外事口译_政治外事口译

2020-02-27 其他范文 下载本文

外事口译由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“政治外事口译”。

副总统阁下、威廉斯夫人,Your Excellency Vice President and Mrs.Williams, 贵宾们,Distinguished Guests 女士们、先生们:Ladies and Gentlemen,我为能在此设宴招待威廉斯副总统和夫人以及其他贵宾而深感荣幸和愉快。

It is my privilege and great pleasure to host this banquet in honor of Vice President and Mrs.Williams and other distinguished guests.我愿借此机会向各位来宾表示热烈的欢迎。

I would avail myself of this opportunity t extend my warm welcome to you all.我此时的心情可以用孔子在《论语》中的一句话来表达:“有朋自远方来,不亦乐乎。” A remark in The Analects of Confucius can best expre what I feel now, “It is such a delight to have friends coming from afar!” 显而易见,威廉斯副总统的这次访问表明了阁下愿意继续推进我们两国之间友好合作关系的决心。

Evidently, Vice President Williams's current visit has demonstratedhis Excellency's determination to further enhance the friendly and cooperative relations between our two countries.我深信,两国高层领导人之间的频繁互访,不仅有助于我们两国之间关系的改善,而且还有助于亚太地区乃至整个世界的和平与稳定。

I'm deeply convinced that a frequent exchange of visits between the top government officials of the two countries is beneficial not only to the improvement of our relations, but also to peace and stability of the Asia-Pacific region and the world as a whole.我们两国建交以来的这些年里,我们在政治、经济、贸易、文化、教育、科技、卫生等领域里进行了真诚的、卓有成效的合作。

Over the years since the establishment of diplomatic relations between our two countries, we have carried out sincere and rewarding cooperation in political, economic, trade, cultural, educational,scientific and technological, public health and other fields.值得一提的是,自从我们两国总理互访以来,我们在近海石油勘探和汽车工业方面的合作进展神速。

In particular, our cooperation in offshore oil exploration and automobile industry has been advancing rapidly ever since the exchange of visits between your Prime Minister and our Premier.我们对在这些领域里所取的成就深感满意,并愿意与贵国政府和人民一起继续努力,将我们的合作关系推向一个新的高度。

We're very satisfied with the development in these areas.and we're willing to make further efforts with your government and people to push these cooperative relations to a new height.近代中国经历了一段积贫积弱、任人宰割的历史。

China experienced a period of enduring impoverishment and long-standing debility in its modern history and was for a time at the mercy of other countries.落后就要挨打,这是中国人民从屡遭外来侵略的悲惨经历中得出的刻骨铭心的教训。Lagging behind leaves one vulnerable to attacks, which is the never-forgotten leon the Chinese people have learnt from their tragic experience of repeated foreign invasions.一个国家只有首先自强,才能在世界上自立。

A country has to strengthen itself before it can be sure of its place in the world.一百多年来,中国人民为实现中华民族伟大复兴的目标进行了不懈努力。

For over a hundred years, the Chinese people have made unremitting efforts toward the goal of rejuvenating the nation.中华人民共和国成立后,中国人民自力更生、改革开放、与时俱进,在社会主义建设中取得了举世瞩目的伟大成就。

Since the founding of the People's Republic of China, the Chinese people,through self-reliance, have carried out the national program of reform and opening up and, by keeping pace with the times, have made great achievements in building socialism that have caught the attention of the world.当前,中国人民坚定不移地抓住发展这个第一要务,正满怀信心地为全面建设小康社会、实现现代化而团结奋斗。

At present, the Chinese people stay focused on the primary task of development, working together with full confidence to build a moderately prosperous society in all respects and striving to achieve modernization.但是,我们必须清楚地看到,中国仍然是一个发展中国家,社会生产力水平总的还比较低,仍然处于并将长期处于社会主义初级阶段,However, we must be fully aware of the fact that China is still a developing country with a low level of productivity on the whole,and it is still at the primary stage of building socialism and will remain so for many years to come.还需要经过几十年的艰苦奋斗才能建成小康社会,实现中华民族的伟大复兴。It will take decades of persistent and hard work to build a moderately prosperous society in all respects and to achieve our great national rejuvenation.我们要牢牢坚持发展是硬道理的战略思想,紧紧抓住和用好重要战略机遇期,We must adhere firmly to the strategic thinking that development is of overriding importance and keep a firm grasp of and make good use of the period of important strategic opportunities.坚持以科学发展观统领经济社会发展全局,We will stick to the scientific outlook on development in guiding overall economic and social development.坚持以经济建设为中心,促进社会主义经济建设、政治建设、文化建设与和谐社会建设全面发展,不断满足日益增长的物质文化需要。

