从翻译角度浅议:莫言到底是不是(DOC)_者莫言filetypedoc

2020-02-27 其他范文 下载本文

从翻译角度浅议:莫言到底是不是(DOC)由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“者莫言filetypedoc”。

从翻译角度浅议:莫言到底是不是

“魔幻现实主义融合了民间故事、历史与当代社会”?

2012年10月13日 作者:江烈农(@)

0.很多人都注意到了hallucinatory realism与“魔幻现实主义”(magic/magical realism)的区别,我在没看到新华网报道之前,也将hallucinatory译为“幻觉”。经周末两天仔细研究瑞典文学院这段简单的颁奖公告,发现新华社的翻译真是问题多多,远不止迷幻、魔幻之间的虚幻一般玄幻。今天换个写法,不成文章,编号列条,就近引用,不作尾注,方便讨论。

0.1.谢谢@夜色_ 指正,此前我在微博贴出的长微博图片有几处重大笔误,明明已经论证了“幻觉”的合理性,但该写“幻觉”的地方还是顺手误敲成了“迷幻”。迷幻现实主义一般对译psychedelic realism,显然与hallucinatory realism不同。希望大家继续挑错,那个长微博图我就不管了,反正也已经被新浪屏蔽了,不知是接到谁的命令。这篇文章如有分析不对的地方,我一定会即时修正;个人评论及观点则不会做任何修改,且仅代表个人立场,与译言网站无关。特此声明。

1.以下是新华网文稿(链接)相关段落:

瑞典文学院11日宣布,将2012年诺贝尔文学奖授予中国作家莫言。

瑞典文学院常任秘书彼得·恩隆德当天中午(北京时间晚7时)在瑞典文学院会议厅先后用瑞典语和英语宣布了获奖者姓名。他说,中国作家莫言的“魔幻现实主义融合了民间故事、历史与当代社会”。2.以下是上文中直接引语的瑞典文学院官方新闻稿英文版(链接):

The Nobel Prize in Literature for 2012 is awarded to the Chinese writer Mo Yan

“who with hallucinatory realism merges folk tales, history and the contemporary”.3.以下是同样内容官方瑞典语版(链接):

Nobelpriset i litteratur år 2012 tilldelas den kinesiske författaren Mo Yan

“som med hallucinatorisk skärpa förenar saga, historia och samtid”.4.英文、瑞典文,哪个是原版?

4.1.首先诺贝尔奖官网(http://www.daodoc.com)默认语言是英文,此条媒体通告默认页面也是英文([...]pre.html),瑞典语页面网页名称在我看来是补充性质([...]pre_sv.html)。

4.2.但从媒体新闻发布的视频可以看出,瑞典皇家科学院的常任秘书彼得·恩隆德(Peter Englund)先用瑞典语宣布,后用英语宣布,英语是对其母语亦即官方语言的补充。

4.3.此次诺贝尔文学奖评审委员会的成员共五人,全部是瑞典人,母语是瑞典语(如图),据此我认为他们的讨论若非全部以瑞典语进行,至少主要以瑞典语进行。

4.4.综上,我认为瑞典语的评价最有可能是原文本,最接近评委会本意,最准确。

4.5.另外,诺贝尔文学奖法(链接)、德(链接)、西(链接)三语公告此句分别转抄如下,作为参考:

Le prix Nobel de littérature pour l’année 2012 est attribué à l'écrivain chinois Mo Yan « qui avec un réalisme hallucinatoire unit conte, histoire et le contemporain ».Der Nobelpreis in Literatur des Jahres 2012 wird dem chinesischen Schriftsteller Mo Yan verliehen

„der mit halluzinatorischem Realismus Märchen, Geschichte und Gegenwart vereint“.El premio Nobel de literatura 2012 ha sido otorgado al escritor chino Mo Yan

“que con realismo alucinatorio une cuento, historia y lo contemporáneo”.5.英文版与瑞典文版的区别。

5.1.总体而言是看似比较严谨的对译:

[...] Mo Yan ”som med hallucinatorisk skärpa förenar saga, historia och samtid”.[...] Mo Yan “who with hallucinatory realism merges folk tales, history and the contemporary”.5.2.细节差异就值得深挖了:

5.2.1.瑞典语hallucinatorisk与英文hallucinatory自然同源,意思也大同小异。

5.2.1.1.我在微博曾打趣道:

