口译基础——笔译[版]_口译基础笔译
口译基础——笔译[版]由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“口译基础笔译”。
英语精英俱乐部——English Elite Club
No1.联合国秘书长2011年世界防治结核病日致辞
This year on World Tuberculosis Day there is cause for optimism.The recent adoption of a fast and powerful new diagnostic tool promises to accelerate international gains against the disease.今年世界防治结核病日有理由感到乐观。最近采用一种迅速、高效的新诊断工具,可望加快国际结核病防治工作的进展。
At the same time, our hope must be tempered by the sobering fact that multidrug-resistant forms of TB remain an ever-present threat that, if allowed to spread unchecked, could set back the steady progre made during the past two decades.与此同时,各种形式的耐多药结核病仍是经常存在的一种威胁,如果任其传播而不加阻止,可能抵消过去二十年不断取得的进展,这个严肃的事实必须使我们的希望有所节制。
The World Health Organization's Stop TB Strategy has brought major achievements, including impreive improvements in the way TB care is delivered.Over the past 15 years, well over 40 million people have received treatment in accordance with the Strategy.Prevalence and death rates continue to fall, demonstrating the power of international commitment to save lives.世界卫生组织的《杜绝结核病战略》已经带来巨大的成就,包括结核病治疗法的实施方式令人瞩目的改进。15年来,按照这项《战略》接受治疗的人数远超过4000万。流行率和死亡率不断下降,显示国际拯救生命的承诺很有力量。
This progre could be lost if we are not vigilant.Efforts to carry out the Strategy are severely underfunded, as is research to develop additional, badly needed tools.Without further improvements in TB prevention, early diagnosis and treatment, some 8 million people will die of TB between now and 2015.TB will also claim the lives of many people infected with HIV.如果我们不保持警觉,上述进展就可能消失。这项《战略》的执行工作严重缺乏资金,在研发更多迫切需要的工具方面也是如此。在结核病的预防、早日诊断和治疗方面如果不能继续进展,从现在到2015年,约有800万人会死于结核病。结核病也会夺去许多感染艾滋病毒的人的性命。
TB care still fails to reach everyone in need.About one third of people with TB do not benefit from accurate diagnosis and appropriate care.Most of these nearly 3 million people are in vulnerable and marginalized groups, including slum dwellers, migrant workers and drug users.结核病的治疗工作仍然不能涵盖每个需要治疗的人。约有三分之一的结核病人没有得到正确的诊断和适当的治疗。这些将近300万的人大多数属于弱势和处于社会边缘的群体,包括贫民窟的居民、移徙工人和吸_________________________________________________________ 2012寒假口译特训营——造就精英人才
英语精英俱乐部——English Elite Club
毒者。
We need to reach them by teaming up with civil society, health workers and businees.In the 21st century, no one should die from this curable disease.我们必须同民间社会、保健工作人员和企业联合起来,向他们施出援手。在二十一世纪,没有任何人应该死于这种可以治疗的疾病。
Acce to quality health care is a basic human right.On World TB Day, I call for action to carry out the Stop TB Strategy everywhere, for all those who need it.This will go a long way toward universal acce to diagnosis and treatment, and that, in turn, will help rid the world of one of the biggest infectious killers facing humankind.获得优良的保健服务是一种基本人权。在世界防治结核病日,我呼吁采取行动,在全球各地为一切有此需要的人实施《杜绝结核病战略》。此举将大有助于使世人普遍得到诊断和治疗,这反过来又有助于在全世界铲除人类所面临的最致命传染病之一。
No2.联合国秘书长2011年地球一小时活动致辞
Tomorrow, hundreds of millions of people around the world will observe Earth Hour.By switching off their lights for 60 minutes at 8.30 p.m.local time, each of these men, women and children will send a powerful meage that they want to change what's happening to our world.明天(3月26日),全世界数以亿计的人们将会参加“地球一小时”的活动。在当地时间的晚间8点30分,每一个男人,女人和孩子都将传递出改变地球现状的强烈信息。
As in previous years, UN communities around the world will take part.Here in New York, all our buildings will go dark – including our main headquarters which is currently closed for renovation.同往年一样,联合国位于世界各地的机构都将参与到这一活动中。而在纽约联合国总部,我们的大楼也将熄灯,包括我们目前正在关闭期间进行装修的秘书处大楼。
