高英翻译_高英翻译答案
高英翻译由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“高英翻译答案”。
P4 5 The tendency to ignore the Negro's contribution to American life and to strip him of his personhood, is as old as the earliest history hooks and as contemporary as the morning's newspaper.To upset this cultural homicide, the Negro must rise up with an affirmation of his own Olympian manhood.Any movement for the Negro's freedom that overlooks this neceity is only waiting to be buried.As long as the mind is enslaved, the body can never be free.Psychological freedom, a firm sense of self-esteem, is the most powerful weapon against the long night of physical slavery.No Lincolnian Emancipation Proclamation or Johnsonian Civil Rights Bill can totally bring this kind of freedom.The Negro will only be free when he reaches down to the inner depths of his own being and signs with the pen and ink of aertive manhood his own Emancipation Proclamation.And, with a spirit straining toward true self-esteem, the Negro must boldly throw off the manacles of self-abnegation and say to himself and to the world, “I am somebody.I am a person.I am a man with dignity and honor.I have a rich and noble history.How painful and exploited that history has been.Yes, I was a slave through my foreparents and I am not ashamed of that.I'm ashamed of the people who were so sinful to make me a slave.” Yes, we must stand up and say, “I'm black and I'm beautiful,” and this self-affirmation is the black man's need, made compelling by the white man's crimes against him.译:远如最早的史书所述,近如《每日晨报》所刊,忽视黑人对美国的贡献并且剥夺人格的趋势由来已久。为了推翻这种文化灭杀,黑人必须奋起肯定自己高贵的人格。如果忽视这一点,任何为黑人争取自由的运动都将彻底失败。灵魂被奴役,肉体就永远不会解放。心灵的自由,即坚定的自尊,是战胜肉体奴役漫漫长夜的最强有力武器。林肯的《解放宣言》和约翰逊的《人权法案》都不能彻底带来这种自由。黑人惟有心灵深处的解放,并用笔墨签署自己的《解放的宣言》才会得到解放。黑人惟有竭尽全力以自尊自重的精神勇敢地抛弃自我否定的枷锁,对自己、对世界说,“我非等闲之辈。我是人。我是有尊严、有荣誉的人。即便那是一段非常痛苦的受剥削的历史,我也有厚重且高尚的历史。是的,我从祖先那里继承了奴隶的身份,但我并不为此感到耻辱。使我感到耻辱的是那些罪孽深重、使我成为奴隶的人。”是的,我们必须昂首挺胸地说,“我是黑人,我因黑而美。”黑人恰恰需要这种自我肯定。白人对黑人所犯下的罪行迫使我们自我肯定。
P5 8 It was this misinterpretation that caused Nietzsche, who was a philosopher of the will to power, to reject the Christian concept of love.It was this same misinterpretation which induced Christian theologians to reject the Nietzschean philosophy of the will to power in the name of the Christian idea of love.Now, we've got to get this thing right.What is needed is a realization that power without love is reckle and abusive, and love without power is sentimental and anemic.Power at its best is love implementing the demands of justice, and justice at its best is power correcting everything that stands against love.And this is what we must see as we move on.What has happened is that we have had it wrong and confused in our own country, and this has led Negro Americans in the past to seek their goals through power devoid of love and conscience.译:正是这种误解导致了研究权力的哲学家尼采拒绝基督教教义的爱。又是同样的误解使基督教神学家以基督的爱的名义排斥尼采有关权力的哲学。现在,我们必须纠正这种误解。我们应该认识到没有爱的权力会导致失控和滥用;而没有权力的爱则导致善感和无力。最佳的权力是实现平等的仁爱,最理想的平等是纠正任何阻碍仁爱实现的权力。我们继续前进时必须认识到这一点。事实表明,我们国家一直对此持有误解和模糊的认识。这导致了美国黑人过去试图通过没有爱和良知的权力去达到自己目标。