这一点,经我自己核实,记忆可能有误。我目前只找到Albert Speer在纽伦堡审判“后”用这个词形容过希特勒的记录,如他在《回忆录》(Erinnerungen)中形容希特勒的言论是„halluzinatorische Bemerkungen“(第十章),评价其所抱持的心态是„halluzinatorischen Optimismus“(第十四章),等等。暂以此两处为例,原话:

„Ich war es gewohnt, daß er gelegentlich halluzinatorische Bemerkungen machte-nachträglich ist es leichter, den Faden zu finden, der sie miteinander und mit meinen Bauplänen verbindet.“

„In dieser Nacht verwandelten wir unsere Pläne von einst in Realität, steigerten uns noch einmal in einen halluzinatorischen Optimismus.“

我找来82年版三联的译本《第三帝国内幕——阿尔贝特·施佩尔回忆录》,这两句话是这么译的:

“我已经习惯于听他时或讲些天花乱坠的话——事后回想,要找出把他的各种言论以及把它们同我的建筑计划联系在一起的线索还是比较容易的。”

“那天夜里,我们仿佛把这些计划都变成了现实;我们再次陶醉于盲目乐观的幻觉之中。”

可见一处直译“幻觉”,一处意译为贬义的“天花乱坠”。不过这个版本是由邓蜀生等由英文转译、胡其鼎参考德文校,于是我又找来他们翻译的母本,1976年Richard and Clara Winston的英译本Inside The Third Reich,确认英文两处亦均使用hallucinatory无误,如下:

“I was accustomed to his occasionally saying things that sounded hallucinatory;in retrospect it is easier to find the thread between this trancelike state and the building projects.”

“That night our dreams were transformed into realities;we had once again worked ourselves up to a hallucinatory optimism.”

5.2.1.2.当然只看施佩尔针对希特勒的语用未免偏颇。客观讲,抛开语境,单论词义,则《英汉大词典》2版对hallucinatory这个词的解释是:1.幻觉(中出现)的;2.引起幻觉的。而作为“引起幻觉的”同义词则有hallucinogenic,这显然是从hallucinogen(致幻剂)衍生的形容词。这也解释了为什么大多数人看到新华社的翻译都会眉头一皱,觉得这个地方首要考虑的单词应该是“幻觉现实主义”,而非“魔幻现实主义”。

5.2.1.3.词组hallucinatory realism作为一种艺术风格,例子不少。

法兰克福大学林德纳教授(Prof.Burkhardt Lindner)1983年刊《新德国批评》的一篇文章,题为“幻觉现实主义:彼得·魏斯的《抵抗的美学》、《笔记本》,以及艺术的死区”(Hallucinatory Realism: Peter Wei' Aesthetics of Resistance, Notebooks, and the Death Zones of Art),原文见JSTOR。

文中,林德纳教授称魏斯剧作《流亡的托洛斯基》是“只在有限方面具有纪实性,(相较于戏剧形式而言),毋宁说更适合以一种几乎幻觉的(almost hallucinatory)景象(vision)呈现”。他认为诸如景象(vision)、幻觉(hallucination)以及精神分裂(schizophrenia)等词汇,应该使读者、观者对所谓“真实生活的再现”产生怀疑。在这层意义上,他认为“幻觉现实主义(这样的艺术处理方法)试图达到似梦般的(dream-analogous)真实性。”

所谓hallucinatory realsim,姑且译为“幻觉现实主义”,在2012诺贝尔文学奖颁发之前,有人曾用它形容帕索里尼的电影《马太福音》(链接),用人用它形容温格尔(Tomi Ungerer)

六、七十年代的画风(链接),有人用它形容彼得·凯里的小说《我的生活是个假货》(My Life as a Fake)(链接),不胜枚举。以往对这个词的理解大同小异,无非就是充满了不切实幻想的现实主义,或按《村声》杂志那篇对凯里小说的评价,是“使得想象中的(imaginary)宇宙感觉坚实、可信”,我认为这都是靠谱的评价。所以如果有朋友对这个词在西方文学评论中的意思还搞不清楚,那么这里提到一出戏剧、一部电影、一个画家,以及一本小说,随便挑一种自己看看便一清二楚。