It is more than half a century since our striking monument to world peace and cooperation rose on the East River.This New York landmark is now receiving a much-needed overhaul.When completed, the new LEED-certified _________________________________________________________ 2012寒假口译特训营——造就精英人才
英语精英俱乐部——English Elite Club
UN Headquarters will use le energy and water, and create le waste.It will be an example of modern sustainable architecture at its best.在纽约东河边矗立了半个多世纪的联合国秘书处大楼目前正在装修,装修完成后,联合国大楼将是一座低能耗、低费水、低排放的建筑。它将成为现代可持续发展建筑的最好的典范。
All over the world individuals, communities, businees and governments are creating new examples for our common future – new visions for sustainable living and new technologies to realize it.Tomorrow, let us join together to celebrate this shared quest to protect the planet and ensure human well-being.Let us use 60 minutes of darkne to help the world see the light.世界各地的民众、社区、企业和政府正在为了人类共同的未来而创造新的典范,在以可持续方式生活方面确立新的愿景,并为实现这一愿景而开发新的技术。在26日这一天,让我们为了保护地球和确保人类福祉而共同庆祝,用60分钟的黑暗帮助世界看到光明。
No3.联合国秘书长2011年世界水日致辞
As the world charts a more sustainable future, the crucial interplay among water, food and energy is one of the most formidable challenges we face.Without water there is no dignity and no escape from poverty.Yet the Millennium Development Goal target for water and sanitation is among those on which many countries lag the most.在全世界策划一个更可持续的前景之际,水、粮食与能源的相互作用是我们面临的最巨大挑战之一。没有水,就没有尊严,也无法摆脱贫穷。然而,《千年发展目标》里水和环境卫生的指标却属于许多国家最落后的指标。
In little over a generation, 60 per cent of the global population will be living in towns and cities, with much of the increase taking place in the inner city slums and squatter settlements of the developing world.The theme of this year’s observance of World Water Day--“Water for Cities”--highlights some of the main challenges of this increasingly urban future.约略再过一代,全球人口的60%将住在城市,其中大部分增加人数将出现在发展中国家的市中心贫民区和棚户区。今年纪念世界水日的主题——“城市用水”——凸显这个日益城市化的前景所具有的一些主要挑_________________________________________________________ 2012寒假口译特训营——造就精英人才
英语精英俱乐部——English Elite Club
战。
Urbanization brings opportunities for more efficient water management and improved acce to drinking water and sanitation.At the same time, problems are often magnified in cities, and are currently outpacing our ability to devise solutions.城市化带来更有效管理用水和更能获得饮用水和环境卫生的机会。同时,城市里的各种问题往往扩大,目前逐渐超出我们拟订解决办法的能力。
Over the past decade, the number of urban dwellers who lack acce to a water tap in their home or immediate vicinity has risen by an estimated 114 million, and the number of those who lack acce to the most basic sanitation facilities has risen by 134 million.This 20 per cent increase has had a hugely detrimental impact on human health and on economic productivity: people are sick and unable to work.过去十年,家里或附近没有水龙头可用的城市居民的人数估计增加了1.14亿,没有最基本的环卫设施可用的城市居民的人数则增加了1.34亿。这个20%增加数额对人类健康和经济生产力都有极其有害的影响:人民生病不能工作。
Water challenges go beyond questions of acce.In many countries, girls are forced to drop out of school owing to a lack of sanitation facilities, and women are haraed or aaulted when carrying water or visiting a public toilet.Moreover, the poorest and most vulnerable members of society often have little choice but to buy water from informal vendors at prices estimated to be 20 to 100 per cent higher than that of their richer neighbours, who receive piped city water in their homes.This is not just unsustainable;it is unacceptable.用水方面的挑战还不限于取得用水的问题。许多国家的女童因为缺乏环卫设施而被迫退学,妇女提水或上公用厕所时被人骚扰或侵犯。此外,最穷最弱的社会成员往往不得不向非正式的贩子买水,价钱比在家里接引本市自来水的有钱邻居所付的价钱大约高出20%至100%。这种情况不仅不可持续,而且不可接受。
