Siy 中级口译 讲稿1_中级口译1简介

2020-02-27 其他范文 下载本文

Siy 中级口译 讲稿1由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“中级口译1简介”。

Lecture 1: A Lecture as a brief Introduction to Interpretation 口译课程性质

口译是人类历史进程中世界各民族交流与往来的重要纽带和桥梁,口译活动是一种综合运用视、听、说、读、写等各项知识与技能的语言活动。口译课程属于提高语言水平、文化素养及交际能力的实用型、综合型课程。

中级口译课的性质旨在将语言技能与专业知识相结合,通过对口译背景知识(如口译的历史、定义、特点、分类)、口译基本理论和实践技巧(如记忆、口头概述及笔记的具体操作以及数字、成语、谚语等难点的处理)等内容的讲解,使学生掌握口译基本理论与技能,逐步熟悉在外事接待、礼仪祝辞、旅游观光、商务谈判、大会发言、宣传介绍、参观访问、文化交流等主题领域的口译实践。

中级口译课的目的是培养学生在英语学科的听、说、读、写、译各单项语言技能及综合运用,增强学生使用英语进行交流的信心和实力,培养学生用英语思维和研究的习惯与方法,加强学生对中西方文化的理解,培养思维能力、记忆能力和责任心,使其具有一定双语交际能力、双文化素养和跨文化意识。口译课程内容:

口译基础知识与基本技巧:

包括:课程介绍与口译概论,口译笔记,口译中的听力技巧,数字口译,习语口译,成语口译,引语口译等。◆专题口语与口译:

包括:迎来送往,访谈,礼仪性演讲,教育交流,商务性演讲,旅游,中西方文化口译 其中部分专题与大学英语综合教程

(四)的主题相结合,并以其部分内容作为口译的语料。

另外,对于大学英语综合教程

(四)中的课文、词汇和重要段落采取课堂提问和检查的方式来操作。课程形式及大致活动安排

1.每周两次课,一次两个课时。

(1)根据教学大纲,参考教材,并大量补充课外资料,每周完成相应单元的内容(2)针对大学英语四六级口语考试展开相应的口语活动(3)针对上海中级英语口译证书考试展开相应的听说译活动

(4)以学生兴趣为辅补充一些经典英语影视片段赏析,并进行相关联的口语、口译活动 2.课堂听说活动形式分为个人活动(individual work)、二人合作(pair work)和小组活动(group work),主要有以下几种形式的交叉搭配:

(1)个人陈述(individual presentation);(2)复述故事(story retelling);(3)角色扮演(role playing)

(4)看图说话(picture description);(5)分组辩论(debate or argument);(6)英语游戏(game time)(7)英语演讲(Speech delivery);(8)口译视频欣赏(video appreciation);(9)模拟记者招待会(mock pre conference)

本课程成绩考核办法

平时成绩70%(考勤、课堂表现、网络自主听力,拓展课单元作业等)期末测试30% 其中期末测试形式与上海中级口译证书考试形式基本一致,并包含大学英语综合教程

(三)的部分内容。给口译学习者的友情提示

1、要有充分的时间和精力投入;

2、伤其十指不如断其一指;

3、有指导的练习比单纯研究技巧更重要 总之,口译的学习challenging and rewarding,祝大家学有所成!Brief introduction to Interpretation I.The features of interpretation:

1.immediatene

(即时性);

2.Individuality.(个体性);

3.Comprehensivene

(综合性)

II.Types of interpretation:.1.Form:

a.Consecutive interpretation(接续翻译)

Tourism and shopping, toast in a banquet, speech, news conference, commercial negotiation, etc.b.Simultaneous interpretation(同声传译)

A.sight interpretation(视阅传译)/B.whispering interpretation(耳语传译)/C.audio-visual interpretation(电化传译)2.Direction of interpretation: a.one-way interpretation /b.two-way interpretation III.The criteria of interpretation: Quickne, accuracy, fluency.迅速、准确、通顺 Quickne & accuracy: A small humorous story: Host: Your wife looks so graceful this evening.译:您的夫人今晚很漂亮。

客人:哪里!哪里!译:Where? Where?

/Host: From top to toe.译:从头到脚。客人: 不见得,不见得。译:Cannot be seen, cannot be seen.eg.2 Fluency: 中国是社会主义国家,它的发展不会对其他国家构成威胁。

1.As a socialist country, the development of China will constitute no threat to other countries.2.The socialist nature makes it impoible for China, even when developed, to pose any threat to other countries.3.China will not be a threat to other countries when it becomes developed itself, because it is a socialist country.IV.The qualifications of an interpreter:

1.Strong responsibility(强烈的责任感);2.Steady linguistic foundation(扎实的语言功底)

e.g.-----A)keep one’s memory green(保持好的记忆力或永远记住某事)B)Everybody knows that John lost his shirt when that busine he had invested in failed.Lose one’s shirt 失去一切