(上为温格尔童书插画作品“不给妈妈亲亲”【No Ki for Mother】)5.2.1.4.词组hallucinatory realism作为一种艺术风格收入词典类图书,目前找到最早资料是1981版《牛津二十世纪艺术指南》(The Oxford Companion to Twentieth Century Art):

hallucinatory realism: a careful and precise delineation of detail, yet a realism which does not depict an external reality since the subjects realistically depicted belong to the realm of dream or fantasy.这本词典目前暂时没有中文版,试译:

幻觉现实主义:是一种对细节精确、仔细的勾勒与描绘,然而,这种现实主义并不描绘外部现实,因其所使用现实手法描绘的对象属于梦境或幻想的领域。

根据这里的用词“梦”(dream)和“幻想”(fantasy),我们暂且将“hallucinatory现实主义”定义为介于“梦幻现实主义”及“幻想现实主义”之间的某种主义,或融合了此二种主义的主义。那么“幻觉现实主义”是否可以对应这一词义呢?

5.2.1.5.这一节列举一组英文近义词辨析,请看个大概即可,无需深究。有很多词都是在前文出现过的,词义节录自《英汉大词典》2版,只收录作形容词词义项,且未及无关词义:

hallucinatory:1.幻觉(中出现)的;2.引起幻觉的。

magical:1.(似)巫术的;(似)魔术的;(似)用巫术(或魔术)变成的;2.有魔力的;神秘的;迷人的。

imaginary:1.想象中的;假想的,虚构的;幻想的; 2.<废>想象的。

imaginative:1.虚构的;幻想的;2.富于想象力的;爱想象的;3.想象的。

visionary:1.幻觉的,幻象的;幻象的;梦想的;2.空闲的,不切实际的;不真实的;3.好想象的;充满幻想的;4.有眼力的;有预见的。

visional:1.幻觉的,幻象的;幻想的;梦想的。

fantastic:1.只存在于想象中的,想象出来的;2.奇异的;古怪的;奇形怪状的;3.(计划等)异想天开的,不现实的;荒唐的;荒诞的。

fantasy:1.假想的,虚幻的(按:名词释义记有:想象、幻想、想象的产物、幻想作品、幻觉、幻象等多种)

delusional/delusionary:词义未及,仅作为delusion形容词列举,参考下项。

delusive:1.令人发生错觉的;欺骗的;2.妄想的,虚妄的。

illusionary:1.错觉(或幻觉、幻想等)的;造成错觉(或幻觉)的;错觉(或幻觉)般的。

illusory:1.幻觉的,梦幻死的;迷惑人的;2.虚假的,不可靠的;不实际的。

unreal:1.假的;不真实的,不实在的;不真诚的;虚构的;幻想的。

chimerical:1.幻想的;空想的;虚构的;2.异想天开的;荒谬的;不可能的;3.爱异想天开的;爱空想的。

psychedelic:1.迷幻药的,幻觉剂的;迷幻品的,服用迷幻药的;2.致迷幻的,引起幻觉的;(怪异的色、光、形或电声)造成迷幻效果的;3.荧光色的;色彩鲜艳炫目的。

phantomic:1.幽灵似的;鬼魂般的;2.虚幻的,不真实的。

dreamlike:1.似梦的;2.梦幻的,模糊的,朦胧的;3.(如梦般)理想的。5.2.1.6.上节所列举的词,并不是要一一比对词义,而是想给大家一个直观的感受,那就是在这一系列词中的解释中,“幻觉”一词的出现频率很高,似乎各种不同的英文词义最后都能对应到“幻觉”一词。有关幻觉的词汇还有很多,譬如phantasmagoria之类复杂且不常用的,这里就不涉及了。

实际上,施普林格出版社甚至还有一本英文词典,就叫《幻觉词典》(A Dictionary of Hallucinations),作者Jan Dirk Blom在书中介绍的各种相关及细分表达更是数不胜数。

而据《幻觉词典》的解释,英文hallucinatory的拉丁词源是alucinari/hallucinari,意思是“做梦、呓语、空谈、神游”等。而这个拉丁词的前半部分源自古希腊语αλύειν(烦乱、游走),后半部分则源自拉丁vaticinari(语无伦次、胡言乱语),据称可能是早期对猫头鹰等夜鸟啼叫的拟声。

据文中转引美国神经解剖学这F.H.Johnson的论断,其名词hallucination可以描述一种病态(Hallucination is an appropriate medical word)。5.2.1.7.作为与上两节的比较,这一节列举一组中文近义词辨析,也是大概看看就好。全部参考《现代汉语词典》5版,均只收录相关义:

