口译英译汉经典句子收录

2022-12-14 08:21:25 精品范文 下载本文

第1篇:口译英译汉经典句子收录

口译英译汉经典句子收录

1.This is often because they want people to feel comfortable bringing their children.

这样做常常是为了使带孩子上餐馆的客人可以无所顾忌。

2.Minors can eat at restaurants that serve beer and wine, but they are not allowed to enter pubs, taverns, cocktail lounges or bars.

未成年人可以进供应啤酒和果子酒的`餐馆就餐,但是他们不可以进小酒店、 酒菜馆、鸡尾酒室或酒吧这些场所。

3.你可能会被要求出示某张可以证明自己年龄的身份证,然后方可进入这 些场所。

You may be asked to show some ID that proves your age before you go into a bar.

4.But the name of a restaurant won’t necessarily tell you much about the kind of place it is or the food it serves.

当然一家餐馆的名称不一定能告诉你这家餐馆的情况,也说明不了那里食物 的品质。

5.Like most fast food restaurants and cafeterias, many restaurants don’t serve alcoholic beverages.

同大多数快餐饮食店和自助餐厅一样,许多餐馆不供应酒。

第2篇:高级口译英译汉

高级口译英译汉((合集6篇))由网友“一株板蓝根”投稿提供,下面是小编给大家整理后的高级口译英译汉,欢迎大家借鉴与参考,希望对大家有所帮助。

篇1:高级口译英译汉

Vancouver is predominantly a service center. Since the 1960s, employment in finance, insurance, and real-estate-related activities has tripled, that in accommodation and food services has quadrupled, that in health and welfare services has quintupled, and that in services for business has increased eightfold. Employment in primary and secondary industries has declined relative to population.

服务业是温哥华的主要行业。自20世纪60年代以来,金融、保险以及房地产相关行业的从业人员增至3倍,旅馆餐饮服务业的从业人员增至4倍,卫生福利服务业的从业人员增至5倍,商业服务的从业人员增至8倍。第一和第二产业的从业人员的比率下降了。

The majority of Vancouver's historic buildings are in the Gastown and Chinatown areas. Older sections of the city have undergone considerable change since 1960, when downtown high-rise office buildings and hotels were built. False Creek – a decaying industrial area with sawmills, rail yards, and small shops -- was transformed into a residential development project. Gastown, the original heart of the city, was restored in the 1880s style with antique stores and boutiques.

温哥华的历史建筑大多坐落在盖斯敦和中国城地区。自1960年以来,温哥华的老城区发生了相当大的变化,市中心的摩天办公楼和旅馆拔地而起。法尔斯河这个锯木厂、铁路调车场、小店铺充斥其间的日渐衰败的工业区,已被改造为住宅发展区。旧城的市中心盖斯敦 区已重新恢复了 1880 年代的风格,古玩店和时装礼品店四处可见。

篇2:高级口译英译汉

It is always a pleasure to be among the best and the brightest in an atmosphere of learning. The university setting is the best incubator that exists for the inception and sharing of ideas. The agenda you’ve set forth here for the next two-and-a-half days is one that goes to the heart of what is exciting and important to business and industry today. I’ve been asked to share my thoughts with you today about moving from “me” thinking to “we” thinking. My view is simple: individuals add; team players multiply.

在学术气氛中置身于最优秀、最聪明的人士中间总是一件令人愉快的事。大学是思想涌现和交流的孵化器。你们所制定的两天半的议程将探讨的问题对今天工商业界来说是一些既令人兴奋又有重要意义的核心问题。今天我应邀向各位交流一下我对由“我”思维转为“我们”思维的看法。我的观点很简单,我认为个人做的是加法,而集体做的是乘法。

Tsinghua undergrads are fortunate in that more and more your university is encouraging teamwork in your case work, stimulating the transition from “ me” to “we”. At Wilson, we, too, are making great strides in breaking down the psychological and organizational barriers that result from “me” thinking. Even though we have more yet to do, we have been reaping exciting rewards by effectively using work teams to reengineer processes to gain improvements in costs, quality and response times.

