高级口译资料_高级口译资料整理
高级口译资料由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“高级口译资料整理”。
Unit One Reception 外事接待 Text
Paage One 制药有限公司 pharmaceutical Co.Ltd 研究生 graduate student
研究成果 research findings
市中心 downtown area
旅馆招待费 hotel accommodation fee 舒适如归 make sb.Comfortable
排忧解难 help sb out
1.欢迎希尔博士和夫人来访上海。
Welcome to Shanghai, Dr.and Mrs.Hill.2.请允许我做自我介绍。
Please allow me to introduce myself.副总经理
deputy managing director 论文 paper
实验助手 lab aistant 假日酒店 Holiday Inn 招待所 guesthouse
不尽如人意之处 inconvenience in life and work
3.我叫洪建信,是中美医药公司的副总经理。
My name is Jianxin Hong, I am deputy managing director of the Sino-American Pharmaceutical Co, Ltd.4.久闻先生大名。事实上,我在研究生学习时期所写的两篇论文曾参考了您的研究成果。
I've long heard of you and, as a matter of fact, I referred to your research findings in a couple of my papers during my graduate studies.6.我为能在上海接待您和您的家人身感愉快,我很高兴我们能在今后的半年里合作共事。
It gives me such a great pleasure to meet you and your family here in Shanghai and I'm very glad that you will be working with us for the next six months.7.我们将给您配备两名实验助手。必要时,我们还想邀请您的一名同事一起参加我们的一项研究工作。We'll provide you with two lab aistants and if neceary, we would like to invite one of your aociates to join us.9.您若愿意的话,我们想把你们先安排在地处市中心的假日酒店下榻,从假日酒店开车40分钟可到我们的实验室。
If you don’t mind, we’d like to accommodate you(put you up)at the Holiday Inn, which is located in the downtown area, a forty-minutes drive from our lab.10.旅馆住宿费由公司负担。
The company will pay for the hotel rooms.11.如果你们不喜欢假日酒店,你们也可以搬到公司的招待所去住,我们的招待所是一幢家庭式的公寓小楼,地处浦东张江高科技园区,环境优美安宁,人见人爱。
Our guest house, a small family-style apartment building, is also available to you if you decide to move out of the hotel.The guesthouse is located in Zhangjiang High-Tech Park of Pudong on the other side of Huangpu River, a beautiful and peaceful environment that has never failed to attract any visitor.12.不论您选择住在何处,我相信您和您的家人都会喜欢这里的生活。
In any case, I hope you and your family will enjoy your stay in this city.13.我们会尽力为你们服务,使你们在上海有一种舒适如归的感觉。
We will do everything we can to accommodate you and make you comfortable.14.您在生活或工作中若有不尽如人意之处,请立即和我联系,我很乐意为您排忧解难。
If you should encounter any inconveniences in your life and work, do not hesitate to let me know and I will be very glad to help you out.15.今晚公司总经理将设宴为您洗尘,请您携家人一起光临。
Our managing director will host a reception banquet in your honor tonight, and we would like you and your family to come to the dinner this evening to meet our managing director.16.我们晚上再见。
I will see you again then.Unit 1
Paage Two 英译汉:
Stanford University 斯坦福大学
a land of wonder充满奇观的国家 head office 总部
magical power 神奇的魅力 Oriental 东方的Confucianism 儒家思想
Taoism 道家学说
inexplicable 难以言表的 set foot on 踏上„„的土地
cosmopolitan city 国际大都市 maximize 充分利用
in no time 不久 rewarding 有成效的1、Hello, I am Robert Brown from Stanford University.您好!我是从斯坦福大学来的罗博特.布朗。
2.I am very happy to meet you here in this land of wonder.我很高兴能在这充满奇观的国家与您见面。
3.I have been looking forward to visiting your great country, and I feel honored and pleased that I will be working with my Chinese colleagues in the head office of your automobile group.我一直期待着能访问这个美丽的国家,同时我为自己能够在贵汽车集团的总部所在地和中国同事合作共事而感到荣幸
和愉快。
4.As you know, this is my very first visit to China, and I am here to witne with my own eyes the magical power of the once very remote “Oriental Dragon”.您知道这是我第一次访问中国,来这里亲眼目睹对我来说曾经是非常遥远的“东方巨龙”的风采,领略其神奇的魅力。
5.You can imagine how exited I was when I received your invitation to join you in your project.您可以想象当我收到您邀请我前往中国与您共事的信后我是多么激动。
6.Back in my college days, a profeor of Oriental Civilization introduced me to the wealth of the Confucianism and Taoism, and by doing that he planted in the depths of my mind the inexplicable “China dream”.我大学时期有一位教东方文明史的教授,他使我对博大精深的中国儒家思想和道家学说有所了解,同时也使我萌生了一种难以言表的“中国梦”。
7.And I am even more exited now that I have set foot on the beautiful land of China.自从踏上中国这片美丽的国土后,我的心情更为激动。
8.I have had my “China dream” for years and I am here to realize this dream.我多年来魂牵梦萦的中国之旅竟然可以在此得以实现。
9.Just think this charming cosmopolitan city is going to be my home for the remaining days of the year.可不是吗,我在年内都能以这座迷人的国际大都市为家,真是棒极了。
10.There is so much to learn about the mysterious country, from the ancient civilization to the current reform.I’am really looking forward to my Chinese life.想了解的这个神秘之国的东西真是太多了,从古老的文明到当代的改革,这一切我都想知道,我期盼着尽快开始我的中国生活。
11.I’ll maximize this opportunity to learn as much as I can and make as many friends as I can.I promise I’ll become a real Chinese expert in no time.我要充分利用这次机会尽可能地多了解中国,多交一些中国朋友。相信我,不久我便会成为一名中国通的。12.Of course, I will work closely with my Chinese colleagues on my research projects, through which I believe I will realize my “China dream” in the most rewarding direction.当然啰,我一定会与中国同事密切合作,尽力搞好我们的研究项目,我认为这样做能最有成效地实现我的中国梦。
Unit 1 Extra Text for Practice Paage One 汉译英:
1.先生,请问您是从美国来的约翰逊先生吗。
Excuse me, sir, are you Mr.Johnson from the United States?
