初相遇双语诗歌
第1篇:初相遇双语诗歌
初相遇双语诗歌
Like Just Meet For The First Time
Similar to a beautiful poem,a beautiful dream
Can only be obtained by chance, not by pray,
Coming up always at moments least expected
I like that kind of dream
In which everything could start again
And everything could take time to explain
Even gratitude and ecstasy are felt in my heart
As if all wasted time could unexpectedly return
My heart is overflowed with happiness
Because youre smiling in front of me
Just as you were years back
A kind of dream I really like
Knowing that for my sake you’ve trekked thousands of miles
I still feel lush grass fresh and fallen petals in profusion,
As if you and I just had met for the first time
初相遇
美丽的梦和美丽的诗一样
都是可遇而不可求的
常常在最没能料到的'时刻里出现
我喜欢那样的梦
在梦里一切都可以重新开始
一切都可以慢慢解释
心里甚至还能感觉到所有被浪费的时光
竟然都能重回时的狂喜和感激
胸怀中满溢著幸福
只因为你就在我眼前
对我微笑一如当年
我真喜欢那样的梦
明明知道你已为我跋涉千里
却又觉得芳草鲜美落英缤纷
好像你我才初初相遇
第2篇:初相遇-双语诗歌赏析
初相遇-双语诗歌赏析
The Frst Encounter
The lyric lad intones under the moon
Can I have a chance to meet you, I croon
If it were a love from the love divine
I would cherish you, and cherish you fine
I read your solitude in your heart sole
I see your loneliness deep in your soul
If I were in my former life
A lilac in the rain
I drooped low, for you
If I were in my present life
A poplar in the wind
I stood high, for you
Should mountains have no peeks
Should terrains have no cracks
I would not part from you
初相遇
月下吟诗的少年
怎会让我遇见你
若是上天的旨意
我会好好珍惜你
读你的.寂寞在心底
懂你的孤独于魂里
若前世我是
一株雨中的紫丁香
忧郁,为你
若今世我是
一棵风中的小白杨
挺拔,为你
哪怕山无棱角
哪怕地无裂痕
也不与你别离
第3篇:《初相遇》
《初相遇》
《初相遇》1
美丽的梦和美丽的诗一样
都是可遇而不可求的
常常在最没能料到的时刻里出现
喜欢那样的梦
在梦里 一切都可以重新开始
一切都可以慢慢解释
心里甚至还能感觉到所有被浪费的时光
竟然都能重回时的狂喜和感激
胸怀中满溢著幸福
只因为你就在我眼前
对我微笑 一如当年
我真喜欢那样的梦
明明知道你已为我跋涉千里
却又觉得芳草鲜美 落英缤纷
好像你我才初初相遇
《初相遇》2
不经意间,你闯入我的世界,留下再也抹不去的身影。
记得初相遇时,出于礼貌匆忙的撇了一眼,小眼睛成熟男,这是我给你最初的定义。随后的时间里习惯使然,我从不曾将视线放于你所在的角落。
直到你一语拆穿我所有的伪装时,我才对你刮目相看。当你说出:“不自知的忧伤、伪装的坚强”时,一种莫名的恐惧油然而生,犹如赤身裸体的站在众人面前接受众人批判一般。
这一刻发现你好可怕,犹如幽灵一般,深不可测。 从那之后,开始关注你,试图探究出你那通灵的本领从何而来。
慢慢的发现你身上特有的东西。越来越有一种:“与君初相识,犹如故人归”的感觉。
短暂的几天下来,你我的交谈便只能被彼
第4篇:《初相遇》 席慕容
《初相遇》 席慕容
《初相遇》是我国著名女诗人席慕容的散文诗,收录在诗集《无怨的青春》中。
一、原文
美丽的梦和美丽的诗一样,
都是可遇而不可求的,
常常在最没能料到的时刻里出现。
我喜欢那样的梦,
在梦里,一切都可以重新开始,
一切都可以慢慢解释,
心里甚至还能感觉到,
所有被浪费的时光竟然都能重回时的.狂喜与感激。
胸怀中满溢著幸福,
只因你就在我眼前,
对我微笑,一如当年。
我真喜欢那样的梦,
明明知道你已为我跋涉千里,
却又觉得芳草鲜美,落英缤纷,
好像你我才初初相遇。
二、赏析
每个人都有着一种初遇情结,真的就象一杯清水一样清纯透明。而诗人给它以诗意的注释,让人感觉到初相遇的美丽、温馨和浪漫。生活中常常有这样的情景,初见后的分手,有如曾经挥手的云彩,也似轻轻告别的康桥…… 最美的在心不在远处。曾经,初相遇是怎样的一种情怀?人生若只如初见,岂不是人生最好的写照吗? 也许生活就是这样的,有人说的对,得到了往往就不会去珍惜。得不到才是一种境界。或者只如初见,那种淡淡的情怀倒是让人释怀、让人坦然、让人心安。一句心灵的问候,足
第5篇:关于双语诗歌
关于双语诗歌
双语诗歌:The Truth
The Truth
My sadness locked inside a box,
kept guarded within my heart,
And little do they know,
that my smile is merely a bluff.
Yet I lay, hoping that someone
will see through my fassad.
真相
我的悲伤被锁在一个盒子里,
谨慎地保持在我的心中。
殊不知,
我的微笑只是虚张声势。
然而我躺着,
希望有人会看穿我的不道德。
英语诗歌朗诵稿
歌颂母亲的英语诗歌朗诵稿:
Mothers Friends and lovers may come and go, but mothers are forever as you know! Mothers love you good or bad, My mothers the very best freind,Ive ever had. There is not
第6篇:双语诗歌:踪影
双语诗歌:踪影
The Shadow on the Stone
I went by the Druid stone
That broods in the garden white and lone,
And I stopped and looked at the shifting shadows
That at some moments fall thereon
From the tree hard by with a rhythmic swing,
And they shaped in my imagining
To the shade that a well-known head and shoulders
Threw there when she was gardening.
I thought her behind my back,
Yea, her I long had learned to lack,
And I said: “I am sure you are standing behind me,
