南歧之人文言文翻译

2023-05-12 07:13:34 精品范文 下载本文

第1篇:南歧之人文言文翻译

南歧之人文言文翻译

《南歧之人》表达了一个人不能坚持自己的错误的想法,要倾听别人的想法,才能不断进步!自知之明最重要!以下是小编收集的文言文相关内容,欢迎查看!

出处

本文言文由《两谿文集》改编。

明刘球撰。球字求乐,更字廷振,安福人。永乐辛丑进士,授礼部主事,以杨士奇荐,入侍经筵,改侍讲。后忤王振,下诏狱,为振党马顺就狱中支解死。景泰初,赠翰林学士,谥忠愍。事迹具《明史》本传。是编皆所作杂文。球殁后二十八年,其子广东布政司参政钺所编,彭时、刘定之皆为之序。当王振盛时,侯伯公卿,惴惴趋风恐后。而球以一文弱词臣,仗大义以与之抗,至死屹不少挠。沈德符《野获篇》记其见害之后,犹为厉於马顺家。《明史》亦载其事於本传。是其刚毅之

气,亘生死而不可磨灭。今观其文,乃多和平温雅,殊不类其为人。其殆义理之勇,非气质用事者欤。然味其词旨,大都光明磊落,无依阿淟涊之态,所谓君子之文也。虽残章断简,犹当宝贵。况全集裒然具存,固宜亟为采录,以风厉名教者矣。

译文

南岐处在今四川和陕西的山谷之中,那里的水甘甜但是水质很差,喝这种水的人都生了颈瘤病,所以那里的居民没有一个是不得颈瘤病的。有一个外地人来了,一群小孩子和妇女聚过来看,并嘲笑他说:“那人的脖子真奇怪啊!又细又瘦而一点也不像我们!”外地人说:“你们那脖子上高起起了东西是因为颈瘤病。你们不找好药来治你们的病,怎么反而认为我脖子奇怪呢?”

南岐人说:“我们乡里的所有人都是这样,为什么要除去呢?”

他们永远也不知道自己会这样是因为得了病。

注释

1.瘿病:即颈瘤病,脖子肿大。

2.群小:小孩子。

3.焦:细瘦。

4.谷:谷地。

5.辄:就。

6.异哉:奇怪。

7.垒然:高起的样子。

8.善药:良药,好药。

9.反以吾颈为焦耶:认为。

10.终莫知其为病:是。

11.秦:今陕西。

12.蜀:今四川。

13.不吾类:不像我们。

14.类:像,相似。

15.终:最后。

17.聚:聚集。

18.故:原因。

19.甘:甜。

20.尔等:你们这些(人)。

21.去:除去。

22.“异哉,人之颈也!”:倒装句,应为“人之颈也,异哉!”

23.不吾类:倒装句,应为“不类吾”。

24.尔之垒然凸出于颈者,瘿病也:全句判断句,“尔之垒然凸出于颈者”是倒装句。

作者介绍

简介

刘元卿(1544—1609),字调甫,号旋宇,一号泸潇,江西萍乡人,明代著名教育家。他从小发奋读书,隆庆四年(1570年)在江西乡试中夺魁,后来在他人的推荐下,带着向朝廷的上书和文卷参加会试,但因“五策伤时,忏张居正”,未获取录,还险遭杀身之祸。隆庆六年(1572年)他创立复礼书院。万历二年(1574年)再次参加考试,又没有被取录,于是绝意功名,回到家乡,研究理学,收徒讲学。

万历七年(1579年)神宗诏毁书院,全国大多数书院被迫停办,而刘元卿把复礼书院改名为“五谷神祠”,仍聚众讲学如故。后来学禁解除,复礼书院又恢复原名,此后名声更大,“道日益隆,誉日益广”。复礼书院有严密的学规,且教育质量好,以致湖南、湖北等省的.有志之士都不远千里来此求学,海内学者对刘元卿的学识非常钦佩,誉他为“泰山北斗”。刘元卿还创办了识仁、中道、一德等书院,至此,他与当时省内名流吴康斋、邓潜谷、章本清齐名,被人们称为江西“四君子”。