While focusing on the economic development, we will continue to promote the integrated development of socialist economic, political and cultural undertakings as well as the construction

of a harmonious society, and constantly meet the growing material and cultural needs of the people.我们需要长期的和平国际环境,尤其是长期的睦邻友好环境。

We, therefore, need a long-term peaceful international environment, and a long-term good-neighborly environment in particular.我们要高举和平、发展、合作的旗帜,坚定不移地走和平发展道路,We must hold high the banner of peace, development and cooperation,and keep steadfastly to the road of peaceful development.继续实行全方位的对外开放政策,We will continue to carry out the policy of opening to the outside world in all dimensions.同世界各国各地区广泛开展经济技术合作和科学文化交流,We will conduct extensive economic and technological cooperation and scientific and cultural exchanges with other countries and regions.既要利用世界和平与发展的有利时机发展自己,又要以自己的发展促进世界的和平与发展,努力争取互利共赢的结果,为人类作出更大的贡献。

As we do so,we will seize the favorable opportunity of world peace and development to develop ourselves while at the same time promoting world peace and development with our own growth, aiming for a win-win result to everyone's benefit, thus making greater contributions to humankind.女士们、先生们,谋求持久的世界和平和全球经济繁荣是我们的共同愿望。

Ladies and gentlemen, it is our common wish to seek sustained world peace and persistent global economic prosperity.正是本着维护世界和平、保证共同发展与持续繁荣的精神,我们制定了现行的外交政策和经贸政策,发展与各国平等互利的友好关系。

It is in the spirit of safeguarding world peace and ensuring common development and prosperity that we have made our current foreign policies, as well as our economic and trade policies, and wish to promote our friendly relations with any other countries on the basis of equality and mutual benefit.我们很高兴地看到,贵国一贯奉行谋求世界和平的政策,在过去的十年中始终与我们保持着良好的贸易伙伴关系。

We are very pleased that your country is in persistent pursuit of a world peace policy and has kept a decade-old good trading partnership with China.我期待着与威廉斯副总统就双边关系的发展,以及亚太地区和我们共同关心的其他一些国际问题举行会谈。

I am looking forward to holding talks with you on the development of bilateral relations, as well as on Asia-Pacific and other international iues of common interest.在我结束讲话之际,我请各位与我一起举杯,In closing, I would like you to join me in a toast 为威廉斯副总统和夫人的身体健康,To the health of Vice President and Mrs.Williams, 为所有贵宾们的身体健康,To the health of all our distinguished guests, 为我们两国之间持久的友谊与合作,To the lasting friendship and cooperation between our two countries, 为世界和平与繁荣,To the peace and prosperity of the world, 干杯

Cheersl

外事联络陪同口译

 外事联络陪同口译 ( 英汉互译 ) 水平认证考试》 (Liaison-Escort Interpreting Accreditation Test ,简称 LEIAT) 是由上海市人事局和上海外国语大学合作推出的紧缺人才培训......

外事口译笔记总结

外事口译笔记总结简历1.姓名 NameLinghu Chong,Zhuge Liang(复姓写在一起),Lee 或Lih(李),Lu(吕)2.性别 GenderFemale,male3.年龄 DOB(Date of Birth ) month/day/year4.籍贯 Hometown5.文化......

外事联络陪同口译简介

外 事 联 络 陪 同 口 译 (英、汉互译) Liaison-Escort Interpreters  项目背景为迎接2010年世博会的召开,形成多层次、阶梯式口译考试系列,继商务口译之后,上海市会议和商务口......

口译外事礼仪接待用词总结

开幕/闭幕式 opening/closing ceremony 开幕词 opening speech/addre 致开幕词 make an opening speech 友好访问 goodwill visit 阁下 Your/His/Her Honor/Excellency 贵宾......

Unit1 高口 外事接待口译短语

1.业务电话Busine Call 2.打国际长途Placing an Overseas Call 3.在告别晚宴上At a Farewell Dinner 4.明天上午10:30起飞take off at 10:30 tomorrow morning 5.一路顺风Hav......

《外事口译.docx》
将本文的Word文档下载,方便收藏和打印
推荐度:
外事口译
点击下载文档
相关专题 政治外事口译 外事 政治外事口译 外事
[其他范文]相关推荐
[其他范文]热门文章
下载全文