英美文学名著词语汉译典型错误分析(推荐)_汉译英经典错误分析

2020-02-27 其他范文 下载本文

英美文学名著词语汉译典型错误分析(推荐)由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“汉译英经典错误分析”。

英美文学名著词语汉译典型错误分析

本文对百部英美文学名著译著的词语(主要是习语)汉译情况进行了穷尽式的调查,揭示了若干汉译失当与舛误,具体讨论了若干实例。

Inappropriate Word Renditions in the Chinese Versions of British and American Fiction Masterpieces Abstract:An exhaustive investigation is made into the word rendition in over one hundred Chinese versions of British and American fiction masterpieces, and some inappropriate or erroneous treatments are analyzed.Key words: Chinese versions;British and American fiction masterpieces;word translation defects

对近20年来我国多家出版社出版的一百多部英美文学名著译著(下简称―译著‖)的词语(主要是习语)翻译情况进行了穷尽式的调查,发现了一些问题。这些译著中有名家名译,有畅销之作,有教育部中学语文教学大纲课外阅读指定书目。有的不当译法,(包括重译)中,分布甚广,沿袭已久,以至形成定译误区。

1.not half(一点也不,毫不)

not half多作as(so)…as比较结构的修饰语,并常被译成―not half as(远非,决不是)早已成习语。在各词典里,它们的释义都脱离―50多部译著的200余处均应作如上解释的not half(未包括 nothing half等变体)用例中,几乎都被译成了―不(如)…一半‖这样的说法。中20多处此类not half,在石定乐译本中,全被译成带―个个如此,则不能不说是一种误区。

(1)‗But, my life, how wet you are, sir?‘‗Oh, not half as bad.‘(Dickens,―‖―我身上湿!您觉得您自己身上湿不湿,先生!‖―1983)not half as bad译成―绝没有你湿呀‖即可。

(2)

—though he is not half so eccentric as a good many people—house…(Dickens, David Copperfield, Chapter 14)

——虽说还不及大多数人一半的怪——他的哥哥就不愿1997)

―‖译法僵硬。译a good many people为―大多数人‖也过甚。可改为:―‖。

2.one too many(much)for(胜过,非...所能敌)

I gue you have been one too many for me, Mr.Holmes.Saw through my game, I suppose, and played me for a sucker from the first.Well, sir, I hand it to you;you have me beat…(Doyle, The Adventure of the Three Garridebs)

你们比我多一个人啊,福尔摩斯先生。我想,一起头你就看穿了我的把戏的,把我当傻瓜耍了。好,我算服了,你赢了我…(刘绯译,2000)

把you have been one too many for me 译成―你们比我多一个人啊‖纯属望文生义。改译:我一直不是你们的对手啊。

3.not for love or money(无论怎样也不)

Hal awoke one day to the fact that his dog food was half-gone and the distance only quarter covered;further, that for love or money no additional dog food was to be obtained.(London, The Call of the Wild, Chapter 5)

一天,哈尔醒来,发现喂狗的食物只剩下一半,而这时他们的路程才走了四分之一,更严重的是,在这种时候,无论是用人情还是用金钱都无法搞到食物。(刘文荣译,1984)―…无论是用人情还是用金钱都无法…‖是死扣字面造成的误译。此处可改为:在这种时候,就是千方百计,也搞不到食物。

4.on the make(正寻求异性伴侣;追求名利的)

(5)You are, I fancy, an excellent, if somewhat cynical judge of character.You judged, whether correctly or not, that Mi Grey was a type of young woman ‗on the make‘.You had no doubt that she would jump at the chance of becoming Lady Clarke.(Christie, The ABC Murders, Chapter 30)

是那种‗正在改变中‘疑。(陈晓东译,1998)

中俚语on the make(正寻求异性伴侣),习语jump atcynical(对人性怀疑的,悲观的)原译相应部分可改为:…格雷小姐是那种―求欢心切‖…ever trick played on an unsuspecting person;to ‗do‘(Maugham, Of Human Bondage, Chapter 59)

她称自己是机警的。欺骗人总能使她心满意足。(黄水乞译,1992)

把on the make译成―机警的‖―急功近利‖

(on the make她是―重实际‖的女人。

5.no more than

(Maugham, The Moon and the Sixpence, Chapter 6)1995)

―我‖补缺。而―我‖讨厌―把短促的生命浪费在无聊的应酬上‖,很不舒服,无言静坐,装作很有礼貌地听着那些―和我无关‖的人们谈话的样子。那天晚上,―我‖只不过是结识了她丈夫罢了,―还结识了另外几个人‖事属子虚乌有。

6.for good measure(作为外加的东西)

Mrs Fowler has told us all that she thinks she knows—and has thrown in several conjectures for good measure!(Christie, The ABC Murders, Chapter 6)

福勒太太已经告诉我们她了解的一切情况——而且分寸极佳地进行推测。(陈晓东译,1998)把for good measure译成―分寸极佳地‖属望文生义。for good measure和throw in(外加)都说明福勒太太的推测是额外奉送的。破折号后改译为:而且额外还奉上了几种推测。