清华大学的学生很幸运,因为贵校越来越提倡学生在案例学习中开展集体活动,促使“我”思维模式向“我们”思维模式的转变。我们威尔逊公司也正在努力打破那些由“我”思维带来的心理障碍和组织障碍。虽然我们还有许多事要做,但是由于我们在调整营运过程中有效地发挥了团队的作用,我们已经在降低生产成本、提高产品质量、缩短反应时间等方 面收到了令人鼓舞的成效。

篇3:高级口译英译汉

Our country has been a member of the Organization for Economic Cooperation and Development for almost 30 years. Global economic issues are among the core elements of post- Cold War international relations and like other countries, we give priority attention to these issues. Our increasing dependence on international trade and the effects of world economic conditions on our domestic economy have led to a sharpened focus on international trade issues in the pursuit of our foreign policy.

近30年来我国一直是经济合作与发展组织的成员。全球经济问题在冷战后的国际关系中处于中心位置,我们同其他国家一样对这些问题给予优先考虑。由于我国对国际贸易的依赖越来越大,由于世界经济对我国经济的影响,我们在奉行外交政策的同时更为关注国际贸易问题。

Our economic and political future is linked closely with those of its Asian and other Pacific neighbors. Our trade, investment and technology transfer, in the form of joint ventures with such countries, continue to grow. Through regular, reciprocal, high-level exchanges of visits, our close contact with their governments continues, particularly with the government of the People's Republic of China. We take the view that peace and prosperity in the Asia-Pacific region depend on the ability of the region's countries to cooperate to maintain economic growth and political stability. We are keen to ensure the stability and security of this region and to develop mutually profitable trade, investment, technological exchanges and cooperation.

我国政治和经济前途与亚洲以及其他太平洋邻国的政治和经济前途休戚相关。通过与这些国家建立合资企业,我国的贸易、投资和技术转让继续得到增长。经常性的高层次互访使我们同这些国家的政府,特别是同中华人民共和国政府,继续保持密切的接触。我们认为,亚太地区的和平与繁荣取决于该地区各国能否进行合作以保持经济增长和政治稳定。我们迫切希望保障亚太地区的稳定和安全,发展互惠互利的贸易、投资和技术交流与合作。

篇4:高级口译英译汉

You'll find restaurants for every situation in the United States. If you're in a hurry, you may just want to grab some \“junk food\” at a grocery store, or you can get a bite to eat at one of the many fast food chains, like McDonald's, Burger King, Kentucky Fried Chicken, Pizza Hut, or Taco Bell. Or you can get a hero or submarine sandwich \“to stay\” or \“to go\” from a sandwich shop or deli.

在美国,你可以找到任何一种餐馆。你若来去匆匆,可以去食品店随手买些“方便食品”,也可以从麦当劳、汉堡王、肯德基炸鸡店、“必胜客”比萨饼屋,或玉米卷这些快餐连锁店中挑上一家,买些食物权且充饥。你还可以上三明治店或熟食店买一块“英雄”型或“潜水艇”型的大三明治,你可以“堂吃”,也可以“外卖”。

Some of these places have tables, but many don't. People eat in their cars or take their food home, to their offices or to parks. If you prefer sitting down but still don't want to spend much, you can try a cafeteria. At all of these places, you pick and choose your own food and then pay at a cash register, but you usually have to clear the table when you finish!

