翻译总结杨猛猛_翻译个人工作总结

2020-02-28 其他工作总结 下载本文

翻译总结杨猛猛由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“翻译个人工作总结”。

英汉翻译学习总结

时光转瞬即逝,在不知不觉中我们已经度过了新学期的一半,学习英汉翻译这门课程也有两个多月了,我觉得虽然只有短短两个月,却让我对这门学科产生了非常浓厚的兴趣,并且从中收获颇多,对翻译的理解也加深了许多,接下来,我就对我这两个多月的翻译课程的学习做个详细的总结,并谈谈我的学习心得及学习过程中的切身体会。

老师常说,“翻译是一项苦差事”。以前,我也一直觉的翻译是一项非常枯燥的工作,对翻译也没什么兴趣,但是,在翻译老师的指导下,经过前段时间的学习,我觉得当自己真正融入到要翻译的语句、段落中去时,是非常有意思的,尤其是当自己翻译出一个句子或一段话并对自己所做的翻译结果满意的时候,一种成就感油然而生,翻译也就成了一件非常快乐的事。我们在这两个多月的时间里学习了很多知识,在学习中培养了我们的翻译思维并且学习了翻译的入门知识及各种翻译方法和技巧。首先我们学到了翻译中要坚持:“信、达、雅”(Faithfulne, Expreivene and Elegance)的三字标准,使我明白了翻译的基本要求就是:“忠实”和“通顺”,在此基础上要追求翻译文字优雅的更高境界。例如:“Jane does not work hard because she wants to earn money.”对于这句话的翻译我们很容易误译为“因为简想赚钱,所以才不努力工作。”但是这样的翻译其实就偏离了原意,没有忠实于作者想要表达的意思,其实正确的翻译应该是“简并不是因为想赚钱才努力工作的。”再如:“She not only laughs a lot but has a heart of gold.”这句话的原译是“她不仅常常大笑,而且还有一颗黄金之心。”但是我们会明显的感觉到这样的翻译很别扭,让人听起来不舒服,不符合人们的说话习惯,这就没有达到翻译时要语义通顺这一标准。其实比较好的翻译应该为“她不仅笑口常开,而且还有一颗金子般的心。”

在接下来的学习中我们了解到了翻译过程的两个阶段:正确理解(Accurate Comprehension)和充分表达(Adequate Representation)。前者是后者的前提,后者是前者的结果,两者要统一结合起来。在此理解基础上我们学到翻译方法中的“直译”与“意译”,所谓“直译”就是既保持原文内容又保持原文结构的一种翻译方法或翻译文字;所谓“意译”就是在保持原文内容的基础上,改变原文句子结构的翻译方法或翻译文字。直译有助于我们了解西方文化,同时,也有助于

传播我们的民族文化,使西方人了解中国。通过直译,读者更容易了解原作的思想和风格。在翻译过程中,相当多的句子不能采用直译来翻译,因此我们必须采取意译,特别是文学著作。因为语言基础发生变化,所以大部分文学著作都要求采用意译。例如:“He was seized with the despairing sense of his helplene.”这句话就应该用意译法,翻译成“他忽然产生了束手无策的绝望感。”

接下来我们学习的很重要的一章是“英汉语言对比分析”,在这一章节的学习中我们了解到了英语与汉语间的语言文化差异主要体现在以下几个方面:叙述顺序的差异、句式的信息主次差异、段落编排的差异以及文化和表达思维的差异。然后学习另一种重要的翻译方法:“分译”与“合译”(Division and Combination),“分译”就是把原文的一个句子译成两个或多个句子,例如:“He arrived in Beijing at a ripe moment internationally.”就应该使用分译法把这一个句子拆开来翻译成“他来到北京,就国际形势来说,时机正合适。”而“合译”就是把两个或更多的句子译成一个完整的句子,例如:“He was very clean, his mind was open.”则应该使用合译法把这两个小短句翻译为一个完整的句子,译为“他为人单纯而且坦率”。只有运用这种翻译方法和结构,才会使句子的翻译更加通顺易懂。

接下来我们学习的内容是:英汉翻译之“表”与“里”,所谓“表”与“里”,就是指语言表象及其内涵。在翻译中,译者应该由表及里,表里结合,全面分析,译出文字深层的含义。要深入原作,尽可能地译出原文字里行间的寓意(between the lines),文字背后的精神(behind the lines)以及言外之意(beyond the lines)。这就要求我们在翻译时要密切联系上下文情景,要注意到一些特殊的语言现象,重视文字背后的精神,还要考虑一些言外之意。在英汉翻译中,由于英汉两种语言表达习惯不同,往往需要把英语中的正说译成汉语中的反说,把英语中的反说译成汉语中的正说,这种翻译方法我们称之为“正反译法”,正反译法主要包括:正说反译法和反说正译法。正说和反说包括的词类范围很广,不仅包括动词、形容词、副词、名词、介词和连词,而且包括各种词组、短语和从句。