幻觉:视觉、听觉、触觉等方面,没有外在刺激而出现的虚假的感觉。患有某种精神病或在催眠状态中的人常出现幻觉。

虚幻:主观幻想的;不真实的(形象)。

幻象:幻想出来的或由幻觉产生的形象。

幻想:幻想出的情境。(按:补充“幻想”动词释义:以社会或个人的理想和愿望为依据,对还没有实现的事物有所想象。)

幻影:幻想中的景象。

梦幻:如梦的幻境;梦境。

奇幻:奇异而虚幻;奇异变幻。

魔幻:神秘而富于变化的。

5.2.1.8.实际上,“幻”字本身作为形容词的意思就是“没有现实根据的、不真实的、空虚的”,足以对应hallucinatory的释义。究其词源,《说文》曰“相詐惑也”,固有成语“诪张为幻”,下图为《金文编》中金文字形两种(截取自中华博物容庚编《金文字典》网络版),据称古人造字本义是用此符号表示枝条上的蛛丝,因古人认为蛛网是无中生有、不断变化的。另根据上节比较,可看出“幻觉“只是在“幻”的基础上增加了对这种“无中生有、不断变化”的感觉的强调,且其对“患有某种精神病或在催眠状态中的人常出现幻觉”的补充说明也与hallucination/hallucinatory病理学上的语用习惯吻合。

进一步验证“幻觉”与hallucination的对译关系,在《汉英大辞典》3版中反查“虚幻”、“幻想”、“幻象”、“奇幻”等中文词汇(惜无“魔幻”词条),全部与hallucination无关;唯有“幻觉”高度对应hallucination,其以形容词形式hallucinatory组词例有hallucinatory paranoid form(幻觉妄想型)、hallucinatory image(幻觉像)及hallucinatory state(幻觉状态)三种。

5.2.1.10.中文最迟八十年代也开始使用“幻觉现实主义”一词,散见于各种艺评文章,多用以对应英文illusionistic realism一词,但并未广泛流传。这个词当然也可以译为“幻觉现实主义”,但同时也应注意到,英文illusionism一词除了译为“幻觉主义”,还广泛译为“错觉主义”。而illusionism作为一种艺术形式,一般就指错觉艺术。(这一点,请参看5.2.2.6提到的近义词辨析方法,即使用谷歌搜图大略判断常用词义。)所以,如果因为illusionistic realism与hallucinatory realism词义相近产生冲突,我认为可以并应该将就后者,而将前者统一改译为“错觉现实主义”。

5.2.1.11.综上,hallucinatory用以形容“感觉”,是一种单纯的虚幻感觉,可能病态,但不一定病态,就是如我所说,可以“客观形容‘无中生有’”的假象。hallucinatory realism作为一种中文里尚未准确定义的艺术风格,完全可以创造新词“幻觉现实主义”以对译,而无需借助“魔幻现实主义”——更不消说后者用在这里根本就是错译。这个词,“幻觉现实主义”,如果有必要的话,还可以根据其构词方式,重构简称“幻实主义”(hallu-realism)。

5.2.2.英文realism是一种-ism,是一种主义。瑞典文skärpa是一种属性,“清晰度”、“锐利度”、“,敏锐度”。尤其需要注意的是,瑞典语有专门的词对应“现实主义”(realism),写法就是realism(不可数名词不定主格形式)。5.2.2.1.我惊讶地发现,只有诺奖官网的原始网页新闻稿,以及瑞典文学院官网(默认主页、瑞典语分页)用了skärpa一词;之后瑞典本地相关报道,如《瑞典日报》新闻(SvD)、瑞典广播电台新闻(SR)、瑞典国家电视台新闻(SvT)、乌普萨拉大学新闻(UU)、林雪平大学新闻(LiU)等,大都换用了realism一词:

[...]Mo Yan “som med hallucinatorisk realism förenar saga, historia och samtid”.5.2.2.2.瑞典文学院常任秘书彼得·恩隆德新闻发布会上显然念的是skärpa。(此链接通往新华网视频,中文字幕为“(因为他用)魔幻现实主义融合了民间故事/历史与当代社会”)

5.2.2.3.英文报导自不必说,至发文为止,我还没看到使用hallucinatory sharpne或类似的说法,新闻稿一律采用hallucinatory realism。另可供作为参考的是,上文提到了这篇颁奖公告的法、德、西三语版本,对应用词分别是réalisme hallucinatoire、halluzinatorischem Realismus、realismo alucinatorio,显然争议部分都是realism的同源词,而与skärpa没有关系。