随着知名度扩大,不少官员多次上书朝廷,推荐刘元卿,称刘元卿为“负迈俗之志节,蕴济世之经纶”。皇帝非常重视,授他为“国子博士”、“阶承德郎”衔,特别下旨叫刘元卿去京城做官。但刘元卿悉心讲学,不肯去做官。后来皇帝又再次派员催他赴任,刘元卿再三推辞不掉,只好应召入京。不久,即升礼部主事。在朝三年,他提出了许多有利于封建王朝的举措,在《请举朝讲疏》、《节制贡吏疏》、《直陈御倭第一要务疏》中,阐述了自己的政治主张,对于革除弊政、安定边陲、抵御外侮都是非常有利的。可惜刘元卿的这些政治主张,得不到皇帝的采纳,于是他称病辞归,告老还乡。

“正学先生”

刘元卿人称“正学先生”,从弱冠至暮年,一生孜孜于理学。据《明儒学案》载:“先生初游青原山,闻之与人曰:青原诗书之地也,自两邹公子(邹守益的儿子汝梅、汝先)来后,此风遂绝矣。先生契其言。两邹与之谈学,遂有愤悱之意。因而考索于先儒语录,未之有得也。”从此诱发了刘元卿从事王守仁理学研究的兴趣。他开始在当地求学,但所得不深,于是离乡背井,远游从师。他先后到浙江、湖北等地拜高人为师,经过自己努力求索,成为该学派承前启后的重要人物。刘元卿既能吸收他人之长,又能坚持自己的见解。他以“存守本体,随事躬行”作为一生的言行准则,不信道教,也不信佛教。正如他在《小引自赞》里说的:“不礼释迦,不羡王乔,此泸潇之所以为泸潇,亦泸潇之所以止于泸潇也。”刘元卿的理学思想,在江右王门学派中,占有重要的地位。刘元卿逝世后,《明史》为他立了传,明朝名流邹元标为他撰写墓志铭,赞其“流风余韵,百世犹师”。

第2篇:南歧人之瘿文言文及翻译

南歧人之瘿文言文及翻译

原文:

南岐在秦蜀山谷中,其水甘而不良,凡饮之者辄病瘿,故其地之民无一人无瘿者。及见外方人至,则聚观而笑之曰:“异哉,人之颈也!焦而不吾类!”外方人曰:“尔垒然凸出于颈者,瘿病之也,不求善药去尔病,反以吾颈为焦耶?”笑者曰:“吾乡之人皆然,焉用去乎哉!”终莫知其为丑。

翻译

南歧这个地方在四川的山谷中,这里的水甘甜却水质不好,凡饮用它的人都会患上颈瘤病,所以这里的人都没有不得颈瘤病的.。 当看到有外地人来,这里的人们就会聚在一起看并且笑话说:“外地人的脖子好奇怪!细瘦而且不像我们。” 外地人说:“你的脖子隆起是得了病!你不去寻找药来祛除你的病,还说我脖子细?”笑的人说:“我们乡里的人都这样,不要去治的!”最终也不知道他是难看的!

第3篇:《南歧之见》原文和翻译

《南歧之见》原文和翻译

原文,汉语词语,释义为原作品、原件,下面是小编给大家带来的《南歧之见》原文和翻译,希望能帮到大家!

《南歧之见》原文

南歧在秦蜀山谷中,其水甘而不良,凡饮之者辄病瘿,故其地之民无一人无瘿(ying,三声)者。及见外方人至,则群小妇人聚观而笑之曰:“异哉,人之颈也,焦而不吾类!”外方人曰:“尔垒然凸出于颈者,瘿病也,不求善药去尔病,反以吾颈为焦耶?”笑者曰:“吾乡之人皆然,焉用去乎哉!” 终莫知其为丑。

《南歧之见》翻译

南歧在秦蜀的山谷之中,那里的水味道甘甜,但水质不好,只要喝了这种水的人都生颈瘤病,所以那里的居民没有一个不患有颈瘤病。后来他们见到外地人来了,一些见识浅陋的人和妇人们一起涌去围观还嘲笑外地人说:“邹人的脖子真奇怪!又细又瘦和我们的不一样!”外地人说:“你们那凸在脖子上的东西,是一种颈瘤病,你们不找些好药除去你们的颈瘤病,反倒认为我的`头颈细瘦(不正常)吗?”嘲笑(秦蜀)的人大笑道:“我们这地方的人全是这样,哪里用得着去医治啊?”他们终究不知道自己(的脖子)是丑

