新东方笔译(3)_新东方笔译笔记
新东方笔译(3)由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“新东方笔译笔记”。
我们相聚在美国和穆斯林世界之间关系十分紧张的时期──这种紧张关系的历史根源远远超出了当前的任何政策辩论。伊斯兰教与西方世界之间的关系史既包括好几个世纪的共存与合作,也包括冲突和宗教战争。在近代,剥夺众多穆斯林权利和机会的殖民主义,以及穆斯林占主体的国家往往被视为傀儡、对其自身意愿鲜有顾及的冷战,加剧了这种紧张。此外,现代化和全球化带来的巨大变化致使很多穆斯林将西方视为伊斯兰传统的敌人。
We meet at a time of tension between the United States and Muslims around the worldto speak the truth as best I can, humbled by the task before us, and firm in my belief that the interests we share as human beings are far more powerful than the forces that drive us apart.作为一个研读历史的人,我还知道伊斯兰教对文明的重大贡献。正是伊斯兰教──在爱资哈尔这样的地方──让学术之光照亮了一个又一个世纪,为欧洲的文艺复兴和启蒙运动铺平了道路。穆斯林群体不断创新,发明了代数学;磁性罗盘仪和导航工具;掌握了书写与印刷术;使我们了解了疾病的传播与治疗方式。伊斯兰文化为我们创造了雄伟的拱顶和高耸的尖塔;永恒的诗篇和美妙的音乐;遒劲的书法和瞑思静想之所。纵观历史,伊斯兰教以言词和行动揭示了宗教容忍与种族平等的可能。
As a student of history, I also know civilization's debt to Islam.It was Islamthat carried the light of learning through so many centuries, paving the way for Europe's Renaiance and Enlightenment.It was innovation in Muslim communities that developed the order of algebra;our magnetic compa and tools of navigation;our mastery of pens and printing;our understanding of how disease spreads and how it can be healed.Islamic culture has given us majestic arches and soaring spires;timele poetry and cherished music;elegant calligraphy and places of peaceful contemplation.And throughout history, Islam has demonstrated through words and deeds the poibilities of religious tolerance and racial equality.我们已经懂得,当一个国家的金融体系衰弱时,世界各地的繁荣都受损害。当一种新流感感染了一个人时,对所有人都有威胁。当一个国家寻求核武器时,所有国家都 面临核袭击的更大危险。当暴力极端分子在一个山区活动时,大洋彼岸的人受到威胁。当波斯尼亚和达尔富尔无辜的人民遭屠杀时,它给我们大家的良心留下污点。这就是在21世纪共享世界的含义。这就是我们作为人类相互具有的责任。
For we have learned from recent experience that when a financial system weakens in one country, prosperity is hurt everywhere.When a new flu infects one human being, all are at risk.When one nation pursues a nuclear weapon, the risk of nuclear attack rises for all nations.When violent extremists operate in one stretch of mountains, people are endangered acro an ocean.And when innocents in Bosnia and Darfur are slaughtered, that is a stain on our collective conscience.That is what it means to share this world in the 21st century.That is the responsibility we have to one another as human beings.阿富汗的形势既说明了美国的目标,也说明我们必须进行合作。7年多前,美国在广泛的国际支持下追剿“基地”组织和塔利班。我们毫无选择的余地,因为我们必须 这样做。我知道,有人仍对
9.11事件有疑问或为其找借口。但我们必须清楚地认识到:2001年9月11日,“基地”组织杀害了将近3000人,受害者是 美国和许多其他国家的无辜男子、妇女和儿童,他们未曾伤害任何人。他们与“基地”组织政治上的嫌怨或仇恨意识形态毫不相干。然而,“基地”组织蓄意残忍地杀害了这些人,声称这一袭击行动系其所为,并一再表明打算再次进行大规模屠杀的狼子野心。他们在很多国家都有同伙,并企图扩大他们的影响。这些都不是可以 辩论的看法问题,而是必须正视的事实。
The situation in Afghanistan demonstrates America's goals, and our need to work together.Over seven years ago, the United States pursued al Qaeda and the Taliban with broad international support.We did not go by choice, we went because of neceity.I am aware that some question or justify the events of 9/11.But let us be clear: al Qaeda killed nearly 3,000 people on that day.The victims were innocent men, women and children from America and many other nations who had done nothing to harm anybody.And yet Al Qaeda chose to ruthlely murder these people, claimed credit for the attack, and even now states their determination to kill on a maive scale.They have affiliates in many countries and are trying to expand their reach.These are not opinions to be debated;these are facts to be dealt with.不要有任何误解:我们不希望保持在阿富汗的驻军。我们不在阿富汗寻求军事基地。失去我国青年男女的生命是美国十分痛苦的事。继续这场冲突要付出昂贵的代价,在政治上也是困难的决定。一旦我们可以确定在阿富汗和巴基斯坦已经不存在要尽可能多地杀害美国 人的丧心病狂的暴力极端主义分子,我们会很高兴地撤回每一名美军士兵。但目前还不是这种情况。
Make no mistake: we do not want to keep our troops in Afghanistan.We seek no military bases there.It is agonizing for America to lose our young men and women.It is costly and politically difficult to continue this conflict.We would gladly bring every single one of our troops home if we could be confident that there were not violent extremists in Afghanistan and Pakistan determined to kill as many Americans as they poibly can.But that is not yet the case.不同于阿富汗的是,伊拉克战争是一 场可以选择不打的战争,在美国国内和国际上引起了巨大分歧。虽然我相信没有萨达姆·侯赛因的暴虐政权,伊拉克人民最终会获益良多,但我也相信,伊拉克发生 的事件提醒我们,有必要通过外交手段和建立国际共识解决我们的问题。确实,我们可以回想一下托马斯·杰斐逊曾经说过的话:“我希望我们的智慧会随我们的力 量而增长,并告诫我们,我们的力量使用得越少,它就越有力。”
Unlike Afghanistan, Iraq was a war of choice that provoked strong differences in my country and around the world.Although I believe that the Iraqi people are ultimately better off without the tyranny of Saddam Huein, I also believe that events in Iraq have reminded America of the need to use diplomacy and build international consensus to resolve our problems whenever poible.Indeed, we can recall the words of Thomas Jefferson, who said: “I hope that our wisdom will grow with our power, and teach us that the le we use our power the greater it will be.”