5.2.2.3.最神奇的是,我用谷歌加引号搜索使用realism的这句话,如下图所示:

可以看到诺贝尔奖官网提供的瑞典文媒体新闻稿pdf版是用的这个词。等等,真是这样吗?读者自己去下载(链接)下来看就知道了,里面明明写的是skärpa。我不知道这里存在什么技术上的误区,因为如果我加引号搜索含skärpa的准确字段,居然又搜不出这个pdf文件。如下图所示:

关于这一点我是真心疑惑。坐等高人解答。

5.2.2.4.针对这个疑惑,可能懂技术的人一两句话就能化解;我不懂,所以我还是继续从语言角度分析。我知道,有的搜索引擎和软件会自动默认替换错别字、同义词。所以我只关心瑞典语中skärpa和realism到底是不是同义词。答案显然是:否。

5.2.2.5.瑞典语中skärpa和realism的区别,我简直不知从何说起,因为两个词太不一样了。skärpa显然与英文sharp同源,其拼法与构拟原始德语*skarpaz如出一辙,主要词义都与“切割”、“锋利”等有关,其他无关词义恕本文从略。顺带一提,维基词典sharp一词词源解说有误(链接),误将其构拟原始印欧语归于*(s)kerb(h)(本意“转、曲”),请读者小心被误导;实际应为 s b(h)-,本意“使用锐器切、削、分割”(我依据的是Pokorny的PIE字典,此k 链接为德州大学语言研究中心网络版简表)。言归正传,skärpa在瑞典语中最常见的意思就是“锐利度”、“敏锐度”等,可以利用英文sharp的名词sharpne协助理解。而realism,显而易见,以表示“真实事物”的real,加上表示“主义、信条”的-ism,无须冗述词源,各位一看便知:与skärpa没有半毛钱关系。5.2.2.6.我曾不止一次在其他文章中提到,对近义词,尤其具体名词辨析,最方便的方法就是谷歌搜图。有兴趣的朋友,可以拿这组抽象名词试试,自行进行关联度判断:skärpa、sharpne、realism。(谷歌搜图词频、词条顺序随时更动,此条仅供娱乐、参考。)

5.2.2.7.根据上述资料总结可能产生skärpa/realism差别的原因,我认为这是瑞典方面自己闹的乌龙。诺贝尔文学奖评委会讨论出来的结果本来用的应该是skärpa。翻译和对外发布媒体新闻稿时,可能出现了新的见解或问题,准备改为realism,定义一种新的“主义”,却未能及时统一。如今木已成舟,打算浑水摸鱼糊弄过去了事。当然这只是我的个人猜测。

5.2.2.8.词组hallucinatorisk skärpa若从瑞典语直译,我会译为“幻觉般的敏锐”,并将这里的“敏锐”理解为“敏锐的笔触”或“敏锐的观察”。

5.2.3.folk tales可译为“民间故事”或“民间传奇”。瑞典文saga则与英文saga几无二致,除了狭义专指北欧萨迦外,广义多指大气澎湃的传说、传奇、史诗般恢弘的故事等。不过要注意瑞典文的saga比英文saga多一种含义,即可指童话(fairy tale)。

5.2.4.the contemporary在这里是以定冠词加形容词构成集合名词性短语的结构,无需多说。samtid在这里本身就作名词,由前缀sam-与词根tid构成,后者指“时间”。而前者,sam-,与英文contemporary前缀con-如出一辙。sam-与con-虽词源不同,但意思都是“与(……)一起”。而英文temporary源自拉丁tempus(时间),显然与瑞典文tid同源(中世纪英语有tide一词即可写作tid,指一段时间或季节,后衍生出现代英文潮汐tide一词,亦与“时间”概念密切相关)。总而言之,可以说此处英文、瑞典文一对词(组)意思高度吻合,表达“与时(俱进)”,亦即“当代”,只是词性不同。而英语名词性短语the contemporary在这个句子中,则几乎与瑞典语名词samtid没有任何语义或语用上的区别。