Examples about the color “white”: 汉、英意思相同或相近。

A)汉: 白璧无瑕

白头偕老

英: days marked with a white stone(幸福的日子),the white-headed boy(宠儿)B)汉:白色恐怖

白旗

/

英:white terror, white flag.汉、英意思不同。

A)汉:一身缟素(be in white mourning dre)

/

英:be dreed in white

B)汉:白日

/

英:a white day(吉日)

3.Broad and profound knowledge(渊博的知识):An interpreter should know something of everything.4.Outstanding memory:(出众的记忆力)Memory exercise:

The statistics for marriage and divorce in Britain do not present a happy picture, but they do reflect the changing role of the family within our society today.Of all the people aged over 16 years in Britain today, 59% are married, 26% are single, 9% are widowed and 6% are divorced.In 1988, there were 400,000 marriages, 36% of which were remarriages.(从英国结婚、离婚的统计数字来看,情况并不乐观,但它们确实反映了当今社会中家庭作用的变化。现在在所有年满16岁的英国公民中,有59%是已婚的,26%是独身的,9%是寡居的,还有6%是离异的。在1988年结婚的40万对夫妇中,有36%是再婚的。)5.Prompt thinking:(敏捷的思维)

e.g.-----He carried on a busine, but brought his pigs to the wrong market.6.Super-strong comprehension:(超强的理解力)

7.Fluent expreing competence:(流畅的表达力)(including standard English)A couple of terms: Source language /Target language /“A” language /“B” language /“C” language /Code-switching

口译最容易犯的十个发音错误

一.太喜欢发“儿”话音 :

China, America Famous, delicious,August 二.十几和几十的发音介于鼻音和不鼻音之间: thirteen和thirty 三. Th没有阻碍感 : with, three,thank you

四.发音标的/e/音咧大嘴

五.百分之per cent 六.政治经济和民主

名词politics,重音在po上;形容词political,重音在li上。名词economy,重音在co上;形容词economic,重音在no上。名词democracy,重音在mo上;形容词democratic,重音在cra上。七. 工业Industry

重音在in上面,u就弱化了

八. 西城“区”

district,重音在di上面,不能在trict上面乱

使劲。

九.故宫imperial palace

Imperial重音在per上面 十. Of

一些同学口语讲得慢,说每一个词都爱拉长声 V.Differences between interpretation and translation:

1.Interpretation: get information by “Listening”.Translation: get information by “Reading”.2.Interpretation: limited time

Translation: more time

3.Interpretation: public occasion

Translation: on different occasions, such as

library, study, even in toilet.4.Interpretation: can judge the meaning from the intonation and gesture, etc.Translation: can only judge the meaning from the context.5.Interpretation: no time to make the sentences perfect.Translation: more literal.6.Interpretation: use some colloquial words, use more simple sentences.Translation: use some formal words, use more long and complex sentences.VI.The proce of interpretation:

input→comprehension→output

输入→理解→输出

accepting→decoding→memorizing→making codes→expreing

接收→解码→记忆→编码→表达

VII.Difficulties in interpretation: 1.Note-taking in interpretation: 2.Interpreting numbers:

3.Interpreting idioms:

4.Interpreting addreing: 5.Interpreting quotations: VII Interpretation Practice Divide the students into groups of 3 Inetrpret the self-introduction of each student.

中级口译

写在前面的话这个世界上牛人很多,但我坚信,根据正态分布原则,大多数人还是和我一样的。本着这一原则,我才敢在这里以过来人(而不是成功者)的身份发表一点感想。牛人们就没有必要看......

中级口译

我认为AIG作为中国的创新者之所以会成功取决于它四个核心竞争力:对于中国市场的了解;愿意试验和用新的商业模型和产品去冒险;对于开发本土雇员的能力和创造力的重视;以及我们想......

中级口译

制药有限公司 pharmaceutical Co.Ltd 副总经理 deputy managing director 研究生 graduate student 论文 paper 研究成果 research findings 实验助手 lab aistant 市中心 d......

中级口译第四章 词类转换1

Exercise 1: 1.绝对不许违反这个原则。(v—n) 2.他们不满足于现有的成就。 3.我们全体赞成他的建议。4.我们对待世界大战这个问题的态度是,第一,反对;第二,不怕。 5.他们不顾一切......

中级口译复习资料

Unit 1 在这明月中秋的良宵,我们在东海之滨的上海欢聚一堂,我代表中国政府和人民,向前来参加时代华纳集团举办的“99《财富》全球论坛”活动的朋友们,表示热烈的欢迎。On the oc......

《Siy 中级口译 讲稿1.docx》
将本文的Word文档下载,方便收藏和打印
推荐度:
Siy 中级口译 讲稿1
点击下载文档
相关专题 中级口译1简介 讲稿 Siy 中级口译1简介 讲稿 Siy
[其他范文]相关推荐
[其他范文]热门文章
下载全文