P7 19 And so I say to you today that I still stand by nonviolence.And I am still convinced that it is the most potent weapon available to the Negro in his struggle for justice in this country.And the other thing is that I am concerned about a better world.I'm concerned about justice.I'm concerned about brotherhood.I'm concerned about truth.And when one is concerned about these, he can never advocate violence.For through violence you may murder a murderer but you can't murder.Through violence you may murder a liar but you can't establish truth.Through violence you may murder a hater, but you can't murder hate.Darkne cannot put out darkne.Only light can do that.译:因此,我今天想告诉你们我仍然坚持非暴力原则。我仍然坚信它是黑人在这个国家为公平而斗争的最有效的武器。另外,一个更加美好的世界、公正、兄弟情谊、真理都与我直接相关。一个人有此关注,他就绝不会崇尚暴力,因为暴力可能消灭一个凶手,但却不能消灭谋杀;暴力可能消除一个骗子,但却不能缔造真理;暴力可能除掉一个仇人,但却不能灭绝仇恨。黑暗不能驱除黑暗,只有光明才能驱除黑暗。
P55 3 What could be easier than to write articles and to buy Persian cats with;the profits? But wait a moment.Articles have to be about something.Mine, I seem to remember, was about a novel by a famous man.And while I was writing this review, I discovered that if I were going to review books I
should need to do battle with a certain phantom.And the phantom was a woman, and when I came to know her better I called her after the heroine of a famous poem.The Angel in the House.It was she who used to come between me and my paper when I was writing reviews.It was she who bothered me and wasted my time and so tormented me that at last I killed her.You who come of a younger and happier generation may not have heard of her-you may not know what I mean by The Angel in the House.I will describe her as shortly as I can.She was intensely sympathetic.She was immensely charming.She was utterly unselfish.She excelled in the difficult arts of family life.She sacrificed herself daily.If there was chicken, she took the leg;if there was a draught she sat in it-in short she was so consitituted that she never had a mind or a wish of her own, but preferred to sympathize always with the minds and wishes of others.Above all-I need not say it-she was pure.Her purity was supposed to be her chief beauty-her blushes, her great grace.In those days-the last of Queen Victoria-every house had its Angel.And when I came to write I encountered her with the very first words.The shadow of her wings fell on my page;I heard the rustling of her skirts in the room.Directly, that is to say, I took my pen in my hand to review that novel by a famous man, she slipped behind me and whispered: “My dear, you are a young woman.You are writing about a book that has been written by a man.Be sympathetic;be tender;flatter;deceive;use all the arts and wiles of our sex.Never let anybody gue that you have a mind of your own.Above all, be pure.” And she made as if to guide my pen.I now record the one act for which I take some credit to myself, though the credit rightly belongs to some excellent ancestors of mine who left me a certain sum of money-shall we say five hundred pounds a year?