口译第五章_口译第五章数字口译

2020-02-28 其他范文 下载本文

口译第五章由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“口译第五章数字口译”。

Ceremonial Addre Lecture Six Objectives After studying this unit, you should

understand how to make a short-term preparation for the interpreting tasks.find ways to improve your interpreting skills and performance.master the basic words and expreions about ceremonial addre.know some cultural background knowledge about ceremonial addre.I.--Warm-up Exercises Suppose you are going to work as an interpreter for a busineman who is going to make a ceremonial addre.How are you going to prepare for it?

What questions are you going to ask if you are able to contact the organizer or the speaker before the interpretation starts?

--Skills Presentation Preparing Training(I): Short-term Preparation What to Prepare? Meeting Documents A Gloary List Dictionaries, Notebooks and Pens Drees and Name Cards How to Prepare?

Read through the Relevant Documents Surf the Internet

Contact the Organizer and the Speaker Prepare a question list II.Relevant information about ceremonial addre

礼仪祝词属于应用文类型,一般用于宴会、开幕式和闭幕式等场合。:礼仪祝词一般遵循一定的组织结构,即:

开始一般是表示欢迎、祝贺、感谢等套话,然后是致辞的原因和目的;

最后表达祝愿。

--Phrases A.English to Chinese

Take this opportunity Cherish

Signing ceremony Witne

Extend sincere thanks to….Appreciate

Last but not least

Enhance

At his earliest convenience

Workshop

借此机会 珍惜 签字仪式 见证

向……表示忠心感谢 欣赏 最后 促进

在他方便的时候  研讨会

--Phrases B.Chinese to English 司仪

嘉宾

值此……之际

友好使者

良好祝愿

衷心感谢

热情好客

应……的邀请

代表

无以伦比的

Master of Ceremonies distinguished guests on the occasion of … an envoy of friendship best wishes sincere thanks hospitality

at the(gracious)invitation of …

On behalf of.../represent incomparable

Sentence pattern

1.很高兴/荣幸/愉快…..It is my great pleasure/ honor/delight to… I am honored/privileged to

2.我代表……并以我个人的名义,向…..致以亲切的问候和良好的祝愿。

I would like to extend/expre, on behalf of…… and in my own name, our cordial greetings and best wishes to……

3.请允许我邀请各位与我一起举杯,为我们两国的友谊和合作干杯!

May I ask you to join me in a toast to the friendship and cooperation between our two countries!Cheers!4.我的发言到此结束,谢谢各位。

And that concludes my speech./I’d like to end/conclude my speech.Thank you for your attention.III.Listen and interpret Task 1: 致欢迎词

Task2: A Speech to Expre Thanks Task 3: 开幕式致辞cuisine gourmet delicacy

Task 1:今晚,我们很高兴在这里接待我们新的商业合作伙伴约翰.格林先生及其同事。我代表我们公司全体同仁向格林先生及其代表团miion/ delegation 表示热烈的欢迎。我相信格林先生此次来访,必将加强我们两家公司的相互了解,进一步推动我们之间业已建立的合作关系。我知道各位都是第一次来到中国,希望大家今晚能品尝一下中国的美酒佳肴。最后我提议,为我们两家公司永久的友谊和合作,干杯!Task 2: Dear Mr.Zhang, my Chinese friends, ladies and gentlemen, I feel honored to come here on my first visit to your beautiful city.On behalf of all the members of my miion, I would like to take this opportunity to expre our sincere thanks to our host for their earnest invitation and gracious hospitality we have received since we set foot on this charming land.I am looking forward to visiting your factory, learning more about your production proce and exchanging ideas with you manager.I believe this visit will be a great succe.I would also like to thank those who prepared the magnificent dinner.I love Chinese food.And I jus can’t wait to taste it.Thank you all again.Performing

--Decoding(Note-taking)IV.Aignment

--Simulation Exercises 1.Work in groups.Role-play the situation of paage 1 on Page 31 with your partners, acting as the Chinese speaker, English speaker and the interpreter respectively.2.Interpret the sentences from English into Chinese from Page 30 to Page 31.Thank for your attention!