这类快餐店有的甚至连餐桌都没有,人们买了一份快餐后,有的拿到自己的车里去吃,有的拿回自己的家里去吃,也有的拿到办公室或公园里去吃。如果你既想坐在餐桌边上吃,同时又不愿多破费,那么你可以去自助餐厅。在那里,你可以先挑选自己喜欢的食物,然后到账台付钱。不过通常用完餐后,你得把自己的餐盘从餐桌上端走。

篇5:高级口译英译汉

上海的字面意思是指“海上之埠”,简称“沪”,别称“申”。上海面积为 6340平方公里 , 占全国总面积的 0.06%,属冲积平原,地势平坦,平均海拔高度为 4 米,最高点大金山海拔103.4,常住居民达1700万。这是世界上最大的海港城市之一,也是中国最大的工业、商业、金融、航运中心之一。

Shanghai is literally named as “a port on the sea”. For historical reasons, this city has acquired two additional names for short, “Hu” and “Shen”. Shanghai occupies a soil deposit plain land of 6,340 altitude of 4 meters above sea level, the 103.4 meter Dajinshan being the summit of this land. About 17 million people register as the city’s permanent residents. Shanghai is one of the world’s largest seaports and among China’s biggest industrial, commercial, financial and shipping centers.

这里有着世界上最快的陆地交通工具——磁悬浮列车和亚洲最高的高塔——东方明珠塔,它们标志着上海的速度和高度。随着经济改革的日益深化,这座昔日被誉为远东金融、经济和贸易中心的城市正在为促进长江三角洲的经济发展起着龙头作用。与此同时,上海以她独特的风韵吸引着数百万计的海内外游客。作为一座国际大都市,上海的国际航班可直达 世界上 60 多座城市。

Here you will see the world’s fastest means of land transportation, the maglev train, and the tallest tower in Asia, the Oriental Pearl Tower, marking metaphorically the speed and height of Shanghai. With its deepening economic reform, this city, formerly crowned as the financial, economic and trade hub of the Far East, is playing a leading role in boosting economic development in the Yangtze River Delta. Meanwhile, Shanghai has attracted millions of Chinese and overseas tourists with its unique charm. As an international metropolis, Shanghai provides direct flights to more than 60 cities in the world.

篇6:高级口译英译汉练习

素有“江南第一学府”之美誉的复旦大学已经成为一个包容文、理、工、医等学科的综 合性大学。一个世纪以来,一代又一代的复旦人秉承“爱国、奉献、求实、创新”的 精神,以丰富的想像力、活跃的创造力和卓有成效的实践,在中国高等教育发展史上留下了深深的足迹。

Fudan University, renowned without fail as the best university south of the Yangtze River, has become a comprehensive university with a complete range of disciplines in liberal arts, science, engineering and medicine. For the past one hundred years, the spirit of \“patriotism, dedication, truth-seeking and innovation\” has guided the Fudan people generation after generation. With its rich imagination, active creativity and effectual practice, Fudan has set up milestones in the history of China's higher education.

同时,为人类的文明和社会的进步,为民族的振兴和国家的强盛,为上海的经济发展和文化繁荣作出了重要的贡献。当前,复旦大学正在大力推进学科建设和教学改革,提高办学质量和效益,全面提升复旦学术研究的知名度和影响力。

And it has contributed profusely to the progress of humanity and society, to the rejuvenation and prosperity of our nation, as well as to the economic and cultural prosperity of Shanghai. Currently, Fudan University is working hard in the hope of spurring discipline- construction and education reform, and improving education quality and efficiency, and elevating Fudan's academic influence and visibility in all dimensions.

第3篇:高级口译英译汉必备

1. Australia is a land of exceptional beauty.It is the world's smallest continent and largest island, and a relatively young nation established in an ancient land.A series of geological and historical accidents has made Australia one of the world's most attractive counties from the tourist's viewpoint.This country has a land area of 7,686, 850 square kilometers and its coastline is 36,735 kilometers.// The vast movements of the earth's crust creat

未完,继续阅读 >

《口译英译汉经典句子收录.docx》
将本文的Word文档下载,方便收藏和打印
推荐度:
口译英译汉经典句子收录
点击下载文档
相关专题
[精品范文]相关推荐
[精品范文]热门文章
下载全文