-so that it was not neceary for me to depend solely on charm for my living.I turned upon her and caught her by the throat.I did my best to kill her.My excuse if I were to be had up at a court of law, would be that I acted in self-defence.Had I not killed her she would have killed me.She would have plucked the heart out of my writing.For as I found directly I put pen to paper, you cannot review even a novel without having a mind of your own, without expreing what you think to be the truth about human relations, morality, sex.And all these questions, according to the Angel of the House cannot be dealt with freely and openly by women;they must charm, they must conciliate, they must-to put it bluntly-tell lies if they are to succeed.Thus, whenever I felt the shadow of her wing or the radiance of her halo upon my page, I took up the inkpot and flung it at her.She died hard.Her fictitious nature was of great aistance to her.It is far harder to kill a phantom than a reality.She was always creeping back when I thought I had despatched her.Though I flatter myself that I killed her in the end, the struggle was severe;it took much time that had better have been spent upon learning Greek grammar;or in roaming the world in search of adventures.But it was a real experience;it was an experience that was bound to befall all women writers at that time.Killing the Angel in the House was part of the occupation of a woman writer.译:有什么能比写文章并用其报酬来买波斯猫更容易的事呢?但是,请等一下。文章要有内容。我记得那篇文章评论了一个男性名人的一部小说。写这篇评论时,我发现,如果我要是想写书评,我需要与某个鬼影抗争。这个鬼影就是女人。当我进一步了解她后,我就用“家里的天使”来称呼她。这是一首名诗中女人的名字。我写评论时,就是她总出现在我和我的文章之间。她不停地困扰我,浪费我的时间,折磨我,所以,最终我杀死了她。你们年轻快乐的一代或许没听说过她,可能不知道我所说的“家里的天使”是什么意思。我将尽可能简短地描述一下。她极富同情心,极有魅力,毫不自私,擅长家务,天天自我牺牲。如果家里吃鸡,她只吃鸡腿;如果家里有穿堂风,她坐在风口。她就是这样一个人,从来没有想到过自己的想法与期望,总是喜欢按照别人的想法和期待来做出牺牲。总之,我不必说她是纯洁的。她的纯洁应该被看作是她主要的动人之处;她常常脸红,举止优雅。在维多利亚时代后期,每个家庭都有个天使。每当我开始写作,她总会在我刚刚写出几个字时就遇到她。她翅膀的影子映在我的纸上;我在房间里能听到她裙子沙沙作响。当我提笔要为一个名人的小说写书评时,她就溜到我身后轻声对我说:“亲爱的,你是一个年轻女子。你所评的这本书是男人写的。你要有同情心,要温柔、要奉承、要欺骗,用尽女人所有小把戏。永远别让别人知道你有自己的思想。最重要的是,要纯洁。”她似乎在控制我的笔。我还记得一件事,我觉得自己比较成功的一件事。其实功劳应该归于我优秀的前辈,他们给我留下了一大笔遗产,例如一年500磅的进项。我因此不必仅仅依靠女人的魅力去谋生。我发起进攻,掐住她喉咙。我尽全力杀死了她。如果把我诉上法庭,那么我的辩词将是正当防卫。如果我不杀死刀子,她就会杀死我。她会泯灭我写作的灵魂。因为我发现,在提笔之时,如果没有自己的思想,不能表达关于人与人的关系、道德及性的真理,我连对一部小说的评论也写不出来。按照“家里的天使”的规矩,女人不可以自由、公开地讨论这些问题。女人只能展示魅力,女人让步。直率地说。要想成功,她们必须说谎。所以,每当在我的纸上感到她翅膀的影子或是光晕,我就会拿起墨水瓶,向她砸去。杀死她很难。虚幻的本质给了她极大的帮助。杀死现实中人的人易,杀死鬼影难。我认为已经将她杀死,可她却总是悄然而至。我因最终铲除了她而感到欣慰,但铲除的斗争过程却十分激烈,耗时很多,都不如把这些时间花在学习希腊语法或是周游世界去冒险好了。可这都是真实的经历;这种经历注定会发生在所有女作家身上。杀死“家里的天使”是女作家职业的份内之事。
高英汉译英第二单元1、And secondly, because I had a lump in my throat and a lot of sad thoughts on my mind that had little to do with anything a Nippon railways......
1.我是七月10日星期三早上出发的。(start out) I started out on the morning of Wednesday the 10th ,July.2.给我送来了她去世的消息。The news of his death was brought......
U1The Bazaar1) The one I am thinking....losing itself in the shadowy distance.(此时此刻显现在我脑海中的这个中东集市,其入口处是一座古老的砖石结构的哥特式拱门。你......
第一课1.But, like thousands of others in the coastal communities, john was reluctant to abandon his home unle the family -- his wife, Janis, and their seven chil......
1) 礼堂里一个人都没有,会议一定是延期了。There is not a soul in the hall.The meeting must have been put off.2) 那本书看上去很像个盒子。The book looks very much li......