Investment & Profits

UAnftite Or bsjteucdtiyviensg

this unit, you should

 understand the nature and functions of

fuzzy expreions. find ways to improve your interpreting skills and performance. master the basic words and expreions about investment and profits. know some cultural background

-knowledge about investment and prof-W arm-up Exercises

its.You are going to hear a speech

followed by an interpreter’s interpretation.Compare the interpretation with the original text and give your comments on the interpreter’s performance.I.--Skills Presentation

Fuzzy Interpretation I 

Fuzzine: a Nature of Human Language  Fuzzine: a

Communication Facilitator

 Give the right amount of information

 Withhold certain information

 Explain the new concepts

 Fill in lexical gaps 

Protect the speakers

Interpreting: an Approximation Proce

Points to Remember

 Fuzzine

refers to the

indeterminacy involved in the analysis of a linguistic unit or pattern. Human languages are full of fuzzy expreions.Fuzzine is a nature of the human

language. Fuzzy language sometimes functions as a communication facilitator and enhances communication. Interpreting is actually an approximation proce.II.Related words and expreions

 English to Chinese

 promote commerce

 promote level of profitablene

 optional capital

 direct foreig n investment and other investment

 international leasing

 compensation trade

international consortiums

 FDI(Foreign Direct Investment)

 foreign investment destination

 the influx of foreign investment

 发展商业

 提高盈利水平  选择性资本

 外国直接投资和其它形式的投资

 国际租赁

 补偿贸易  国际财团

 外国直接投资

 外国投资目的地国

 外国投资流入(中国)

--Phrases Interpreting B.Chinese to English

 吸引外资

 国内投资

 国内资产

 联合投资

 共同资本

 海外投资

 对外资的利用和管制  投资环境  小康 

反倾销

 to attract foreign investment  domestic investment  domestic aet

 joint investment  joint capital

 overseas investment

 utilization and control of foreign capital

 investment environment  Comparatively Prosperous

Anti-dumping

--Sentences Interpreting

 English to Chinese

到1999年底,台湾在大陆投资项目近

4.4万个,合同金额446.7亿美元,实际投资240亿美元,占大陆引进外商投资总额的7.8%。 我公司厂房标准,设备齐全,技术力量雄厚,经验丰富、质量精良, 政府必须加强为外商投资服务的中介机构的建设,强化服务功能。

从1994年开始,中国大陆吸引外资的数量仅次于美国列居世界第二,成为世界上吸引外商直接投资最多的发展中国家。

 我们的目的是通过沟通促进合作发展,通过共同发展促进共同繁荣。

B.Chinese to English

 We undertook 19 projects that carried a total amount of RMB 1150 million, and we signed new contracts amounting to RMB 1.69 billion yuan. Strengthen the trade cooperation and better customs services to exporters. China took nine measures to lure investment in the western region. We will attract more foreign investment through our functional advantages as well as continue to allow preferential terms.For this purpose, we shall adopt more effective measures and build up more favorable soft environment where all services will be civilized, efficient, clean, legalized, and internationally acceptable. A busine will certainly achieve great succees in the world market if it is indeed well managed, having amble resources, and ready to adopt itself to changes.Performin

g

--Memorizing(LSistotoery-retelling)

cf Tne txot tAh aeg raeicno.rTdriyn gtos iatch more details and Tmihperove your notes.tnn retell the speech h ey ohuerl po wofn y wouorr dnso tweist.h

The China International Fair for Investment and Trade is the only investment promotion activity in China that aims at absorbing direct

foreign investment.It is also the largest economic and trade activity in China engaged mainly in transactions of products made by foreign-funded enterprises.The fair has attracted numerous domestic and overseas political VIPs, entrepreneurs and distributors, as well as delegation from member provinces, municipalities, and autonomous regions.Participants come to display their products, and to seek economic cooperation and busine partners.……

III.Exercises:

