度,一轮轮筛选,从中挑选出最优秀的学生。如果有相关工作经验或者在国内学的相关专业可能对于申请还是很有帮助的,当然英语还是最基础的条件!

同声传译

名词解释优点同声传译的最大优点在于效率高,可以保证讲话者作连贯发言,不影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解。同声传译是当今世界流行的一种翻译方式,具有......

同声传译基本原则

同声传译基本原则转贴题记:随着我国越来越融入进国际社会,在体现个人能力的各项考察中,越来越凸显出英语的重要性。尤其对我们这些搞IT的人来说,英语能力简直“不可忽缺”,因为有......

政府工作报告同声传译

在当下社会,接触并使用报告的人越来越多,不同的报告内容同样也是不同的。报告帮助人们了解特定问题或情况,并提供解决方案或建议。下面我给大家整理了一些优秀的报告范文,希望能......

同声传译会议室

第一章、设计参考及相关技术分析1.1 系统设计技术标准及规范 《民用建筑电气设计规范》JGJ/T16-92 《高层民用建筑设计防火规范》GB50045-95 《智能建筑设计规范》GB50045-9......

同声传译方法

同声传译的才能不是一种可望而不可及的天赋才能。常言说得好,“工夫不负有心人”。只要我们细心钻研同传知识和技巧,积极参与同传强化训练,水到自然渠成。1、意译同声传译即听......

《参加欧盟同声传译考试心得.docx》
将本文的Word文档下载,方便收藏和打印
推荐度:
参加欧盟同声传译考试心得
点击下载文档
相关专题 同传考试 考试 心得 欧盟 同传考试 考试 心得 欧盟
[其他心得体会]相关推荐
[其他心得体会]热门文章
下载全文