鲍勃_鲍勃准则
鲍勃由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“鲍勃准则”。
鲍勃·迪伦诗选(中英文对照)
鲍勃·迪伦诗选【美】鲍勃·迪伦周公度译《时光慢慢流逝》山中的时光静寂缓慢,我们坐在桥畔,在泉水边散步,追寻野生的鱼群,在溪水上漂浮,当你置身尘外,时光静寂流逝。我曾有个心上人,她娇小、美丽,我们坐在她家的厨房里,她妈妈做着糕点,窗外的星辰闪烁高悬,时光静寂流逝,当你找到你的心爱。不是没有理由搭一辆货车去小镇,不是没有理由再去那集市。也不是没有理由再来来回回,不是没有理由去每个地方。白日的时光静寂缓慢,我们注视着前方,努力不使之偏向,就像夏日的红玫瑰逐日盛开,时光静寂流逝,永不复返。Time Paes Slowly Time paes slowly up here in the mountains,We sit beside bridges and walk beside fountains,Catch the wild fishes that float through the stream,Time paes slowly when you're lost in a dream.Once I had a sweetheart, she was fine and good-lookin',We sat in her kitchen while her mama was cookin',Stared out the window to the stars high above,Time paes slowly when you're searchin' for love.Ain't no reason to go in a wagon to town,Ain't no reason to go to the fair.Ain't no reason to go up, ain't no reason to go down,Ain't no reason to go anywhere.Time paes slowly up here in the daylight,We stare straight ahead and try so hard to stay right,Like the red rose of summer that blooms in the day,Time paes slowly and fades away.《溪谷下游》你的气息是甜蜜的眼睛像天空中的两颗宝石。你的背影笔直,头发柔顺光滑当你躺下,靠着枕头。但我却没有心动没有感激或者爱意你并不是为我忠诚而是对天上的星辰。上路之前,再来一杯咖啡,再来一杯咖啡我就走去那溪谷的下游。你的爸爸是一个亡命之徒一个职业流浪者他将教给你怎样挑选和决定怎样投掷飞刀。他俯瞰着他的王国没有陌生人能够闯入他的嗓音颤抖,当他大声咆哮为了一碟子食物。上路之前,再来一杯咖啡,再来一杯咖啡我就走去那溪谷的下游。你妹妹感觉到她的未来会像你的妈妈和你自己。你从不学习阅读或写作书架上也没有一本书。你的希望没有极限你的声音像一只草地鹨但你的心像海洋神秘而幽深。上路之前,再来一杯咖啡,再来一杯咖啡我就走去那溪谷的下游。Valley BelowYour breath is sweetYour eyes are like two jewels in the sky.Your back is straight, your hair is smoothOn the pillow where you lie.But I don't sense affectionNo gratitude or loveYour loyalty is not to meBut to the stars above.One more cup of coffee for the road,One more cup of coffee 'fore I goTo the valley below.Your daddy he's an outlawAnd a wanderer by tradeHe'll teach you how to pick and chooseAnd how to throw the blade.He oversees his kingdomSo no stranger does intrudeHis voice it trembles as he calls outFor another plate of food.One more cup of coffee for the road,One more cup of coffee 'fore I goTo the valley below.Your sister sees the futureLike your mama and yourself.You've never learned to read or writeThere's no books upon your shelf.And your pleasure knows no limitsYour voice is like a meadowlarkBut your heart is like an oceanMysterious and dark.One more cup of coffee for the road,One more cup of coffee 'fore I goTo the valley below.译自《Desire》1976《吉普赛人》去看那吉普赛人,他落脚在一家大旅馆内。当他看到我,他微笑着,说,哦,好,好。他的房间黑暗、拥挤,电灯低垂,灯光黯淡。你好?他对我说,我也如此向他问询。我来到旅馆大厅,打了一个短暂的电话。那儿有一个漂亮的跳舞的女孩,她大声说着话,“去看吉普赛人。他可以在你身后消失,驱逐掉你的恐惧,带你穿过镜子。他曾在拉斯维加斯表演,现在他将在这儿演出。”旅馆外面灯光闪烁河流如泪水的薄彩,我远远地观看着它们音乐响起在我的耳边。我回去看那吉普人,节目即将开始。吉普赛人的房门大开但是那吉普赛人已经离去,还有那个漂亮的跳舞的女孩,从此难觅她的芳踪。我看到太阳已经升起在明尼苏达州的小镇上空。