Water problems will figure prominently at the forthcoming UN Conference on Sustainable Development in Rio de Janeiro, in 2012 – Rio + 20.My High-level Panel on Global Sustainability and UN-Water are examining ways in which we can connect the dots among water, energy and food security, with the aim of reducing poverty and inequality, generating jobs, and minimizing the risks of climate change and environmental stre.在将于2012年在里约热内卢举行的联合国可持续发展大会(里约+20)上,水的问题将居于显著的地位。我的全球可持续性和联合国水机制问题高级别小组正在研究我们可以采用什么方法把水、能源和粮食安全之_________________________________________________________ 2012寒假口译特训营——造就精英人才
英语精英俱乐部——English Elite Club
间的关系建立起来,以期减少贫穷和不平等现象,创造就业机会,并尽量减少气候变化和环境压力的危险。
On World Water Day, I urge governments to recognize the urban water crisis for what it is – a crisis of governance, weak policies and poor management, rather than one of scarcity.Let us also pledge to reverse the alarming decline in pro poor investment in water and sanitation.And let us reaffirm our commitment to ending the plight of the more than 800 million people who, in a world of plenty, still do not have the safe drinking water or sanitation they need for a life in dignity and good health.在世界水日,我呼吁各国政府认识城市用水危机的真相——这是治理方式、软弱政策和管理不善造成的危机,而非供不应求的危机。我们还要保证把水和环卫方面有利于穷人的投资急剧下降的趋势扭转过来。同时让我们重申:我们承诺终止8亿多人民的苦难,他们虽然处于一个富足的世界中,却仍然得不到他们的尊严和健康生活所需的安全饮用水或环境卫生。
No4.驻英国大使刘晓明在第十届“汉语桥”世界大学生中文比赛
英国区预选赛上的讲话
各位选手、各位评委、各位来宾: Judges and contestants, Ladies and gentlemen,首先,祝贺“汉语桥”世界大学生中文比赛十周岁生日。我很高兴再次出席英国区预选赛。当你再到一个地方或再次出席一项活动,中国有一句唐诗叫:“前度刘郎今又来”。恰好我姓“刘”,所以这句话形容今天的场合是再贴切不过了。
I have real pleasure attending this 10th “Chinese Bridge” Competition.I enjoyed it so much last year – so it's very good to be back!We Chinese people love poetry and are always looking for amusing word links.So I cannot resist giving you a link about 'coming back'as I am indeed a Mr Liu come back again!
This 10th anniversary must be a celebration – as the competition is now a huge succe.The aim of the competition – to use an English pun – is to to create a deeper 'bridge of understanding'.It has united college students worldwide.Since it started in China in 2002 a hundred thousand students from more than seventy _________________________________________________________ 2012寒假口译特训营——造就精英人才
英语精英俱乐部——English Elite Club
countries have competed.Now that's something well worth celebrating!Also we should give a big cheer for how the competition is boosting the learning of the Chinese language worldwide.Making learning fun is a sure recipe for succe.I am certain that formula is the why the competition is a winner.我再度前来,是要给各位选手加一把油,希望再次给你们带来好运。去年,英国赛区选拔的蒋思哲等三位同学在中国举行的总决赛中取得了特等奖及两个三等奖这一前所未有的好成绩。我希望今年你们再接再厉,能有新的优秀选手脱颖而出,再创佳绩。我也希望你们不仅仅把这里当作是一个赛场,更把这里当作是一个展现学习成果的舞台,互相交流学习心得的平台。
I come back to bring you good luck again.The same event last year produced three finalists.One of them, Mr Stewart Johnson, went on to win the very top prize in China.The other two won third prizes in the finals.That was Britain's best ever performance.I wish you the very best of luck to achieve the succe of the UK contestants last year – and they set you a rather high standard!So there's the challenge!I wish you more world-beating succe from you British contestants this year!
我再度前来,是要给在英的“汉语热”添一把火。我高兴地看到,近10万英国人正在学习中文,英格兰1/6的中小学开设了汉语课程,英国54所大学开设了中文课程,其中7所大学设有中文专业,13所孔子学院和54间孔子课堂在英落地生根。不久前,我应邀与查尔斯王子一同为威尔士兰德福瑞公学孔子课堂揭牌,令我意外的是,查尔斯王子用非常标准的汉语对我说:“威尔士欢迎你!”我想,有你们的王储亲作表率,你们的汉语一定会学得更好!