B.是的,我叫大卫.约翰逊,你一定是李小姐了。Yes, I'm David Johnson.And you must be Mi Li.A:是的,我叫李敏。约翰逊先生,我一直在此恭候您的来到。Yes, I'm Li Min.Mr.Johnson, I have been expecting you.B: Thank you for coming to meet me.Just call me David.First name is more friendly than last name.谢谢你来接我。就叫我大卫吧,名字比姓听来更亲切一些。
A:好的,欢迎来北京,大卫,旅途可好? A:OK.Welcome to Beijing,David.Did you enjoy your trip?
B:Not too bad.But we were later than expected.Our plane delayed taking off as we ran into a storm.We were held up for several hours at the airport,waiting for the storm to clear up.But On the whole,we had good flying weather.
B:还可以,但还是误点了。下大暴雨,班机推迟起飞,我们在机场等了好几个小时,等到天气转好才起飞。总的来说,飞行的天气还不错。
A:飞行这么久,一定很累了吧?我们直接开车回宾馆吧。
A:I suppose you must be very tired after the long trip.
Shall we drive directly to the hotel?
B:Yes,I'm a bit tired.But I'll be all right by tomorrow. B:是的,我是有点累了,但明天就能恢复。
A:是的,好好睡一觉就会解乏。我们明天晚上为您安排了一个宴会。
A:Sure.A good night’s sleep will refresh you.By the way,we'll give you a dinner party tomorrow evening in your honor.
B:You're very kind,indeed.I'll be glad to come. B:你们真好,我很高兴能去赴宴。
A:好的,我们王总要我向您问好,遗憾的是他不能亲自来接您。
A:Good’Mr.Wang,our general manager,sends his greetings to you.He regrets that he’s unable to come to meet you personally.
B:It really doesn't matter at a11. B:这没什么,真的没关系。
A:我祝您在此过得愉快。需要什么尽管跟我说。我去推一辆行李车,您到行李提取处那里等我吧。
A:I hope you'll have a pleasant stay here.If you need anything,just let me know.I’U get a push-cart and meet you over there at the Luggage Claim.
B:Thank you so much. 谢谢
A:行李都齐了吗? Do we have everything?
B:Yes,I've got all my luggage. 是我的,我的行李都齐了。
A:都齐了,我们走吧,车在外面等着呢。
OK, nothing is left behind.Shall we go now? Our car’s waiting outside.B:Yes.Let's go. B:好的,我们走吧。Unit 1课外练习 Paage Two 汉译英:
1、对不起,您一定是来自联盟传播服务局的大卫?理查德先生吧?。我叫魏琴,是上海国际文化交流中心的代理主任。这是我的名片。
Excuse me, you must be Mr.David Richard from the Alliance communications Service.My name is Wei Qin.I’m the acting director of the Shanghai International Center for Cultural Exchanges.Here’s my card.2、自从我们收到您来访日期的电子邮件后便一直期待着您的到来。
We've been expecting you ever since we received your e-mail meage informing us of your date of arrival.3、报据您的要求,我们为您预订了我中心东楼的“明寓’名房。“明寓”从设计到装潢都体现了中国明朝的建筑风格,我相信您一定会喜欢这套古典式房间。
Upon your request, we have reserved for you our Ming House suite, which is located in the East Tower of the Center.It is a claic Chinese residence designed and decorated in the architectural style of China's-Ming Dynasty.I am sure you'll like our Ming House.4、理查德先生,我们的“信息高速公路与传播服务学术研讨会”将如期在我中心举行。
Mr.Richard, the Symposium on Information Superhighway and Communication Service will be held at our center as scheduled.5、我很高兴地告诉您,先生已被筹委会选为第一轮报告会的主要发言人。如果您需要复印一些发给与会者的报告材
料或打算使用投影机,请与我中心的设备服务部门联系。
I'm pleased to tell you that you have been chosen by the organizing committee as a keynote speaker for the first seion of the workshop.If you like to use a photocopier for your handouts, or an overhead projector for your presentation, please do not hesitate to contact our Equipment Service.6、长途旅行之后您应该好好休息一下。我告辞了,我们在今晚的招待宴席上再见。
I'm sure you need a good rest after such a long flight.I suppose I'll have to go now.See you again at the reception banquet tonight.Unit 1 课外练习Paage Three 英译汉:
1、Thank you for your gracious words of welcome.I visited this city 26 years ago —— a little over 26 years ago.Then I
couldn't have imagined the dynamic and impreive city that Xi'an has turned into today.感谢您热情洋溢的欢迎辞。26年前我曾经访问过这座城市,不止26年了。未曾想到,今天的西安如此生机勃勃,让人印象深刻。
2、China is definitely a more open place than at any time since the Tang Dynasty.We all need to become China experts now, because China, and especially its future, matters for all of us.The last 26 years have seen tremendous Changes in China.The rest of the world has a big stake in China's succe.可以说,中国正处于自唐朝以来最开放的时期。我们都得成为中国通,因为中国,尤其是中国的未来,对我们都至关重要。过去的26年,中国发生了巨大的变化。全世界都看好中国,对她的成功充满信心。
3、The poibilities that China's social and economic developments offer both the country and the world are extraordinary.“This should be an opportunity for all of us.To make it so, we must forge a long-term strategic partnership between Europe and China.中国社会与经济发展不仅给本国带来巨大的机遇,也给全世界带来巨大的机遇。这是我们所有人共同享有的机遇。为了抓住这一机遇,我们必须在欧洲与中国之间建立长期的战略伙伴关系。
4、I don't think China is likely to become an expansionist military power, a worry that has clouded some people.China's membership of the WTO is a good example of how working with China and integrating it more fully into the international system can work to all of our advantage.我认为中国不会像某些人所担忧的那样走军事扩张的道路。中国加入世贸组织就是一个很好的子,充分说明与中国合作,使中国融入国际社会可以对我们带来什么样的好处。
5、I am looking forward, in the next two weeks, to taking this opportunity to witne with my own eyes the magical power of this land of wonder and learn from your endeavor and efforts in serving your people.我期待着在接下来的两周里,借此访问之机亲自领略中国这片神奇土地的巨大魔力,学习贵国为了造福人民所做出的努力。
Unit Two
Ceremonial Speech
Paage One
汉译英:
阁下
your Excellency
建交
the establishment of diplomatic relations
近海石油勘探
offshore oil exploration
积贫积弱,任人宰割
enduring impoverishment, long-standing debility and was for a time at the mercy of other countries
落后要挨打 lagging behind leaves one vulnerable to attacks
刻骨铭心的教训 never-forgotten leon
中华民族伟大复兴 the rejuvenation of China
不懈努力 make unremitting efforts
与时俱进 keep pace with the times
第一要务 the primary task
发展是硬道理