随后我们又学习了英汉翻译方法中的“顺”与“逆”,所谓“顺译法”就是按照原文意思翻译的方法,例如:“If anyone comes, tell him to wait a few minutes.”就应该翻译为“如果有人来,告诉他等一会”。“逆译法”不按照原文的语序进行翻译,汉语在叙述动作时一般按照动作发展的先后顺序,进行排列,而英语在叙

述动作时,更多的是使用各种语法手段打乱语句的先后顺序,在翻译这类句子时,要按照源出语的习惯重新整合动作的顺序。

由于英汉两种语言存在着不同的思维方式和表达习惯,因此在翻译过程中往往会用到“变通译法”,在这一翻译方法的学习过程中,我们主要接触了增减词语的翻译方法。“增词”就是指在译文中增加一些原文中虽无其字但有其意的词语,增词法主要包括三大类型:语义性增词、结构性增词、修辞性增词。

接下来我们学习的一项非常重要的知识点是“转换法”(Shift of perspective),由于汉语中的动词使用频率大大高于英语,因此在英汉翻译中,常常把名词、形容词、介词等转化为动词,这种翻译方法被称为“词类转化法”。除此之外,我们还了解到了其他形式的转换,如:句子成分的转换、表达方式的转换、语序转换、正反译法转换以及主动形式与被动形式间的转换等等。

除了以上所学到的科学理论知识外,在学习过程中我最大的收获是老师指引我树立了牢固的翻译思维,打下了翻译的基础,我不会再像以前那样看到一个句子,就想当然的翻译起来,现在我会结合英汉两种语言间的差异,根据所学的翻译方法与技巧,慎重翻译,尽量忠实于原文要表达的意思,并仔细研读自己翻译出的语句,反复斟酌,仔细修改,力争符合翻译的标准和要求。在翻译中我也还存在着很多不足的地方,自己对中外语言习惯差异的了解还不透彻,汉语语言的功底还不够深,总会出现翻译措辞不当的现象,以后,我会继续努力加深对这方面知识的了解与学习,我会一直保持着对翻译的热情,不断探索、积累。

最后,我非常感谢老师这种源于课本,但更高于课本的教学方式,注重教授我们学习翻译的方法,使我们得到了充分实践训练,我相信,在老师的指引下,通过自己的不懈努力,我们的翻译水平会越来越好,取得相当大的进步。

英 汉 翻 译 学 习 总 结外国语学院 11英本2 杨猛猛 20110430218

胡猛自荐信

自荐信贵公司领导:您好!真诚地感谢您在繁忙的工作中浏览这份自荐材料,这里有一颗热情而赤诚的心灵渴望得到您的了解、支持与帮助,在此,请允许我向您毛遂自荐。我叫胡猛,是安徽水利......

猛作文700字

猛作文700字他是一棵白杨,伫立风沙狂啸中不倒;他是一棵白杨,守卫着疆土永不言退;我对他有无数丝挂念,牵挂他那双龟裂的手,牵挂他那张粗糙的脸,更牵挂他那双强壮的腿。他总在风雪中......

张猛自荐书

自荐书尊敬的领导:您好!首先感谢您在百忙中抽时间阅读这封求职信。我是张猛,重庆科技学院09级电子商务专业的毕业生。从入校到现在,我一直恪守“奋力攻坚志在必夺,坚定信心知难而......

学校法制工作先进个人事迹材料——杨猛

不忘初心,为构建平安校园而努力——法制教育先进个人事迹材料自任职以来,我深刻认识到安全工作责任对于教育教学的重要性,所以作为一名中共党员教师我一直从 “ 讲政治、保稳定......

子产论政宽猛文言文翻译

子产论政宽猛文言文翻译子产论政宽猛全文通过子产授政、大叔用宽以及孔子的评价,阐明了为政应当“宽以济猛,猛以济宽”,宽猛相济的观点。先秦:左丘明郑子产有疾。谓子大叔曰:“我......

《翻译总结杨猛猛.docx》
将本文的Word文档下载,方便收藏和打印
推荐度:
翻译总结杨猛猛
点击下载文档
相关专题 翻译个人工作总结 杨猛猛 翻译个人工作总结 杨猛猛
[其他工作总结]相关推荐
[其他工作总结]热门文章
下载全文