未完,继续阅读 >

第4篇:南歧之见原文及翻译

南歧之见原文及翻译

南歧之见原文及译文

【原文】

南歧在秦蜀山谷中,其水甘而不良,凡饮之者辄病瘿,故其地之民无一人无瘿(ying,三声)者。及见外方人至,则群小妇人聚观而笑之曰:“异哉,人之颈也,焦而不吾类!”外方人曰:“尔垒然凸出于颈者,瘿病也,不求善药去尔病,反以吾颈为焦耶?”笑者曰:“吾乡之人皆然,焉用去乎哉!” 终莫知其为丑。

【注释】

南岐:地名,在当时秦蜀一带。

辄:音zhé,就,总是。

瘿(yǐng):颈瘤病,俗称大脖子病,医学称之为甲状腺肿瘤。

群小[3]:贬称见识浅陋的人。

故:所以

甘:甜

焦:通“憔”,细瘦。

吾类:像我们;类:像

垒然:像垒砌一样,指加粗了。

焉:哪里,为什么。

方:地方。

然:代词,这个样子

终:自始至终

莫:没有

聚:聚拢

善:好

去:去除

以:认为

耶:吗

【翻译】

南歧在秦蜀的山谷之中,那里的水味道甘甜,但水质不好,只要喝了这种水的'人都生颈瘤病,所以那里的居民没有一个不患有颈瘤病。后来他们见到外地人来了,一些见识浅陋的人和妇人们一起涌去围观还嘲笑外地人说:“邹人的脖子真奇怪!又细又瘦和我们

未完,继续阅读 >

第5篇:《南歧人之瘿》文言文译文

《南歧人之瘿》文言文译文

南岐在秦蜀山谷中,其水甘而不良,凡饮之者辄病瘿,故其地之民无一人无瘿者。及见外方人至,则群小妇人聚观而笑之曰:“异哉,人之颈也!焦而不吾类!”外方人曰:“尔垒然凸出于颈者,瘿病之也,不求善药去尔病,反以吾颈为焦耶?”笑者曰:“吾乡之人皆然,焉用去乎哉!”终莫知其为丑。

译文

南岐这个地方在四川的山谷中,这里的水甘甜却水质不好,凡饮用它的人都会患上颈瘤病,所以这里的居民都没有不得颈瘤病的`。 当看到有外地人来,就有一群小孩妇女围观取笑他,说:“外地人的脖子好奇怪,(脖子)细小一点也不像我们。” 外地人说:“你们在脖子那肿大是得了病,你不去寻找药来祛除你的病,反而认为我的脖子是细小的呢?”取笑他的人说:“我们乡里的人都是这样的,不用去治的!”最终没有谁知道自己是丑的。

解释

①.[瘿(yǐng)]颈瘤病,即颈上生囊状瘤子。

②.[群小]贬称见识浅陋的人。

③焦而不吾类:(脖子)细小一点也不像我们。焦,干枯,这里形容人的脖子细。类,类似。

④垒然:形容臃肿的样子。

未完,继续阅读 >

第6篇:喜嗔之人文言文翻译

喜嗔之人文言文翻译

导语:喜嗔之人出至《百喻经》,全称《百句譬喻经》以下是小编整理喜嗔之人的资料,欢迎阅读参考。

原文

昔有众坐于屋中,赞一外人德行殊好。唯有二过。一者喜嗔。二者作事仓卒。尔时,此人适过门外,闻是语,便嗔恚,即入其屋,擒彼道己过恶之人,以手打扑。傍人曰:“何故打人?”其人答曰:“李珂玮时喜嗔、仓促。此人者道我喜嗔恚、作事仓促,是故打之。”傍人曰:"汝今之相即时现验,云何讳之?“

译文

很久以前,有很多人聚集在一间屋子里,其中有一个人赞叹另一个人品德行径很好,但就是有两个缺点:一是容易发怒,二是做事仓促急躁。这个时候,那个人从门外经过,听到他说的话,非常生气恼怒,进入这个屋子,抓住刚才说他缺点的人,用手击打他。旁边的人就问:“你为什么要打他呢?”那个人说:“我什么时候喜欢生气了,又什么时候做事仓促急躁了?但这个人却说我喜欢生气,做事急躁,这就是打他的'原因。”旁边的人说:“现在你的样子已经证明了他说的话,你还企图隐瞒吗?”

注释

1、过:缺点。

2、殊:很。

3.尔:这,那。

4.讳:避开,隐瞒

未完,继续阅读 >

《南歧之人文言文翻译.docx》
将本文的Word文档下载,方便收藏和打印
推荐度:
南歧之人文言文翻译
点击下载文档
相关专题
[精品范文]相关推荐
[精品范文]热门文章
下载全文