development is of overriding importance
科学发展观 scientific outlook
和谐社会 harmonious society
互利共赢 win-win
本着„„的精神 it is in the spirit of
一贯奉行 in the persistent pursuit of
双边关系 bilateral relations
祝酒 join sb in a toast 副总统阁下、威廉斯夫人,贵宾们,女士们、先生们:
Your Excellency Vice President and Mrs.Williams,Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen,1、我为能在此设宴招待威廉斯副总统和夫人以及其他贵宾而深感荣幸和愉快。我愿借此机会向各位来宾表示热烈的欢迎。我此时的心情可以用孔子在《论语》中的一句话来表达:“有朋自远方来,不亦乐乎。”
It is my privilege and great pleasure to host this banquet in honor of Vice President and Mrs.Williams and other distinguished guests..I would avail myself of this opportunity to extend my warm welcome to you all.A remark in The Analects of Confucius can best expre what I feel now, ”It is such a delight to have friends coming from afar!“
2、显而易见,威廉斯副总统的这次访问表明了阁下愿意继续推进我们两国之间友好合作关系的决心。我深信,两国高层领导人之间的频繁互访,不仅有助于我们两国之间关系的改善,而且还有助于亚太地区乃至整个世界的和平与稳定。
Evidently, Vice President Williams's current visit has demonstrated his Excellency's determination to further enhance the friendly and cooperative relations between our two countries.I'm deeply convinced that a frequent exchange of visits between the top government officials of the two countries is beneficial not only to the improvement of our relations, but also
to peace and stability of the Asia-Pacific region and the world as a whole.3、我们两国建交以来的这些年里,我们在政治、经济、贸易、文化、教育、科技、卫生等领域里进行了真诚的、卓有成效的合作。值得一提的是,自从我们两国总理互访以来,我们在近海石油勘探和汽车工业方面的合作进展神速。我们对在这些领域里所取得的成就深感满意,并愿意与贵国政府和人民一起继续努力,将我们的合作关系推向一个新的高度。
Over the years since the establishment of diplomatic relations between our two countries, we have carried out sincere and rewarding cooperation in political, economic, trade, cultural, educational, scientific and technological, public health and other fields.In particular, our cooperation in offshore oil exploration and automobile industry has been advancing rapidly ever since the exchange of visits between your Prime Minister and our Premier.We're very satisfied with the development in these areas, and we're willing to make further efforts with your government and people to push these cooperative relations to a new height.4、近代中国经历了一段积贫积弱、任人宰割的历史。落后就要挨打,这是中国人民从屡遭外来侵略的悲惨经历中得出的刻骨铭心的教训。一个国家只有首先自强,才能在世界上自立。一百多年来,中国人民为实现中华民族伟大复兴的目标进行了不懈努力。中华人民共和国成立后,中国人民自力更生、改革开放、与时俱进,在社会主义建设中取得
了举世瞩目的伟大成就。当前,中国人民坚定不移地抓住发展这个第一要务,正满怀信心地为全面建设小康社会、实现现代化而团结奋斗。
China experienced a period of enduring impoverishment and long-standing debility in its modern history and was for a time at the mercy of other countries.Lagging behind leaves one vulnerable to attacks, which is the never-forgotten leon the Chinese people have learnt from their tragic experience of repeated foreign invasions.A country has to strengthen itself before it can be sure of its place in the world.For over a hundred years, the Chinese people have made unremitting efforts toward the goal of rejuvenating the nation.Since the founding of the People's Republic of China, the Chinese people, through self-reliance, have carried out the national program of reform and opening up and, by keeping pace with the times, have made great achievements in building socialism that have caught the attention of the world.At present, the Chinese people stay focused on the primary task of development, working together with full confidence to build a moderately prosperous society in all respects and striving to achieve modernization.5、但是,我们必须清楚地看到,中国仍然是一个发展中国家,社会生产力水平总的还比较低,仍然处于并将长期处于社会主义初级阶段,还需要经过几十年的艰苦奋斗才能建成小康社会,实现中华民族的伟大复兴。我们要牢牢坚持
发展是硬道理的战略思想,紧紧抓住和用好重要战略机遇期,坚持以科学发展观统领经济社会发展全局,坚持以经济建设为中心,促进社会主义经济建设、政治建设、文化建设与和谐社会建设全面发展,不断满足日益增长的物质文化需要。
However, we must be fully aware of the fact that China is still a developing country with a low level of productivity on the whole, and it is still at the primary stage of building socialism and will remain so for many years to come.It will take decades of persistent and hard work to build a moderately prosperous society in all respects and to achieve our great national rejuvenation.We must adhere firmly to the strategic thinking that development is of overriding importance and keep a firm grasp of and make good use of the period of important strategic opportunities.We will stick to the scientific outlook on development in guiding overall economic and social development.While focusing on the economic development, we will continue to promote the integrated development of socialist economic, political and cultural undertakings as well as the construction of a harmonious society, and constantly meet the growing material and cultural needs of the people.6、我们需要长期的和平国际环境,尤其是长期的睦邻友好环境。我们要高举和平、发展、合作的旗帜,坚定不移地走和平发展道路,继续实行全方位的对外开放政策,同世界各国各地区广泛开展经济技术合作和科学文化交流,既
要利用世界和平与发展的有利时机发展自己,又要以自己的发展促进世界的和平与发展,努力争取互利共赢的结果,为人类作出更大的贡献。
We, therefore, need a long-term peaceful international environment and a long-term good-neighborly environment in particular.We must hold high the banner of peace, development and cooperation, and keep steadfastly to the road of peaceful development.We will continue to carry out the policy of opening to the outside world in all dimensions.We will conduct extensive economic and technological cooperation and scientific and cultural exchanges with other countries and regions.As we do so, we will seize the favorable opportunity of world peace and development, to develop ourselves while at the same time promoting world peace and development with our own growth, aiming for a win-win result to everyone's benefit, thus making greater contributions to humankind.7、女士们、先生们,谋求持久的世界和平和全球经济繁荣是我们的共同愿望。正是本着维护世界和平、保证共同发展与持续繁荣的精神,我们制定了现行的外交政策和经贸政策,发展与各国平等互利的友好关系。我们很高兴地看到,贵国一贯奉行谋求世界和平的政策,在过去的十年中始终与我们保持着良好的贸易伙伴关系。我期待着与威廉斯
