整理的各学校MTI考试曾出现的翻译词汇之前_英语翻译考试常用词汇
整理的各学校MTI考试曾出现的翻译词汇之前由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“英语翻译考试常用词汇”。
以下是我结合论坛内别人的提供加上自己以前的收集整理的各学校考试曾出现的翻译词汇,基本上都给了翻译,有些空着的没有什么确定的翻译,就请大家自己斟酌吧。
Installment plan :a system for paying goods by installments.分期付款购物法
commuter:通勤者,上班乘车者 FAO: 联合国粮食与农业组织 USNE: 美棉北欧到岸价 POD:交付凭证(Print on Demand)account balance: 账户结余、收入明细 checks and balances:政府机关彼此之间的相互制衡,制约与平衡 L/C:信用证 TAO:道教 most-favored nation treatment bonded goods:保税货物
CDED:欧洲裁军会议(conference on disarmament in Europe)
automated teller machine:自动柜员机,自动取款机
POD: print on demand 交付凭证
外向型经济 export-oriented economy 政企分开: separate government functions from enterprise management
载人航天计划: manned space program 优惠合同: preferential contract
关税贸易总协定: General Agreement on Tariff and Trade 战略伙伴关系:strategic partnership
购货合同: purchase contract 报关: to declare something at the customs 恶性循环: vicious circle 贸易顺差: favorable balance of trade
节能: energy conservation 安检: security check 显示器: display 安理会常任理事国: permanent members of the United Nations Security Council 自负盈亏: aume sole responsibility for its profits or loes swan’s song: 天鹅之绝唱,比喻最后的作品 Sudan red dye 1:苏丹红染料,一种非生物合成着色剂 catch-22:《第二十二条军规》 Babel:巴别塔,巴比伦似的城市
wet blanket: 扫兴的人或事
town-gown community:
八宝粥:Mixed Congee,北二路,王若飞在狱中,三通:three direct links of trade, mail, and shipping and air services,林纾,素质教育:quality-orientd Education,暗箱操作:covert deals,信达雅: faithfulne, expreivene and elegance,讨债公司: CAD: 计算机辅助设施 red star over china:《西行漫记》
个体工商户:private busine 鸦片战争: First Opium War 民革: Revolutionary Committee of the Chinese Kuomintang 即中国国名党革命委员会
民盟: China Democratic League 限价房: limited price 社会保障体系: Social Security System
国计委: state planning conmmiion NASA:美国国家航空航天局 FBI : 美国联邦调查局 UNESCO: 联合国科教文组织 CCTV: Closed Circuit Television(闭路电视)IAEA: 国际原子能机构
FDI: 外商直接投资
Diet of Japan:
The Tories: 托利党,王党保守党
The Treasure Department of the U.S : 美国财政部 The State Department in the Washington: 华盛顿美国国务院 Balance of Payments: 国际收支平衡
港人治港:Hong Kong Self-rule Hong Kong people govern Hong Kong 全面建设小康社会 :to build a moderately prosperous society in all aspects 中国特色社会主义:socialism with Chinese characteristic 构建两岸关系和平发展的框架: 祸从口入:知足常乐:水火无情:一蹶不振:
Diplomatic asylum: 外交庇护
Genetic mutation: 基因突变 International Herald Tribune: 《国际先驱论坛报》 UNFCCC : 联合国气候变化框架公约 Ramadan: 斋月
Non-aligned movement: 不结盟国家组织 futures busine: 期货贸易 NAFTA: North American Free Trade Agreement北美自由贸易协定
The transference of the title of property: 所有权转让
国家质量技术监督局:State Bureau of Quality and Technical Supervision 国债专属资金:
保险索赔:an insurance claim
优惠关税:preferential duties 红白喜事:weddings and funerals
安居工程:housing project(for low-income urban residents
《论语》: The analects 常规裁军:conventional disarmaments 海协会:Aociation for Relations Acro the Taiwan Strait(ARATS)欲速则不达:More haste le speed一次性筷子:one-off chopsticks 按揭贷款:mortgage loan IATA: 国际航空运输协会
IPR:知识产权 UNICEF: 联合国国际儿童基金
bonded warehouse: 保税仓
Binary theory: 二进制理论
温室气体:greenhouse gases 转基因食物: GM FOOD
APEC: 亚太经合组织
售后服务:after-sale service
de facto: 实际制
艾滋病毒:AIDS virus 应用语言学:applied linguistic
爵士摇滚:Jazz-Rock
入境签证:an entry visa 美国联邦储备银行:federal reserve bank HDTV;高清晰度电视 CBS: 哥伦比亚广播公司
deoxyribonucleic acid:脱氧核糖核酸
force majeure:不可抗力
carbon dioxide:二氧化碳
magic realism:魔幻现实主义 OED:Oxford English Dictionary 牛津英语字典