同样不能否认的是,巴勒斯坦人民──穆斯林和基督徒──在寻找家园的过程中历经苦难。60多年以来,他们承受了流离失所的痛苦。许多人在西岸、加沙以及邻国土地的难民营里等待着他们从不曾过上的和平与稳定的生活。他们每天忍受着由占领带来的大大小小的羞辱。所以,毋庸置疑:巴勒斯坦人民的境况是不能容忍的。美国对巴勒斯坦人追求尊严、机会和自身国家的合理抱负不会置之不理。
It is also undeniable that the Palestinian peoplehave suffered in pursuit of a homeland.For more than sixty years they have endured the pain of dislocation.Many wait in refugee camps in the West Bank, Gaza, and neighboring lands for a life of peace and security that they have never been able to lead.They endure the daily humiliationsthat come with occupation.So let there be no doubt: the situation for the Palestinian people is intolerable.America will not turn our backs on the legitimate Palestinian aspiration for dignity, opportunity, and a state of their own.几十年来,一直存在着一种僵持局面:有着合理追求的两族人民,因各自的痛苦历史而使妥协可望不可及。相互指责并不难——巴勒斯坦人指责由以色列建国而造成的流离失所,以色列人指责贯穿其全部历史的来自境内外的敌意和袭击。然而,如果我们仅仅从一方或另一方来看待这一冲突,我们将无视事实:实现双方愿望的惟一出路是以色列人和巴勒斯坦人和平安全共存的两国解决方案。这符合以色列的利益,符合巴勒斯坦的利益,符合美国的利益,符合世界的利益。因此我将亲自致力于取得这一结果。各方根据“路线图”已同意承担的义务是 明确的。为了实现和平,现在是他们──以及我们各方──应该履行自己职责的时候了。
For decades, there has been a stalemate: two peoples with legitimate aspirations, each with a painful history that makes compromise elusive.It is easy to point fingersincluding Iranwhether it is combating malaria in Africa, or providing relief after a natural disaster.我知道对许多人来说,全球化的景象充满着矛盾。因特网和电视能传播知识和信息,但同时也会展示露骨的性行为和肆无忌惮的暴力。贸易可以带来新的财富和机会,但也会造成巨大的分化和社区的演变。在所有的国家──其中也包括美国──这种变化可以引起恐惧,担心现代化会意味着我们失去对自己的经济选择、对政治,最 重要的是对自身特征的控制──那些我们挚爱的有关我们的社区、我们的家庭和我们的宗教信仰的方方面面。
I know that for many, the face of globalization is contradictory.The Internet and television can bring knowledge and information, but also offensive sexuality and mindle violence.Trade can bring new wealth and opportunities, but also huge disruptions and changing communities.In all nationsthis change can bring fear.Fear that because of modernity we will lose of control over our economic choices, our politics, and most importantly our identitiesthat we do unto others as we would have them do unto us.This truth transcends nations and peoples-a belief that isn't new;that isn't black or white or brown;that isn't Christian, or Muslim or Jew.It's a belief that pulsed in the cradle of civilization, and that still beats in the heart of billions.It's a faith in other people, and it's what brought me here today.
新东方中高级口译大型串讲笔译篇 翻译十大原则1) 动宾连接原则中国人民始终希望天下太平,希望各国人民友好相处。The Chinese people are always looking forward to global......
翻译工作总结与体会 从业以来,仅就笔译而言,做得还算进退自如。当初兴趣使然,毅然决然半路出家做了翻译,现在想来,有些冲动和冒险,但应该说这是一次正确的选择。走到今天,除了机遇......
总结是把一定阶段内的有关情况分析研究,做出有指导性的经验方法以及结论的书面材料,它可以使我们更有效率,不妨坐下来好好写写总结吧。总结怎么写才能发挥它最大的作用呢?下面是......
官网信息:考试科目 ①101政治②211翻译硕士英语③357英语翻译基础④448汉语写作与百科知识参考书目近年来国内出版的英语专业高级阅读、翻译、写作教材,以及任何大学语文教材......
笔译即笔头翻译,用文字进行语言之间的转换。笔译考试包括CATTI、NAETI等,通过NAETI可分别获初级、中级、高级笔译证书;CATTI则分为一级、二级、三级笔译考试。扩展资料级别介绍......