副总统就双边关系的发展,以及亚太地区和我们共同关心的其他一些国际问题举行会谈。
Ladies and gentlemen, it is our common wish to seek sustained world peace and persistent global economic prosperity.It is in the spirit of safeguarding world peace and ensuring common development and prosperity that we have made our current foreign policies, as well as our economic and trade policies, and wish to promote our friendly relations with any other countries on the basis of equality and mutual benefit.We are very pleased that your country is in persistent pursuit of a world peace policy and has kept a decade-old good trading partnership with China.I am looking forward to holding talks with you on the development of bilateral relations, as well as on Asia-Pacific and other international iues of common interest.8、在我结束讲话之际,我请各位与我一起举杯,为威廉斯副总统和夫人的身体健康,为所有贵宾们的身体健康,为我们两国之间持久的友谊与合作,为世界和平与繁荣,干杯!In closing, I would, like you to join me in a toast
To the health of Vice President and Mrs.Williams,To the health of all our distinguished guests,To the lasting friendship and cooperation between our two countries,To the peace and prosperity of the world,Cheers!
PASSAGE TWO 英译汉:
Your Honor Mr.Mayor, My Chinese friends, Ladies and Gentlemen,市长先生阁下,中国朋友们,女士们、先生们:
1、I feel honored to come here on my first visit to your beautiful city.On behalf of all the members of my miion, I would like to take this opportunity to expre our sincere thanks to our host for their earnest invitation and gracious hospitality we have received since we set foot on this charming land.I am also very happy that this visit has given me an excellent opportunity to convey to you and to the people of Shanghai warm greetings and sincere good wishes of the government and people of my country.Although we live with a distance of thousands of miles between us, ”Long distance separates no bosom friends,“ as one of your Tang poets said.这是我首次访问你们这座美丽的城市,我为此深感荣幸。我愿借此机会,代表我们代表团的全体成员,对我们东道主的诚挚邀请,对我们一踏上这块充满魅力的土地便受到的友好款待,向东道主表示真诚的感谢。与此同时,我很高兴这次访问给予我一次极好的机会,向市长先生和上海人民转达我国政府和人民的热烈问候和诚挚的良好祝愿。虽然我们远隔万里,但贵国唐朝的一位诗人说得好,“海内存知己,天涯若比邻。”
2、The whole world is watching with great interest the remarkable changes that are taking place in China, particularly in Shanghai, a thriving and robust megalopolis.To our great amazement, this country boasts a two-and-half decade persistent
economic growth, which is unequalled elsewhere in the world.China's miraculous rise as one of the strongest economic powers in the Asia-Pacific region has attracted, and will continue to attract, a growing number of busine, manufacturing and financial giants in our country to invest in China, particularly to invest in a number of long-term projects in Shanghai and its surrounding areas.Over the last decade, there has never been any place other than Pudong that holds so much attraction for our people in the busine community.It is with this awarene that we have come here to seek better ways of promoting our economic and financial cooperation.One of the objectives of my miion is to sign our Investment Protection Agreement and Intellectual Property Rights Protection Agreement.I am also seeking poibilities of establishing, through partnership with our Chinese colleagues, a joint consultancy firm that will provide services for transnational corporations in Shanghai.整个世界都在以极大的兴趣注视着中国正在发生的巨大变化,尤其是注视着上海这座蓬勃向上的特大型城市所发生的巨大变化。令人惊讶的是,25年来中国经夯强劲持续增长.没有哪一个国家可以与其媲美。中国奇迹般地迅速崛起为亚太地区最具实力的经济强国之一,吸引了并将继续吸引我国越来越多的商业、制造业和金融业的巨头来华投资,尤其是在上海及其周边地区的许多长期项目上投资。在过去的10年里,没有任何一个地方像浦东那样对我国商业界产生了如此之大的吸引力。正是基于对这一状况的认识,我们来到上海寻求进一步发展我们在经济和金融方面进行合作的更好的途径。我此行的目的之一就是缔结我们的《投资保护协定》和《知识产权保护协定》。我此行的另一目的是希望能与中国同行携手建立一家以在上海的跨国公司为服务对象的合资咨询服务机构。
3、Last but not least, I would like to extend in person our official invitation to the mayor of Shanghai.We would like His Honor to visit our city at his earliest convenience, so as to give us an opportunity to return the warm reception and hospitality we enjoy here.最后,我此行的又一项重要任务是向上海市长面呈来访我市的正式邀请,希望市长阁下在其方便的时候尽早访问我市,以便使我们能有机会来回报我们在这里受到的热情款待。
4、I greatly cherish the close relationship between our two cities.I also greatly value the position we enjoy as one of your most important trading partners.In spite of the worldwide economic receion in recent years, there has been a steady growth in our economic cooperation and trade volume.It is our sincere wish that we continue to work closely together to enhance our friendly relationship and to ensure a sustained growth in our economic, financial and trade cooperation.我非常珍惜我们两座城市之间的密切关系,我也非常重视我们作为你们最重要的贸易伙伴之一所享有的地位。尽管近年来世界经济处于不景气的状态,我们之间的经济合作和贸易额却一直在稳步增长。我们真诚地希望彼此之间继续密
切合作,发展我们的友好关系,确保我们在经济、金融和贸易方面的合作持续增长。
5、On the occasion of this reception, I wish Mr.Mayor and all our Chinese friends present here tonight good health!Thank you.请允许我借此机会,祝愿市长先生,祝愿出席今晚招待会的所有中国朋友,身体健康
谢谢各位。
Extra Text for Practice Paage One 汉译英
尊敬的芮效俭大使,尊敬的欧伦斯会长,尊敬的傅强恩会长,女士们、先生们:!
