韩素音翻译大赛原文(优秀)_韩素音翻译大赛原文

2020-02-27 其他范文 下载本文

韩素音翻译大赛原文(优秀)由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“韩素音翻译大赛原文”。

2015年韩素音翻译大赛原文

中国译协《中国翻译》编辑部、中国外文局翻译专业资格考评中心、宁波大学联合举办 “CATTI杯”第二十七届韩素音青年翻译奖竞赛 来源: 中国译协网

中国译协《中国翻译》编辑部、中国外文局翻译专业资格考评中心、宁波大学联合举办的“CATTI杯”第二十七届韩素音青年翻译奖竞赛已正式启动,欢迎海内外广大翻译工作者和翻译爱好者参赛。具体参赛规则如下:

本届竞赛分别设立英译汉和汉译英两个奖项,参赛者可任选一项或同时参加两项竞赛。

《中国翻译》2015年第1期、中国译协网(www.daodoc.com)和全国翻译专业资格(水平)考试网(www.daodoc.com)和全国翻译专业资格(水平)考试网(www.daodoc.com.It is in the rapidly developing ability to communicate ideas and frustration in chatrooms instead of on the streets, and channel them into nationwide projects striving earnestly for moderate and peaceful change: we are the generation of Students Taking Action Now Darfur;we are the Rock the Vote generation;the generation of letter-writing campaigns and public interest lobbies;the alternative energy generation.College as America once knew it – as an incubator of radical social change – is coming to an end.To our generation the word “radicalism” evokes images of al Qaeda, not the Weathermen.“Campus takeover” sounds more like Virginia Tech in 2007 than Columbia University in 1968.Such phrases are a dead language to us.They are vocabulary from another era that does not reflect the realities of today.However, the technological revolution, the moveon.org revolution, the revolution of the organization kid, is just as real and just as profound as the revolution of the 1960’s – it is just not as visible.It is a work in progre, but it is there.Perhaps when our parents finally stop pointing out the things that we are not, the stories that we do not write, they will see the threads of our narrative begin to come together;they will see that behind our pastiche, the post generation speaks in a language that does make sense.We are writing a revolution.We are just putting it in our own words.

《韩素音翻译大赛原文(优秀).docx》
将本文的Word文档下载,方便收藏和打印
推荐度:
韩素音翻译大赛原文(优秀)
点击下载文档
相关专题 韩素音翻译大赛原文 原文 大赛 优秀 韩素音翻译大赛原文 原文 大赛 优秀
[其他范文]相关推荐
    [其他范文]热门文章
      下载全文