5.2.5.需额外注意contemporary本身也可以作名词,意思是“同代人”、“当代人”等,但在the contemporary这个结构里并没有用到这一层意思。5.2.6.瑞典文、英文版均无“社会”一词,“社会”是新华社增译的内容。英文the contemporary,瑞典文samdit,都是名词性。中文“当代”一词除了作形容词“当代(的)”讲,本身也可以作为名词“当(的)代”使用。那么为什么非要提到“社会”?关于这个问题,我将在第6节着重分析。

5.2.7.综上,我认为若以诺贝尔奖官方瑞典语公告为蓝本,则其英文版翻译有误,或英文版根本就不是翻译,而是另一版本的说法。诸如förenar与merges、或saga与folk tales的细微区别,不值一提,是语言习惯问题,不是翻译错误;但skärpa显然不应译为realism,而应译为sharpne,即:

[...] Mo Yan “who with hallucinatory sharpne merges folk tales, history and the contemporary”.5.2.7.至于新华社的中文翻译,新闻稿译者没有发现skärpa/realism这一细微区别尚且可以原谅,毕竟全球现在都紧抓着hallucinatory realism不放,而这的确是瑞典文学院及诺贝尔奖官方发布的英文通稿内容。但搞错了“魔幻现实主义”与“幻觉现实主义”,则可以说是比较严重的错译了,毕竟这是这段文字的关键词。错译的原因,可能是因为看到瑞典文学院将莫言与马尔克斯作比较,下一节将顺道提及这一点。

6.个人认为,最为棘手、暧昧的翻译问题是“社会”。

如果授奖词里并无“社会”,那么“社会”一词到底是从哪里来的呢?

6.1.以下是新华网文稿对颁奖公告的相关补充段落,再次出现“社会”一词:

瑞典文学院当天在一份新闻公报中说:“从历史和社会的视角,莫言用现实和梦幻的融合在作品中创造了一个令人联想的感观世界。” 6.2.首先这个社会不是凭空冒出来的。但这里所谓的“公报”,其实是瑞典文学院及诺贝尔奖官方发布的莫言个人及作品简介(瑞典文、英文),相关段落全文如下:

Med en blandning av fantasi och verklighet, historiska och sociala perspektiv har Mo Yan skapat en värld som i sin komplexitet påminner om den hos författare som William Faulkner och Gabriel García Márquez, samtidigt som han tar sin utgångspunkt i äldre kinesisk litteratur och folklig berättarkultur.Vid sidan av romanerna har han publicerat åtskilliga noveller och eäer i skilda ämnen, och anses trots sina samhällskritiska ståndpunkter som en av de främsta samtida författarna i sitt hemland.Through a mixture of fantasy and reality, historical and social perspectives, Mo Yan has created a world reminiscent in its complexity of those in the writings of William Faulkner and Gabriel García Márquez, at the same time finding a departure point in old Chinese literature and in oral tradition.In addition to his novels, Mo Yan has published many short stories and eays on various topics, and despite his social criticism is seen in his homeland as one of the foremost contemporary authors.试译:

通过结合想象与现实、历史与社会视角,莫言创造了一个复杂的世界,让人回想起福克纳和马尔克斯的作品,同时,他也在旧有中国文学,以及口述文化传统的基础上,找到了新的出发点。除长篇小说外,他还发表过大量不同题材的短篇小说与散文,尽管具有社会批判的观点,但在其本国仍被视为最杰出的当代作家之一。

6.3.说明一下,上面的中文试译根据英文版译,根据瑞典文版校对,发现英、瑞两版略有一些细微不同,但都无伤大雅,例如英文说的是“口述传统”(oral tradition),而瑞典文则不说对应的muntlig tradition,而换说“民间口述文化”(folklig berättarkultur),其表达的意思并无太大差别。恕不冗述。6.4.这里我关心的语言点之一,是第一句用到了fantasi一词,对应英文fantasy,这与《牛津二十世纪艺术指南》里对“幻觉现实主义”(hallucinatory realism)的描述用词吻合。

6.5.这里我关心的语言点之二,是文段的态度,及其对莫言的评价:末尾部分清楚提到了莫言的“社会批判”(samhällskritiska/social criticism)。

6.6.这篇新华网所谓的“新闻公报”原文还有一处提到了“社会”,即第二段作品简介的最后一句:

Romanen Tiantang suantai zhi ge(1988, på svenska Vitlöksballaderna 2001)och den satiriska Jiuguo(1992, på engelska The Republic of Wine 2000)har betraktats som subversiva på grund av sin skarpa kritik av det samtida kinesiska samhället.The novel Tiantang suantai zhi ge(1988, in English The Garlic Ballads 1995)and his satirical Jiuguo(1992, in English The Republic of Wine 2000)have been judged subversive because of their sharp criticism of contemporary Chinese society.有没有看到熟悉的字眼skarpa/sharp?先不管这个。试译:

长篇小说《天堂蒜苔之歌》(1988)以及富于讽刺意味的《酒国》(1992),因对当代中国社会进行了尖锐批评,而被视为具有颠覆性的作品。

6.7.不觉得很奇怪吗?新华网的报道提到了“社会”,而且是在原文没有的基础上增译“社会”,却对原文提及的“社会批判”、“对社会尖锐的批评”唯恐避之而不及,是什么原因?也许新华社认为我们这个社会不需要批判。而官方媒体的窘境就在于,假如不宣传莫言对这个社会的批判,那么许多人就继续拿他对这个社会的妥协,例如手抄《延安文艺讲话》开刀——那不也戳到了官方某些人的痛处吗?我想,这就是说谎(或客观讲是“不说实话”)的代价。6.8.而新华网的另一篇后续文稿(《媒体关注莫言获诺贝尔奖》),虽然终于提到了“社会批判”,但态度就更不靠谱了,有这样一段:

诺贝尔奖评委会指出,虽然莫言的社会批判使他在国内被视为最优秀的当代作家之一,但他发表过各种题材的长篇小说、短篇小说和散文。

显然诺贝尔奖评委会并没有指出莫言是因为“社会批判才在国内被视为最优秀当代作家之一”,而是说“即使抛开其社会批判不论,他仍然是国内最重要的当代作家之一”。新华网这段译文颠三倒四的文字游戏,是否在暗示“虽然莫言写过社会批判的作品,但他同时也发表过其他很多没有社会批判的作品,希望大家多关注这些没有社会批判的作品”?对我而言,这里就是这样的暗示。我想,前面的分析已经足够充分,可以证明这里即使不是瞎掰,也是严重的错译。我不知道新华网又在玩什么意识形态的把戏;我只知道这个报道不实,翻译有误。

6.9.当然针对“社会批判”问题,其实早已有许多人为莫言抱不平,例如《三联生活周刊》主编朱伟(@)的一条微博就得到了网友普遍支持:

6.10.而莫言本人也对“社会批判”问题做出了正面回应,据人民网转引《齐鲁晚报》新闻(《“希望莫言热尽快冷却”》),莫言在新闻发布会上表示:

“如果是读过我的书,就会知道,我对社会黑暗面的批判,是非常凌厉和严肃的。80年代写的《天堂蒜苔之歌》、《酒国》、《十三步》、《丰乳肥臀》都是站在人的立场上,对社会上的不公正现象,进行了毫不留情的批判。”

6.11.词义辨析到此为止,这里有一篇天涯的帖子(电梯),比较意淫地翻译了诺贝尔奖官网公布的瑞典文学院对莫言的个人及作品简介,仅供参考。而我在译言提交的原文也正是这个简介的英文版,有兴趣的朋友可以认真翻译一下全文。顺带一提,本文主要使用的,及本人经常使用的瑞典语词典,即是由瑞典文学院编纂的《瑞典文学院字典》网路版(SAOL)与《瑞典文学院辞典》网络版(SAOB),很不错。

7.除了上面各种因词义产生的翻译、理解、报道、宣传等问题,这么简短的一句话,居然还有一处语法错误,真叫人为新华社的翻译水平捉鸡。

简单讲两句吧。

7.1.只看直接引语部分:

莫言的“魔幻现实主义融合了民间故事、历史与当代社会”。

且不管skärpa/realism的问题,仅看原文句式:

[...]Mo Yan “who with hallucinatory realism merges folk tales, history and the contemporary”.[...]Mo Yan “som med hallucinatorisk skärpa förenar saga, historia och samtid”.7.2.无论瑞典文,还是英文,引号内的直接引语都是个定语从句,修辞“莫言”。这个从句的主语是代词who/som,亦即莫言。这个从句的动词是merges/förenar。这个从句的宾语是后面并列的三个名词(组)。中间插入的with hallucinatory realism/med hallucinatorisk skärpa是个状语结构。也就是说,姑且使用新华网译文的文字,那么“融合了”“民间故事、历史与当代社会”的,应该是“莫言”,而不是“莫言的‘魔幻现实主义’”。这个句子正确的语法逻辑应该是:莫言“以”魔幻现实主义融合了民间故事、历史与当代社会。

7.3.这个语法错误不算严重,但一定程度上仍反应了新华社新闻翻译的不严谨,此处错误可能造成一定的歧义。比如句中的“魔幻现实主义”作为一种写作风格,有可能与作为写作对象或背景的“民间故事、历史与当代社会”成为并列关系,混为一谈。下图与本文分析无关。

8.休息一下,最后再来看一眼新华社的翻译吧,还能直视么?

