笔译实习报告_毕业实习报告笔译

2020-02-28 实习报告 下载本文

笔译实习报告由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“毕业实习报告笔译”。

THE INTERNSHIP REPORT

Practice school: UESTC of Chengdu College

Practice time: September 11th, 2010____September 28th, 2010

Instructor: Mr.Deng

Intern: Hong Ying

Internship contents: Freshman

Internship objectives: I can do well with the translation work.Written translation need in control of range of information.One can’t know everything well but need to know some background of task.The foundation of translation is according the original text.The version should accurate.No omiion and addition at random by us is neceary.In the next place, the text I translated should clear and coherent.And last, the word I use should suitable with clarity and simplicity.The most important of version is made client to understand what you say.The beginning of written translation is hard.In the fact, written translation is always contact with computer.Except to go to sleep, to go to toilet and to pick up the call, translator should work in front of computer.It is a good tool and neceary to your translation work, but there are still some bad to you.Sitting in front of computer long time is harm to health.The hip, the shoulder and the waist getting the pain as is often the case.The strong radiation brings a plenty intangible damage.As the saying goes “you can’t make bricks without straw.” Written translation needs a tool that is computer.Making use of computer enquire us to make the best of computer knowledge.I think WORD is basically to grasp, some translation software about TRADOS will give us much help in the future.The school arranges us to have a written translation cla as soon as term start.The first cla, the teacher introduced the means of written English.For example, literal translation, free translation, omiion, addition and so on.At first, he asked us to translate claic Chinese poetry.As we all know, it is seems the hardest to translate literary translation and EST translation.But actually, it is seldom to contact the literary translation.The most works we contact are concerned with architecture, busine, tender, electronic, petrol, chemical engineering and railway.These documents are nearly nonprofeional.Profeional documents have their profeional term.These words ever used in the cla rarely.Some terms the company will give us general usage, but some hard words hide in the internet and uneasy to look up they aren’t afforded.This must develop your talent and try your best to translate.Checking up the grammar, the meaning and the punctuation, I think, especially the figure about the whole-length.Paying more attention to your sentence, thinking about it what can I do to make people easy to understand? Fortunately to me, I am interesting in the computer all the time.So, when I translate, type setting, words looking up and typing speed is not a problem for me.As far as I am concerned, my translation quality should be improved at once.I was very boring from very beginning.Never thought to be a written translator before, I considered it was impoible to me because translator is not sit for everyone.The job is match with high intelligence.During the training cla, the work of written translation appeals to me.I know that the occupation I liked.In the first place, the study of linguistics well needs practice.It is said that practice make prefect.Without translating hundreds of thousands document is not much of a written translator.In my view point, thirsting for knowledge and having self-motivated, preferring to ask reason for whatever they don’t know, I prefer to choose this person to get this job if I am recruiter.There

is no end to learn.What’s more, learning will change one’s fate.I can, do can you.Even though a translation work seems simply, there are more people behind it.You must review carefully and several times after the first draft done.Secondly, the leader in the group will check your work once more.This thing seems belong to one person, but actually is a team work.Furthermore, attitude decides everything inspired me all the time.Above all, we make some progreion through this practice in the training cla.In spite of the time is very short, the things that the teacher told us are very useful to me.I also improve and learn a lot.At the same time, I learn that I need spend more time on the study of my major.In short, that was a meaningful activity, from it;I learned the knowledge about translation really.At the same time, I also learned that I need to study hard because my vocabulary was very poor.To be a good translator, I needed to improve myself trough hardworking.And in the later life,I need to down to earth and learn the translation by heart.Nothing is difficult if you put all your heart into it, this is what I learned from that translation training cla.

笔译实习报告

(20 ~20 学年第 学期)实习名称:笔译实习专 业:学 号:姓 名:实习地点: ________ 实习时间:实习成绩:指导教师(签字): 20 年月日 篇2:英语笔译实习报告实习报告外国语学院 2012级 英语笔......

英语笔译实习报告

实习报告外国语学院 2012级 英语笔译大学时光匆匆而过,转眼之间我们已经迎来了研究生生涯的最后一个学年。而在这一学年的上半学期,我开始了实习的日子。从2013年7月到2014年1......

毕业实习报告:笔译

明天是交实习材料的时间,转眼过了2个月。实习期间还是有些收获,不过是不能全写在实习报告里的。因为报告和作文不同,是不能有太多真情实感的,而要加之以科学发展观,歌颂学校教育......

外语口笔译实习报告

刀豆文库小编为你整合推荐4篇外语口笔译实习报告,也许这些就是您需要的文章,但愿刀豆文库能带给您一些学习、工作上的帮助。......

商务英语笔译个人实习报告

一.实习目的1.通过本次实习使我能够从理论回到实践,更好的实现理论和实践的结合,为以后的工作和学习奠定初步的知识,使我能够亲身感受到由一个学生转变到一个职业商务英语笔译......

《笔译实习报告.docx》
将本文的Word文档下载,方便收藏和打印
推荐度:
笔译实习报告
点击下载文档
相关专题 毕业实习报告笔译 实习报告 毕业实习报告笔译 实习报告
[实习报告]相关推荐
[实习报告]热门文章
下载全文