Went To See The Gypsy Went to see the gypsy,Stayin' in a big hotel.He smiled when he saw me coming,And he said, Well, well, well.His room was dark and crowded,Lights were low and dim.How are you? he said to me,I said it back to him.I went down to the lobbyTo make a small call out.A pretty dancing girl was there,And she began to shout,Go on back to see the gypsy.He can move you from the rear,Drive you from your fear,Bring you through the mirror.He did it in Las Vegas,And he can do it here.Outside the lights were shiningOn the river of tears,I watched them from the distanceWith music in my ears.I went back to see the gypsy,It was nearly early dawn.The gypsy's door was open wideBut the gypsy was gone,And that pretty dancing girl,She could not be found.So I watched that sun come risingFrom that little Minnesota town.以上译自《New morning》1970《漫游者》我来到那漫游者的墓穴,长久伫立在它的边上,我听到一个低低的声音说:孤身睡眠在这里多么惬意。风雨连绵,雷声不绝仿佛团聚一样喧嚣但我的情感平静,灵魂静憩,把眼睛上的泪水全部擦去。主人的召唤迫使我离开家,从此一无牵挂,后来我患上疾病,沉入坟墓,而我的灵魂飞翔在房屋之上。请告诉我的朋友与我最爱的小孩不要为我的离去哭泣。同样的手领我穿过最深的海洋亲切地帮助我回到家。Lone Pilgrim I came to the place where the lone pilgrim lay,And patiently stood by his tomb,When in a low whisper I heard something say:How sweetly I sleep here alone.The tempest may howl and the loud thunder roarAnd gathering storms may arise,But calm is my feeling, at rest is my soul,The tears are all wiped from my eyes.The call of my master compelled me from home,No kindred or relative nigh.,I met the contagion and sank to the tomb,My soul flew to mansions on high.Go tell my companion and children most dearTo weep not for me now I'm gone.The same hand that led me through seas most severeHas kindly aisted me home.译自《World Gone Wrong》(1993)in 1970孤独朝圣者鲍勃·迪伦/诗秋子树/译来到孤独朝圣者歇息的地方,我静静地站在他的坟旁,听到有人低声细语:多惬意啊我独自享有如此宽广的床。暴风雨怒号雷霆咆哮风暴即起,临空呼啸,而我的心境平静,灵魂安详,所有的眼泪被一扫而光。主人的召唤迫使我离家出走,没了远亲近邻,我茕然一身。一场传染病致使我黄泉命丧,而我的魂仍在宅邸上空翱翔。告诉我的好伙伴,我最可爱的孩子们别为我的逝去而哭泣流泪。那只领我穿过狂风恶浪的手温和地指给了我回家的路。Lone Pilgrim I came to the place where the lone pilgrim lay,And patiently stood by his tomb,When in a low whisper I heard something say:How sweetly I sleep here alone.The tempest may howl and the loud thunder roarAnd gathering storms may arise,But calm is my feeling, at rest is my soul,The tears are all wiped from my eyes.The call of my master compelled me from home,No kindred or relative nigh.I met the contagion and sank to the tomb,My soul flew to mansions on high.Go tell my companion and children most dearTo weep not for me now I'm gone.The same hand that led me through seas most severeHas kindly aisted me home.作者简介:鲍勃·迪伦(1941年5月24日——)20世纪最有影响力的美国民谣歌手,诗人。曾于1997—2002年连续六年和2008年获诺贝尔文学奖提名。2016年诺贝尔文学奖获得者。
鲍勃·迪伦(Bob Dylan),原名罗伯特·艾伦·齐默曼(Robert Allen Zimmerman),[1] 1941年5月24日出生于美国明尼苏达州,[1] 美国摇滚、民谣艺术家。[1] 鲍勃在高中的时候就组建了自己......
英语演讲:鲍勃•迪伦诺贝尔获奖发言Good evening, everyone.I extend my warmest greetings to the members of the Swedish Academy and to all of the other distinguished......
诗人歌手鲍勃.迪伦的《随风而逝blowing in thewind》作者:雨轩 浏览次数:390 发表于:2009/7/15 20:05 [大 中 小] 让我们来听听诗人歌手鲍勃.迪伦的《随风而逝blowing in th......
美国音乐家鲍勃·迪伦获得2016年诺贝尔文学奖,他是诗人敲,敲,鲍勃·迪伦终于敲开了诺贝尔的门。 瑞典斯德哥尔摩当地时间2016年10月13日下午1点,瑞典学院将2016年度诺贝尔文学奖......
Blowing In The Wind 歌词翻译How many roads must a man walk down 一个男人要走多远的路Before they call him a man 才能被称为男人 How many seas must a white dove......