Your Excellency Ambaador Roy, Honorable President OrLins, Honorable President Frisbie, Ladies and Gentlemen,1、很高兴出席今天的午餐会,与新老朋友欢聚一堂。感谢美中关系全国委员会和美中贸易全国委员会的盛情邀请和款待。
It gives me great pleasure to attend this luncheon, meeting all the friends, old and new.Let me thank the National Committee on U.S.-China Relations and the U.S.-China Busine Council for their kind invitation and gracious hospitality.2、借此机会,我要感谢美中关系全国委员会和美中贸易全国委员会以及在座诸位多年来为增进中美两国人民的相互了解与友谊、促进中美关系发展所作的积极努力。
I would also like to take this opportunity to thank the National Committee on U.S.-China Relations and the U.S.-China Busine Council, as well as others present here, for their dedicated efforts over the years to increase the understanding and friendship between the two peoples and to promote the relations between the two countries.3、不久前,第16届中美商贸联委会会议在北京举行,双方着重就加强双边经贸合作、妥善解决经贸问题全面深入地交换了意见,在知识产权、农产品贸易、分销权、纺织品贸易、政府采购等问题上达成多项共识。我们愿与美方一道,认真落实双方共识,促进中美经贸合作健康稳定发展。
At the 16th U.S.-China Joint Commiion on Commerce and Trade meeting held in Beijing not long ago, the two sides had a comprehensive and in-depth exchange of views on ways to strengthen economic and trade cooperation and properly addre some thorny iues.A number of agreements were reached on such matters as intellectual property rights(IPR), agricultural produce trade, distribution right, textile trade, and government procurement.We are ready to work with the United States to follow these agreements through and ensure a sound and steady growth of Sino-U.S.economic and trade cooperation.4、中美经贸合作发展迅速,中国已成为美国第三大贸易伙伴和增长最快的出口市场?美国则是中国第二大贸易伙伴和最大外资来源地。中美经贸合作初步形成相互依存、互利共赢的基本格局,给两国人民带来了巨大实惠,也促进了世界经济增长。中国大量价廉物美的商品出口到美国,缓解了美国的通胀压力,每年为美国消费者节省近200亿美元。美国的资金、技术和管理经验为中国经济发展注入了活力。中国很多年轻人打的是摩托罗拉手机,用的是戴尔、康柏笔记本电脑,与朋友相聚在星巴克、麦当劳或肯德基。
With commerce growing rapidly between the two countries, China has become the third largest trading partner and the fastest-growing export market of the United States, while the United States is China's second largest trading partner and top source of FDI(foreign direct investment).Mutual interdependence, mutual benefit and win-win results are basic features of such a relationship, which has not only delivered enormous tangible benefits to the two peoples but also boosted economic growth acro the world.The import by the United States of quality and affordable Chinese merchandize has alleviated the inflation preure and saved American consumers nearly $20 billion every year.American capital, technology and managerial expertise, in turn, have instilled vitality into the Chinese economy.Many young Chinese are making calls with Motorola cell phones, working with Dell or Compaq laptops, and hanging out with friends in Starbucks, McDonald's or KFC.5、在中美经贸合作快速发展过程中,难免会出现一些摩擦。双方应坚持发展原则,通过平等协商.争取互利共赢。反之,将经贸问题政治化、情绪化,则无助于解决问题,我们不赞成这样的做法。
It is needle to say that in the course of fast growth, there will be some frictions.When frictions occur the two sides should stick to the principle of long-term development, work out the problems through equal-footed consultations and strive for a win-win result.To politicize trade iues or to get too emotional about them does not help solve problems;therefore we are not
in favor of such a practice.6、中方重视美方在贸易不平衡、知识产权保护等问题上的关切,已经并将继续采取积极措施逐步加以解决。中方不追求长期对美贸易顺差,将继续履行人世承诺,进一步向美国产品开放市场。今后5年,中国货物进口总额将超过1万亿美元,服务业也会进一步开放,这将为美国企业提供巨大商机。中国政府高度重视并将继续加强知识产权保护工作。我们已经降低了对侵犯知识产权的刑事处罚门槛,已经并将进一步加大执法力度,开展保护知识产权专项整治行动。
China pays great attention to U.S.concerns about trade imbalances, IPR protection and others, and has taken, and will continue to take, effective steps to addre them gradually.China is not after prolonged surplus in trade with the United States, and will continue to honor its WTO commitments by opening its market still wider to U.S.products.In the coming five years, China will import over $1 trillion worth of goods and allow even greater acce for services.All this will mean boundle opportunities for U.S.businees.The Chinese Government attaches great importance to IPR protection and will step up its measures in this regard.We have lowered the threshold for criminal penalties against IPR-infringement, intensified law enforcement and launched IPR protection campaigns.These measures will continue to be implemented.7、解决中美经贸摩擦等问题需要双方共同采取行动。我们希望美方承认中国完全市场经济地位,取消对华出口商品和技术的限制,纠正贸易保护主义的错误做法。增加对华出口,而不是限制自华进口,才是解决贸易不平衡的正确途径。
It takes the efforts of both China and the United States to addre their economic and trade frictions.We hope that the United States will recognize China's full market economy status, lift restrictions on commodity and technology exports to China and correct the wrong practices of trade protectionism.Increasing exports to China, instead of restricting imports from China, is the right course of action to solve trade imbalances.8、同时,中美还应努力开辟新的合作领域。作为能源生产和消费大国,中美应该而且完全可以加强能源领域的合作,包括研发和应用清洁、可替代能源以及核电站建设等方面的互利合作。双方还可以加强宏观经济政策对话以及在多边经济组织中的协调与合作。
