一)同义反译法1.Only three customers remained in the bar.酒吧间只有三个顾客还没有走。(不译:“还留着”或“还呆在那里”)2.I'll be here for good this time...
请将下面的中文段落译成英文:今晚,2010年上海世界博览会将隆重开幕。我谨代表中国政府和人民,各位嘉宾莅临上海世博会,表示热烈的欢迎!对给予上海世博会真诚帮助和大...
浅谈新闻发布会口译技巧导言目前,新闻发布会已成为中国各级政府介绍新的政策、措施,通报重大事件调查进展情况的主要方式。它以记者提问,发言人回答的方式介绍相关信...
口译技巧第一章来源:广东外语外贸大学 作者:蔡小红 第一章口译技巧 Interpretation Technique 听辨Listening and Information Receiving “听辨”,顾名思义,不仅要“...
般情况下,文章的一、二段基本就交代了整片文章的主题,所以这部分要认真看。剩下的段落,首句,尾句一定要读。目的是抓住每段的主题。这个主题,也可以在段落旁寥寥数笔记...
即席口译“三秘诀” •扔、切、补•扔:放弃重复、别扭的元素 •切:断句、切在主动词引导的主句 •补:介词短语、或从句连接 口译的头号秘诀(扔)•我谨代表….感谢英方...
高级口译外事接待笔记礼仪专用外语祝词开幕/闭幕式 opening/closing ceremony 开幕词 opening speech/addre 致开幕词 make an opening speech 友好访问 goodwill...
美国总统尼克松第一次访华时的祝酒词1总理先生,今晚在座的诸位贵宾:我谨代表所有的美国客人向你们表示感谢,感谢你们无与伦比的盛情款待。中国人民正是以这种人情好...
关键词:英语专业、口译教学、存在问题、解决办法科技的发展与各国间交往的日益密切使口译越来越发挥着举足轻重的作用,中国的改革开放政策以及加入世贸组织、获得奥...
1、嘉宾—distinguished(honored) guest明月当空—a moon-lit sky 全体同仁—all our colleagues 百忙中拨冗光临—take time out from a busy„„新春联欢晚会—...