 吸引外资

 外商直接投资  国际租赁  补偿贸易

 加工装配贸易  中外合资企业  基本国策  加工业

 外向型的产业  制造业  房地产业  基础设施建设  国际财团  跨国公司

 外国投资目的地国 

不可逆转的趋势

attract foreign capital

direct foreign investment international leasing compensation trade proceing and aembling.Sino-foreign joint venture basic state policy proceing industry

export-oriented enterprises,manufacturing, real estate infrastructure construction international consortiums transnational companies foreign investment

destination country

irreversible trend

--Interpreting and Aement

 Fortune Global Forum  headquarter  world’s top 500 conglomerates  Busine tycoons

 research and development bases  powerhouse of China’s economy  CEO

 the Industrial and Commercial Bank of China

 全球财富论坛  总部

 世界前500强大型联合企业  商界巨子

 研究和开发基地  中国经济的“发电站”  首席执行官  中国工商银行

Interpretation skills

Note-taking Skills in interpreting

When interpreting from English into Chinese,interpreters should try to attach more importance to the following tips before taking notes:

1.Don’t not start to take notes too early.2.Don’t take down too much information and

too many words.3.try to use English words or abbreviations.4.show the links between words.Section One I. What to note?

1.the main idea

2.Links between ideas

3.The third element should appear in the

notes is the the point of view being expreed.4.The tense of verbs is very important.When

noting , interpreters should take care to note the tense and the mode, in particularly the conditional.5.Elements that interpreters cannot remember: (a)proper names (b)numbers (c)list of items

II.How to note?

1.Diagonal lay-out : main idea based on a

subject-verb-object analysis.2.Left-hand margin

Example:Grain experts to the United States

have been unable to develop because the United States has imposed high import tariffs.

Grain

expts

unable to devp

to US

Cos US

imposed

high tariffs

3.Verticality of lists

Examples: Western Turkey has suffered a series of natural catastrophes, violent storms, flooding and earthquakes.Noting:

W.TY

信息意义

suffered

符号 

等catas: storms

… floods

认为;主张;相信

: 

要;惊earthquake 讶!

上升;提高;增强

4.Abbreviations and Symbols Useful signs & shortening

信息意义

符号

增加;多;优

+ 减少;少;劣

-更强;更好

++ 更弱;更差

--亦即,意味着

= 不等于;并不意味着

小于;不足

信息意义

符号

因为

∵ 所以

∴ 正确;认同

√ 错误,否定

×

问题;疑惑?

和;与;共

& 英镑

£

美元

$ 人民币

¥

下降;下沉;降低

导 →

原 ←

国□

高☺

信息缩略语

商TM

胜V

务, bsns

合资

JV

IT 国

GNP 国

GDP

信 缩略语

英 GB

美 US,结

↓ 论

朝鲜

NK 韩国

SK 联合国

UN 欧盟

EU As soon as poible

ASAP

口译

美国总统尼克松第一次访华时的祝酒词1总理先生,今晚在座的诸位贵宾:我谨代表所有的美国客人向你们表示感谢,感谢你们无与伦比的盛情款待。中国人民正是以这种人情好客而闻名世......

口译

1、嘉宾—distinguished(honored) guest明月当空—a moon-lit sky 全体同仁—all our colleagues 百忙中拨冗光临—take time out from a busy„„新春联欢晚会—spring fe......

口译

Paage 1 女士们、先生们:很高兴能有机会参加这次“中国日”年会。亚洲是世界上最大的洲,拥有世界60%的人口。它资源丰富,历史悠久。中国是亚洲的一员,同所有亚洲人民一样,中国人......

口译

关键词:英语专业、口译教学、存在问题、解决办法科技的发展与各国间交往的日益密切使口译越来越发挥着举足轻重的作用,中国的改革开放政策以及加入世贸组织、获得奥运会、世博......

口译

1.Ingredients + cooking methods/seasoning 炒:sautéed, stir-fry 宫保鸡丁:sautéed chicken cubes with chili and peanuts=Kung Pao Chicken 炒辣子鸡丁: fried chicken c......

《口译第五章.docx》
将本文的Word文档下载,方便收藏和打印
推荐度:
口译第五章
点击下载文档
相关专题 口译第五章数字口译 第五章 口译第五章数字口译 第五章
[其他范文]相关推荐
[其他范文]热门文章
下载全文