This meant longer hours of travel, and Daylight, for good measure and for a margin against accidents, hit the trail for twelve hours a day.(London, Burning Daylight, Chapter 5, Book 1)

这就是要他们多花时间走路,而毒日头竭尽全力,只求不出事故,每天要赶十二小时路。(裘柱常译,1985)

改译:这就是要他们多花时间走路,而毒日头,加放时间,为应对突发性事故留出余地,每天都要赶十二小时路。

7.now that(既然,由于)

now that引导原因状语从句是很常见的。汉语表示原因,虽不是非用引导词不可。但十几部译著的几十处都把原文作此用法的now that译成―现在‖就不正常了。Doyle的Sign of Four和Christie的The Mysterious Affair at Styles分别出现了5次和6次此种用法的now that,所查译著全部将其译成了―现在‖。

Perhaps you hate me too, now that I've told you as much?(Doyle, The Valley of Fear , Chapter 2, Part 2)

或许你也会照样恨我的。现在我已经都告诉你了。(孙家云译,麦克默多把他是自由人会会员的情况告诉了伊蒂的父亲,as much意即―上文提到的情况‖译文可突破―now that=现在‖

8.have been and [(表示惊讶或恼火)竟然]

Dickens,Reade,Christie出恰当的反应。

―Werecottage?‖ I asked.―There were not,‖ said the Inspector bitterly.―Thatnd dusted them off yesterday morning.‖ ―没有,‖警督不快地说,―昨天早上,‖(杨山青译,1998)把表示恼火的词语had been and―去了那里‖。

…until‗I say, young fellow, you've been and done it now;you have!‘ …―我说,小伙子,现在你可干下了蠢事,正是的!‖1998)

应把‘ve―精辟‖,只是简短有力(pithy直到他的感情在下面这简短有力的一句话中找到了发泄:―我说,‖

你在这儿鼓动我们的男孩儿们逃跑。(杜南星,徐文绮译,1998)

改译:你竟然鼓动我们的男孩儿们逃跑。

9.any amount of(极大量的)

所查译著很少有对该习语的强调意义—―极大量的‖—做出明确反应的。

I was quite prepared to stay on—there is any amount of work to be done in connection with the collections.It was Lady Clarke who wished me to leave!(Christie, The ABC Murders, Chapter

19)我准备要留下来——还有一些与收藏品相关的事情要做,是克拉克夫人希望我离开!(陈晓东译,1998)

何只―一些‖,至少是―大量‖。

Huck felt that a silence was going to ensue—a thing still more awful than any amount of murderous talk.(Twain, The Adventures of Tom Sawyer, Chapter 29)

哈克觉得随后会有一阵沉默,这种沉默要比任何口头上说说杀人还要可怕。(曹晓红,于晓光译,1999)

改译:哈克觉得随后会有一阵沉默,这种沉默要比听到大量蓄谋杀人的话还要可怕。

10.and everything(以及其他等等)

此口语习语意即and so on。而所查近20部译著几乎都用含―一切‖的说法来译。

Mi Grey was with my brother for over two years.She knows the countryside and the people round,and everything.(Christie, The ABC Murders, Chapter 18)

格雷小姐跟我哥哥做事已有两年多了。她熟悉乡野村庄和周围居住的人们,她知道一切。(陈晓东译,1998)

将and everything译成―(她知道)一切‖,语气过重。此处可改译为:她熟悉乡野村庄、周围居住的人们等等情况。

11.eat one's words(收回前言,承认错误)

evenson, Kidnapped, Chapter 24))

―当场食言‖是误译,可改为―当场承认说错了话‖。

12.family(子女)

所查十几部译著大都把原作中应作―子女‖解的family

ter 44)

1998)

bring up(养育)的自然是子女,―拉扯大‖也应是子女。此处可改译为:…拉扯大了一大帮子女。

13.an acceory before the factAnd it did look as though I'd–been an acceory before the fact.(Christi 确实看起来我好像——是个―隐瞒事实的人‖。(何克勇译,1998)默娜·an acceory before the fact,意即(纵容主‖(before the fact指作案前)。将其译成―隐瞒事实的人‖缺乏根据。

14.bread and milk(泡在煮沸牛奶中的碎面包)与

Twin Words),表层上是并列关系,深层上的逻辑和语意关系多属修饰或连接。含有milk and water的6部译著的10处中,有2部4处将其译成―牛奶和水‖。含有bread and milk与bread and butter的20多部作品的几十处中,译者基本都按字面将其分别译成―面包和牛奶‖、―面包和黄(奶)油‖。有的还把butter译成―奶油‖或―牛酪‖。butter是黄油,即从牛奶或奶油(cream)中提取的主要是脂肪的黄色固体。cream才是奶油,即从牛奶中提出的半固体物质,白色,微黄,脂肪含量较黄油要低。cheese才是奶酪,即用动物的乳汁做成的半凝固食品。