I come back to heat up the Mandarin fever.The contest is motivating the learning of Mandarin.I cannot tell you just how thrilled I am by that.Nearly one hundred thousand people are learning Mandarin in Britain.In your secondary and primary schools54 British universities teach Mandarin.7 of those universities offer Mandarin as a major subject.Then there are 13 Confucius Institutes and 54 Confucius Clarooms that have been opened.On a personal note, not long ago, I had the honour of joining His Royal Highne the Prince of Wales in the opening ceremony of a Confucius Claroom at Llandovery College in Wales.His Royal Highne said to me“Wei Er Shi Huan Ying Ni!”(Wales Welcomes You).What a wonderful example of leadership by the Prince to encourage young people to learn Mandarin!His example is very valuable.我再度前来,是要给正在学习汉语的广大英国青年鼓一把劲。语言是文化的载体,是交流的工具。希望你们通过汉语学习,了解中国五千年文明历史及深厚文化传统,了解今天的中国正在努力建设一个和谐、民主、繁荣、现代化的国家。就在上周,中国全国人民代表大会通过了“十二五”规划,这是中国未来五年发展的蓝图,其核心就是要转变经济发展方式,调整经济结构,大力发展社会事业,保障和改善民生。中国不会单纯满足于经济总量成为世界第二,而是要使所有民众充分享受发展的成果,真正实现国强和民富。你们学习汉语,了解中国,可以说正当其时,精彩无限,前途无量。
I come back to cheer on the young Britons who started learning Mandarin.Languages are the most important carriers of cultural meagesThe National People's Congre.This 'blueprint' strees the importance of adjusting China's growth model.This means changing the economy from dependency on exports to encouraging consumption inside China.The plan will strengthen social programmesand so improve the quality of people's lives.But, growing in size and quantity is by no means China's goal.What China is after is high quality growth and a happy life for its people.The aim is for every Chinese to share in the succe of development.The 'blueprint' wants China and its people to more and more “go out” into the world.All this points to very great advantages for young Britons to start learning Mandarin and begin to really understand China.我再度前来,是要给中英友谊喝一声彩。中国和英国都是两个伟大的国家,都为人类文明的发展作出了重要贡献。中国和英国都在努力促进经济增长,双方经济互补性强,合作潜力大;中国和英国都是大国,在国际事务中发挥着重要作用。今天的中英关系,是全面的关系、合作的关系、伙伴的关系。中英关系从来没有像现在这样广泛和深入,从来没有像现在这样充满发展动力和机遇。中英关系的发展需要两国人民的全力支持、参与和投入,特别是需要两国年轻人的继承和创新。你们学习汉语的过程,也是与中国接触和交流的过程,希望你们多与中国青年接触和交流。我常说,青年是国家的未来,也是中英关系的未来。希望中英两国青年通过语言和思想的交流,增进了解和理解,培植中英友谊之花,孕育中英友谊之果,为中英关系奠定更加美好的未来。
I come back to cheer for China-Uk friendship.China and the UK share much a great deal.We are both great nations who have made tremendous contributions to human civilisation.A key shared attribute is our inventivene.A simple example is in creating revolutions in communications.China gave the world paper and printing.In turn UK used paper and printing to create another communications revolution.This was the invention of the postage stamps and low cost mail delivery.Both our countries play a major role in global affairs.Both are increasingly drawn together to promote economic development.Often our exchanges stre economics and trade.But I believe the optimal way to accelerate trade and economics is with much deeper cultural understanding.That is why this competition has such huge significance.Through building the bridge we link the young people of the world.Young people are the future and so the future of our friendship.最后,我愿用中文对今天的参赛选手说:“中国欢迎你们!”,“祝你们再次载誉而归!”
To conclude.I cannot grant magic wishes to make you all champions – but let me wish all the contestants best of luck.现在我宣布第十届“汉语桥”世界大学生中文比赛英国区预选赛正式开始!
Now please allow me to officially announce the opening of the 10th “Chinese Bridge” Competition!
_________________________________________________________ 2012寒假口译特训营——造就精英人才
刀豆文库小编为你整合推荐4篇口译笔译- 英文简历,也许这些就是您需要的文章,但愿刀豆文库能带给您一些学习、工作上的帮助。......
口译笔译CATTI考试概况首先是考试分英语口译和笔译两种。口译和笔译证书各分三个等级,共六种资格认证考试。2报考条件(一)遵守国家法律、法规和翻译行业相关规定,恪守职业道德,并......
李智口译笔译一天一练:Day 1 1.既往不咎,尽释前嫌。 2.一个无可争议的事实是,家庭理财正成为各方资本一致看好的热土。但是,许多来自市场的利空消息却使众多想一试身手的老百姓......
口译笔译- 英文简历模板 个人基本简历 简历编号: 463608302 更新日期:......
研讨会 symposium 名片busine card 环岛路around-the-island road 设宴洗尘host a reception dinner in one’s honor 会议议程表conference program 投影仪 overhead proje......