What is more, China and the United States should explore new areas of cooperation.As major energy producers and consumers, our two countries should, and are entirely able to, strengthen energy cooperation, including cooperation in the research and development, and application of clean and alternative energy resources and the construction of nuclear power
plants.The two sides may-also have more dialogues on macro-economic policies and coordination and cooperation in multilateral economic organizations.9、我相信,通过我们的共同努力,我们一定会在贸易平衡方面达成新的协议。
谢谢大家。
I am convinced that with our concerted efforts, we will reach new agreements on trade balance.Thank you.Unit 2 课外练习 Paage Two 英译汉:
1、It is with great pleasure that I extend a warm welcome to the Chinese Provincial Trade Delegation.I am very happy that you are here to attend the opening ceremony of Canadian Industrial Exhibition.I would like to take this opportunity to convey to our Chinese guests the warm greetings from the Canadian Chamber of Commerce.我怀着十分愉快的心情向中国地方贸易代表团表示热烈的欢迎。我很高兴各位能来此参加加拿大工业展览会。我愿借
此开幕式之机向中国来宾转达加拿大商会的热烈问候。
2、The exhibition centre covers an area of 50,000square meters and has a floor space of 25,000 square meters.Facilities of the center include a main exhibition hall, with four special-purpose exhibition halls around it, and a multi-functional conference hall.展会中心占地50 000平方米,建筑面积为25 000平方米。中心设施包括一个主要展厅,周围有四个特殊用途的展厅,还有一个多功能报告厅。
3、This exhibition is a display of recent industrial achievements in Canada, as well as a showplace of our high-tech advances in such areas as aviation, machine tools, electronics, coal mining, power generation equipment, off-shore oil exploration, automobiles, covering all sections of Canadian industry.I am very proud that some of the exhibits are the products from some Canadian-Chinese joint ventures.Although these products are a mere fraction of all our exhibits, they mark the arrival of a new era of the economic and scientific and technological cooperation between our two great nations.Our cooperation is one of great promise.As you know, ”A good beginning is half the battle.“ 本次展览会展示了加拿大近年来所取得的工业成就,同对也是反映加拿大工业界高科技进步的一个窗口。展出科技成果涉及了各个行业,例如航空、机床制造、电子、煤矿、发电设备、近海石油勘探、汽车等产业。展品中有一部分是加中合资企业的产品,我为此深感自豪。虽然这些产品在所有展品中所占的比率很小,但却表明了我们这两个伟大的国家在经济和科技领域里合作的新时代已经到来。我们合作的前景十分广阔。我们知道,“良好的开端是成功的一半”。
4、This exhibition is expected to provide further opportunities for collaborative efforts between the local technology researchers and their international counterparts.We believe the exhibition of high and new technology is the best way to foster international cooperation on science and technology, as well as to facilitate innovations in industries.本次展会还要为当地技术研究人员和国际同行提供合作的机会。我们认为,高新技术的展会是推动国际科技合作的最好途径,也是促进产业革新的最好办法。
5、In the future, we will host more specialized exhibitions on science and technology, such as metal and metallurgy, chemical engineering, textile machinery, foodtech and aviation.With the help of those exhibitions, we will gradually create an international marketplace for innovation, science and technology, and provide networking opportunities within the industry.今后我们要举办更多的专业科技展会,如关于金属冶金、化学工程、纺织机械、食品技术以及航空航天等。我们要借助这些展会,逐渐创造出一个致力于创新和科技革新的国际市场,并为产业内部联系与交流提供机会。
6、The Chinese Provincial Trade Delegation is the largest visiting group to attend our exhibition and I wish my Chinese friends a most rewarding visit.中国地方贸易代表团是参加本届展览会的最大团体,我预祝中国朋友们在参观期间取得丰硕成果。
Unit Three Busine Negotiation Text Paage One
进出口商品交易会 import and export commodities fair
销售部经理 sales manager supply department 采购部
brochure 宣传小册子 scope of busine 经营范围
machine tool 机床 workmanship
工艺
make an inquiry 询价
quotation 报价
C.I.F Seattle
西雅图到岸价(*cost, insurance.freight)
调整价格
adjust the price
competitive 具有竞争力 bulk 很大
substantially 大大地
展台 exhibition stand
1.欢迎光临上海进出口商品交易会。我叫陈明。我是上海机械公司的销售部经理。
Welcome to Shanghai Import and Export Commodities Fair.My name is Ming Chen.I am Sales manager of the Shanghai Machinery Company Inc..2.Hi, Mr.Chen.My name is Sean Hudson.I am from Seattle, USA.I am in charge of the supply department of the Pacific Trading Company Ltd.您好,陈先生!我叫肖恩?哈德逊,来自美国西雅图,是太平洋贸易有限公司的采购部主任。
3.很高兴见到您,哈德逊先生!请坐!我向您介绍一下我公司的情况及产品。
I am very pleased to meet you, Mr.Hudson.Please sit down and allow me to introduce our company and its products.4.Thank you!I have read your brochure and am very impreed by your scope of busine, especially the variety of machinery tools you manufacture.I believe my customers will like your new products.谢谢。我已看过贵公司的宣传小册子,贵公司的经营范围,特别是贵公司生产的机床品种,已给我留下了极为深刻的印象。我相信我的顾客一定会喜欢你们的新产品。