…meanwhile Mr Squeers tasted the milk and water.(Dickens, Nicholas Nickleby, Chapter 5)同时,斯奎尔斯先生尝了尝牛奶和水。(杜南星,徐文绮译,1998)

Nicholas Nickleby中共出现三次milk and water,杜、徐译文均作―牛奶和水‖。

…(the hungry little girls)who gave away their breakfasts and contented themselves with bread and milk on Christmas morning.(Alcott, Little Women, Chapter 2)

她们在圣诞节早上把最好的早餐送给穷人,自己却宁愿吃面包和牛奶。(刘春英,陈玉立译,1998)

若是―热牛奶泡碎面包‖,则更能说明她们―爱别人胜于爱自己‖。

…spilt our tea, crumbled our bread and butter, toed our books up to the ceiling...(Brontë, Jane Eyre, Chapter 17)

…把茶泼掉,把面包和奶油弄得稀巴烂,把书扔到天花板上…(黄源深译,2001)被crumble(弄成碎屑)的是―涂了黄油的面包‖。另外,―奶油‖应为―黄油‖。

She had set out the tea things ready on a tray, with sandwiches and bread and butter covered with a damp napkin to keep them moist.(Christie, 4.50 from Paddington, Chapter 4)

她把下午茶的东西放在一个托盘上,用一块湿布把三明治、面包,和牛酪盖住,使它保持湿度。(陈绍鹏译,1991)

被盖着的是―三明治‖和―黄油面包‖。

15.over [(蛋)双面煎的]与straight up[(蛋)单面煎的]

his eggs over or straight up.(Henry, Cupid a La Carte)

鸡蛋是喜欢老一点,还是嫩一点。(王仲年译,1994)

此处,over 和straight up都是形容词(组),前者指‖,后者指―单面煎的‖egg over就是煎蛋时,两面翻动,蛋黄两面贴锅面后,呈固体状。,即煎蛋时,不倒翻,蛋黄朝上,呈流体状。王译―老‖―嫩‖ 16.pencil(光线束), Shirley, Chapter 17)

...―用高感光度、‖是喻体,强调―那个形象‖的―活龙活现‖(光线束)译成―画笔‖,使一次完成的照相与勾划有先―‖(Mixed Metaphor)。原译后部分可改为:…仿佛有幅

同音(形)异义,尤其是对习语的语义,不够敏感,语义完整性与结构固定性等三大特点认识不足。英语富含

调查中发现,生涩的词语不大会出错,估计译者注意请教了工具书。问题多出在貌似简单明了的词语上(有些有时作自由词组,有时作习语)。我们要不厌其烦地查辞书。正所谓―功欲善其事,必先利其器‖。随着英汉词典收词量的扩大与词语译法的准确性与灵活性的提高,英美文学名著中的词语译法变得更为合理。

我们要不耻下问,尤其注意请教身边的英语本族人。也可上网请教英美―网友‖,足不出户,点击之间,即可得到颇有价值的收获。

本文所引译文均选自国内出版社近20年来所出译本。篇幅所限,只随文标注译者与出版年代。各原译著书目的详细信息,在中国国家图书馆网站()的―检索库‖

中,按―责任者‖途径检索,均可快速查到。

主要参考文献

陆谷孙(主编).英汉大词典[M].上海:上海译文出版社,1991.原载于《山东外语教学》2002年第1期

英美文学名著词语汉译典型错误分析

英美文学名著词语汉译典型错误分析本文对百部英美文学名著译著的词语(主要是习语)汉译情况进行了穷尽式的调查,揭示了若干汉译失当与舛误,具体讨论了若干实例。Inappropriate Wo......

英美文学名著

I.上海外语教育出版社《英美文学名著详注导读》2001年4月第1版1.简·爱 Jane Eyre夏洛蒂·勃朗特 Charlotte Bronte2.隐身人 The Invisible Man赫·乔·威尔斯 H.G.Wells3.红字......

英美文学名著读后感

A review of the great Gatsby It’s a story described for the 20's through the perfect artistic form to sell "the American dream" which liquor nouveau riche G......

英美文学名著书目

英美文学名著1.《傲慢与偏见》/简·奥斯汀 其他作品 《理智与情感》2《鲁滨孙漂流记》/笛福3.《格列佛游记》/斯威夫特4.《简·爱》/夏洛蒂·勃朗特5.《呼啸山庄》/艾米莉·......

英美侵权行为典型案例分析

英美侵权行为典型案例分析:1、自愿承担风险问题:1)一个装卸工人上方有一个起重机,他知道可能有危险。他曾经对此提出过抗议,但起重机在移走之前他继续在危险状态下工作,最后他受了......

《英美文学名著词语汉译典型错误分析(推荐).docx》
将本文的Word文档下载,方便收藏和打印
推荐度:
英美文学名著词语汉译典型错误分析(推荐)
点击下载文档
相关专题 汉译英经典错误分析 英美 词语 文学名著 汉译英经典错误分析 英美 词语 文学名著
[其他范文]相关推荐
[其他范文]热门文章
下载全文