莫言的“魔幻现实主义融合了民间故事、历史与当代社会”。

这真的是瑞典文学院眼中的莫言么?这真的是莫言么?

8.1.根据英文通稿和瑞典语原稿,我建议分别译为:

[...]Mo Yan “who with hallucinatory realism merges folk tales, history and the contemporary”.莫言“以幻觉现实主义融合了民间故事、历史与当代。”

[...]Mo Yan “som med hallucinatorisk skärpa förenar saga, historia och samtid”.莫言“以幻觉般的敏锐笔触融合了传奇、历史与当代。”

8.2.而在非官方的场合,我们也许可以试着把两个句子合二为一:

莫言以幻觉现实主义的敏锐笔触,融合了民间故事、传奇、历史与当代。

8.3.附台湾中央社新闻(《莫言獲獎平靜 官方高興自豪》)中的翻译供参考、比较:

瑞典評審團說,莫言「將民間故事、歷史和當代時事以魔幻寫實手法冶於一爐」。

8.4.这简短的一句话,陷阱不少,中文翻译并不轻松。就新华社的译文而言,我认为单词、语法错误都很好处理,因为造成这些错误的原因,根据我的观点,要么是原文本身误导,要么是译者水平不够,有错的地方改了便是。唯独句末“社会”两个字,我个人觉得实在无法直视。所以,这里稍稍跳脱翻译的身份,试着换从一个普通读者角度谈一下我的观点。

8.5.作为一个不懂翻译的人,自然不会看原文。只看中文,那么“当代”就是“当代”,是一个“时代”,包含社会,但不仅仅只是“当代社会”,语义显然不同。8.6.以中立的态度,那么这有可能是译者根据瑞典文学院对莫言的生平介绍内容意译、增译而来,读者不得而知。以善意的态度看,甚至译者有可能是刻意译错,留下线索,让感兴趣或觉得蹊跷的读者得以追寻原文、事实。而以恶意的态度来看,一则如此纠结于个别字词的讨论太硬抠字眼;二则这处错误可能并非译者故意,而是潜移默化的语言习惯,或甚至另有隐情,毕竟,获奖者持有一张社会主义国家的护照。

选择翻译莫言

选择翻译莫言莫言及其作品被西方关注,美国汉学家葛浩文(Howard Goldblatt)功不可没。从第一部小说《红高粱》到获得诺奖的作品《蛙》,葛浩文已将莫言的10本书翻译至国外。昨天下......

莫言简介翻译

莫言简介翻译Mo Yan (a pseudonym for Guan Moye) was born in 1955 and grew up in Gaomi in Shandong province in north-eastern China.His parents were farmers.As a t......

选择翻译莫言

刀豆文库小编为你整合推荐6篇选择翻译莫言,也许这些就是您需要的文章,但愿刀豆文库能带给您一些学习、工作上的帮助。......

从鲁迅到莫言

从鲁迅到莫言 2012.10.23 南都周刊2012年度第40期1927年,鲁迅拒绝了诺奖的提名,但他可能意想不到的是,在此后的将近一百年里,中国作家居然患上了久治不愈的“诺贝尔文学奖焦虑症......

从文化的意义角度看莫言获诺贝尔文学奖

从文化的意义角度看莫言获诺贝尔文学奖:文化是历史的积淀,文化由人播下种子,在历史的土壤里养成.当前随着韩流,西风的盛行,很多人对中国自己文化的缺失,以让中国文化处在岌......

《从翻译角度浅议:莫言到底是不是(DOC).docx》
将本文的Word文档下载,方便收藏和打印
推荐度:
从翻译角度浅议:莫言到底是不是(DOC)
点击下载文档
相关专题 者莫言filetypedoc 角度 DOC 者莫言filetypedoc 角度 DOC
[其他范文]相关推荐
[其他范文]热门文章
下载全文