5.您对我们产品感兴趣,我很高兴。不过我们的宣传小册子仅仅介绍了我公司生产的一小部分机床。您可以进来看看我们的展品。
I am glad that you are interested in our products.Actually our brochure shows just a fraction of our machine tools.You may come in and take a look at our exhibits in the show-room, if you please.6.Sure.Your exhibits are very attractive, though the workmanship is not so desirable.If you don’t mind, I’d like to make an inquiry.Here’s the list of our interested machine tools.I'd like to hear your lowest quotations C.I.f.Seattle.好的。贵公司的产品颇有吸引力,当然产品的工艺还是不尽如人意。我是否可以向你询价。这份单子上列出了我感兴趣的机床。我希望您报一下西雅图到岸价的最低报价。
7.谢谢您的询价。您单子上所列的机床我们都有。这是我方的美国太平洋沿岸城市到岸价的价目单。我们还可以根据您所想要的数量调整价格。
Thank you for your inquiry.We can supply you with all the required tools on the list.Here’s my C.I.F US Pacific Coastal City
price list.We may adjust the prices according to the quantity you want.8.Well, Mr.Chen, your prices are not competitive.My demand is bulk, but of course I’ll have to substantially reduce the quantity of my intended purchase substantially with your offer.好的,陈先生。您的价格没有竞争力。我的需求量是很大的,当然罗,按您的报盘我只得削减预定的购买量。
9.哈德孙先生,我刚才说过,我方的价格可以根据贵方的购买量进行调整。如果使您不安的只是我方的报价,那么您可以先到其他展台去看一看,然后我们还可以再坐下来讨论我方的报价。
As I said earlier, Mr.Hudson, our prices can be adjustable according to your quantity of your requirement.If our offer is the only thing that bothers you, you may look around and call again for another discuion of our quotations.10.I sure will.Nice meeting you.I’ll call home about your quotations and come back tomorrow with our decision.那是一定的。能与您想回我很高兴。我要通公司联系,汇报一下贵方的报价,明天我会把我们的决定告诉您。
11.好的。明天见。That’s fine.See you tomorrow then.12.Bye.再见!
Unit 3 PASSAGE TWO
英汉双向交互译:
经营的新品 new line of busine
汽车零部件
auto parts
update 调整
at the cost of
不惜以„„为代价
our part
我方
发盘/报盘
offer 折扣
discount
supplies 货物
free sample 免费样品 inspection 检验
floor offer 底盘
counter-offer
还盘 合同格式
format of contract
规格
specification
单价
unit price 保险费由贵方承担
the insurance premium should be born by your side busine transaction 生意顺利成交 Good afternoon, may I help you? 1.我对贵方经营的新品种颇感兴趣。我可以看一下贵方汽车零部件C.I.F.价目表吗?
Oh, I am interested in your new line of busine.May I look at your CIF price sheet of auto parts?
2.Certainly.Lately we expanded our scope of busine to better serve our Far East Asian customers, Chinese customers in particular.China is such an enormous market that nobody can afford to neglect.My company is willing to establish busine
relations with all interested Chinese parties.当然可以。近来我们扩大了业务范围来更好地为远东亚洲客户服务,特别是中国客户。中国是一个没有人愿意忽视巨大的市场。我们公司愿意和所有有兴趣的中国伙伴建立业务关系。
3.您这样说我很高兴。我们打算长期从贵公司进口一些汽车零部件,当然这得看贵方的价格是否比他人优惠。坦率地讲,贵方单子上的价格毫无竞争力。我希望知道贵方的最新报价。
That’s very nice to hear.We should like to import auto parts form your company on a regular basis, provided your prices compare favorably with those of others.To be frank with you, your listed prices are indeed among the least competitive.I’d like to hear your most recent quotation.4.We have just updated our prices.But of course I don’t mean our offer is final.As usual, we’d like to quote the most reasonable price to start our busine relationship for the future, even at the cost of a substantial lo on our part.我方最近作了调价。当然并不是说这是我们的最终报价。按照我们的惯例,为了推动我们将来的业务关系的发展,我们会给我们的新客户一个合理的价格,即使这样做会使我方蒙受相当大的损失,我们也在所不惜。
5.但是从我对汽车零部件市场所掌握的信息来看,贵方的报盘没有吸引力。此外我还需要时间来树立对贵公司产品
质量的信心。如果您不愿给我方一些合理折扣,我还是打算等一下,先到别处看看再说。
But my knowledge of the auto parts market tells me that your offer is very unattractive.Besides, I need time to build up my confidence in the quality of your stuff.In any case, I’d rather wait and hunt around, if you were unable to include any reasonable discount.6.We guarantee the quality of our supplies.And we have free samples for your inspection.As for the discount, we can reduce the listed prices by 5%.This is our floor offer and you’ll have to excuse me, we’re not prepared for any counter-offer.我们保证产品质量。并且可以提供免费的样品给你们检验。至于折扣,我们可以将价目单上的开价再减去 5%。这是我方的底盘,对不起,我们不准备接受还盘。
7.我很欣赏您的直率。虽然贵方的底价与我方所希望得到的价格仍有距离,我还是愿意签合同。我与您有同感,我现在这样做是着眼于我们将来业务关系的发展。
I appreciate your frankne.Though there is still a gap between your rock-bottom prices and my expectations, I am willing to sign contracts with you.I like what you said, I am doing this for the development of our future busine relations.8.But I’m not sure if you are happy with the terms in the contact.不知道你们对合同的条款满意吗?
9.我研究过你们的合同。有几处还不是很明确,需要讲清楚。还有合同的格式问题。我们希望用我公司自己准备、自己打印的合同副本。您看行吗?
I’ve studied the contract.I think a few places are not clearly spelt out;they need further clarification.And the format of the contract.We’d like to use copies prepared and printed by our own company.Will that be all right with you?