UNFCCC:The United Nations Framework Convention on Climate Change 联合国气候框架公约, multipolarity:多极化,the APEC CEO summit:亚太工商领导人峰会, On the origin of Species:《物种起源》, ecocriticism:生态批评, thriller film:恐怖电影 , FOB:到岸价 , optimize economic structure:优化经济体制, overall revitalization, 白条:IOU 共赢:WIN-Win
硕士点: master degree programs,钉子户:Tartar(难对付的人)
次贷危机: Subprime Crisis 金砖四国:BRICS 亲子鉴定:paternity test,扫黑除恶: crime crackdown(这个是重庆市外事翻译中心给出的翻译),整顿小煤矿: bring order to small coal mines,中国大陆:Chinese Mainland,教师休息室:混合动力汽车:HEV(Hybrid Electric Vehicle),四项基本原则:four cardinal principles,发展是硬道理;Development is the absolute principle
社会主义和谐社会:harmonious socialist society
Neet: 尼特族,即不读书、不工作、也不接受训练的的人
unfriend: 删除好友 somebody's cup of tea: 某人的心爱之物
give the floor to:给与发言权 the in-thing:时髦事务 Arbor Day:美国植树节
infortainment:信息娱乐,前苏联:former Soviet Union
打造知名品牌: Forging farmous brands
老人节: The Old Men Festival
中国十佳宜居城市: China's top ten livable cities
晚婚晚育: Latter marriage, latter childbirth CIF:到岸价
DOW JONES INDUSTRIAL AVERAGE:道琼斯工业平均指数
THE RENAISSANCE:文艺复兴
METEOR STORM:流星雨
intangible aet:无形资产
insurance policy:保险单
immune system disorders:免疫系统失调
exchange rate:汇率
fiscal deficit: 财政赤字 brain drain:人才流失
oedipus complex:俄狄浦斯情绪
force majeure:不可抗力
multilateral cooperation:多边合作
epidemic disease:流行病
半导体: semiconductor 知识产权:
酸雨:acid rain
自由撰稿人:free-lance writer 温室效应: greenhouse effect
外资企业Overseas-founded enterprise
贸易顺差:favorable balance of trade 货币贬值: devaluation 高血压: hypertension
违约责任:liability for breach of contract 可再生能源: renewable energy sources
扩大内需: expand domestic demand 民意调查: poll/ ma observation dynamic equivalence: 动态对等法
PostScript:附言 transliteration:直译
overtranslation:超额翻译 black sheep:害群之马 outsource:外包
山寨手机: copycat cellphones
破釜沉舟:cut off all means of retreat
以牙还牙: return like for like 对冲基金: Hedge fund 本末倒置: put the incidental before the fundamental GDP: 国内生产总值
BBS:电子布告栏
WHO:世界卫生组织 LCD:液晶显示屏
LC: 登陆艇(landing craft)
NGO:非政府组织、民间组织
CPPCC: 中国人民政治协商会议
ASEM;亚欧会议
China-ASEAN Expo;中国东盟展览会 SWOT analysis: 四点分析(优势,劣势,机会,威胁)
Global Sourcing: 全球采购
Information Asymmetry : 信息不对称
Innocent Presumption : 无罪推定
The Book of Rites : 《礼记》
Mencius: 孟子
Consecutive Interpreting: 接续口译
The House of Commons: 下议院 A farewell to arms 《永别了,武器》
全国人民代表大会: National People’s Congre
外交部;Ministry of Foreign affairs
会展会计: exhibition economy
注册会计师: CPA(Certified Public Accountant)
董事会:board of directors
中国证监会;CSRC China Security Regulatory Commiion)
廉政公署:ICAC(Independent Commiion Against Corruption)
暂行推定:temporary provisions
有罪推定;guilty presumption
佛经翻译: the translation of Buddhist scriptures
百年老店:century-old shop
论语: the Analects
三国演义:Romance of Three Kingdoms / Three Kingdoms
南方都市报: South City News 台湾当局:TaiWan authorities 台独:Tai Wan Independence 台湾同胞;Tai Wan compatriots 反分裂国家法 : the anti-seceion law 一国两制:One country, two systems CIS countries: 独联体国家 中美联合公报:Sino-US Joint Communique
MTI考试真题回忆笔记摘自网友MTI考试讨论发布时间:2011-04-06 发布人:mti.fltrp.com 如何准备翻译考试这个是大问题,推荐你熟读经典,用精读的心态仔细揣摩中国作家或翻译家的著......
1.Cancun Conference 2010 2.G203.Confucius 4.Gaza Strip 5.3R economy 6.Bogor Goals7.the UN Security 8.quantitative easing 9.WTO10.Reforestation 汉译英 1.循环经济......
名词解释: 金砖国家,高附加值产业,大宗商品市场,非洲联盟,非洲一体化,肯尼亚,基础设施,后现代趋势,弗吉尼亚伍尔芙,奥斯卡奖,蜂窝数据流量,WI-FI\全球化 海归 失业率 通胀 底特律 发达......
MTI考试名词翻译及汉语名词解释 NEET: Not in Education,Employment or Trainning,尼特族,啃老族Unfriend:在Facebooke等社交网站上与某人解除好友关系,删除好友somebody's cup......
2011厦门大学翻译基础一、短语翻译 30分 A、短语汉译英(15小题共15分) 补缺选举 次贷危机保兑银行本命年 小道消息 摆架子 不见不散 三国演义种瓜得瓜,种豆得豆 不以物喜,不以己......