10.No problem.But everything in the contract should be bilingual, both in English and Chinese.没问题。但是合同中所有的内容都必须用中文和英文两种文字写明。
11、是的,从品名、规格、数量、单价、总额、货运,全都以双语写明。还有,我们希望货品在6月底之前发出,我们不能接受货运的耽搁。
Yes, the names of the commodities, specifications, quantity, unit prices, the total payment, and the shipment, all to be written bilingually.By the way, we hope the shipment will be made before the end of June.We cannot accept any delay, you know.12.Of course 那还用说。
13.我们付的是到岸价,所以保险费由贵方负担。
It’s C.I.F., and therefore the insurance premium should be borne by your side.14.Certainly.We go by the contract.那当然啰,我们按合同办事。15.好了,没问题了。Good, no more questions.16.That’s wonderful.Let’s leave the technical details of the contract to our aistants.I’d like to invite you to drink and celebrate the succe of your first busine transaction.太好了。让我们把合同文本的技术处理交给我们的助手去办吧。我想请您去喝一杯,庆祝我们第一笔生意的顺利成交。
17.不胜感激。我相信我们这次合作仅仅是个开端,今后合作的机会将更多。
Thank you very much.I believe this initial cooperation will lead to many more in the future.Unit 3 课外练习Text for Practice Paage One 英汉双向交互译:
1.感谢您的询价。这是我方在原价的基础上削减了 3.5%以后的报价单。您一定会感到我们的报价在今天这个需求量
上升的市场上最有竞争力。
I appreciate your inquiry.This is our list of quotations with a recent reduction on the original prices by 3.5%.I’m sure you will find our offer the most competitive one in this rising market of today.2.To be frank with you,it is really difficult for us to market your products at the price offered.I've been approached by other suppliers with much lower offers,yes,much lower,5%一6%.
坦率对您说,这样的报价真的很难让我们的打开销路,我和其他供货商也打过交道,他们的报价要低得多,真的,低得多,低5%一6%.
3.A:那不可能,我们不可能出那样低的报价,那是荒唐的。That’s impoible.We cannot go as far as that.That’s ridiculous.4.B:What do you have in your mind? 那您减多少呢?
5.您把我们的产品同他们的做过比较吗?不是一个档次的产品啊。再说,我们已经调过价了。
Have your compared our products with theirs? We are certainly not in the same cla.Besides, we have reduced our prices.6.I agree your offer after this reduction is attractive but excuse my frankne,in any case it is by no means the most competitive one to the best of my knowledge.I did a lot of research lately and I’m sure you'll agree with me that a growing number of suppliers in other Southeast Asian countries have joined this market.I foresee a substantial drop in price next year. 我同意您的看法,贵方削价后的报价有吸引力,但恕我直言,据我所知,这无论如何还算不上是最有竞争力的价格。我最近作了一番调查研究,我发现越来越多的东南亚国家的厂商也加入了这个市场,我想您一定会同意我的看法。我预测明年的价格会大幅度下跌。
3.对您所说的大幅度降价,我不敢认同。您知道我们的产品是享誉全球的名牌产品,而且我们绝对保证质量。虽然我们的周边国家和地区或许会以较低的价格吸引客户,但是我们保证质量的做法,加上这次大幅度的价格下调,一定会在市场上取胜。实话对您说,我们的老客户,我相信也包括您在内,没有谁转到其他广商那儿去。相反,我们还接到许多新客户的订单。我们的报盘是合情合理的。
I am not sure if there will be a substantial price drop.You know our products have established fame in the world and more
importantly, we guarantee the quality of our products whatsoever.Although some new manufacturers from our surrounding countries and regions may attract their customers with lower prices, our quality guarantee policy plus this latest substantial price reduction is sure to prevail.To tell you the truth, none of our old customers, including you I believe, has ever turned to any other suppliers.On the contrary, we have received orders from quite a few new customers.Our offer is indeed well-grounded.4.You're a real busine negotiator,but if you hang on to the listed quotations,it's impoible for us to come to terms.I don't think your offer is in line with the current market.I do hope that you'll consider our counter-offer.After all,we've had a busine relationship for almost ten years.
您真是个商务谈判高手,不过您若坚持原来的报价,那么我们不可能成交。我认为您的报价不符合市场行情。我希望您考虑一下我方的还盘。我们毕竟是做了近 10 年生意的老主顾了。
5.好吧!为了庆祝我们 10年来在生意上的合作,也为了继续推进我们的商务关系,我乐意给您破例追加 1.5%的特别折扣。这已远远低于我方的最低价了,所以我再也不能接受还价了。我希望您理解我的处境,我可不想丢了自己的饭碗啊!
All right, I’m willing to grant you a special reduction of an additional 1.5% discount in honor of our ten years’ busine cooperation and to promote our busine relation into the future.This is far below my floor offer and therefore, I’m not prepared for any counter-bid.I hope you understand my situation.I don’t want to lose my job, you know.6.I really appreciate your conceion, and I’d like to sign our papers today.我很感谢您所作出的让步,我打算今天签合同。
7.我很高兴我们能够圆满成交。剩下的事可简单的多了。我们可以在下午解决合同文本方面的事情。
I am very glad we have brought our busine talk to a succeful conclusion.The rest is easy.We’ll take care of the paper work this afternoon.8.Sure.好的。
课外练习 Paage Two 英译汉:
11/4 女汉子:女汉子是指直率、乐观、有责任感而且心理强大,不依赖他人的独立女性。同男性一样奋斗,有时还略胜男性一筹。这些女性对于男性的理解,并不限于男女关系,而是能够互相......
高级口译结束了,如愿拿到了证书,撰文一篇,说说自己在准备过程中的得失,同时也算以一个过来人的身份,写点小经验什么的,嘿嘿,再闷骚一次吧。高级口译是什么?有人说如果不准备从事口译......
口译资料 篇1:口译资料汇总口译资料汇总 hxb1980_00 hanxinbing00Buddha's famous saying tells us: “It is your resistance to 'what is' that causes your suffering......
1.罗格在雅典奥运会上的致辞 希腊共和国总统先生, 亲爱的希腊朋友,今晚,全世界向希腊致意三重敬意。人类感谢你,因为你于2,800年前,在奥林匹亚创立了奥林匹克运动会。世界崇敬你,因......
UN Secretary-General’s Meage on World Tourism Day27 September, 2011联合国秘书长2011年世界旅游日致辞 2011年9月28日 The theme of this year’s World Tourism Day,......
