汉译英翻译实践心得_汉译英翻译实践报告

2020-02-29 其他心得体会 下载本文

汉译英翻译实践心得由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“汉译英翻译实践报告”。

汉译英翻译实践心得

令人毛骨悚然的汉译英终于还是来了。近两个月的学习让我从对汉译英的一窍不通到现在尽管不能手到擒来但总算入一点门了。汉译英的难点主要在于思维方式的不同,每当看到一句汉语,我能想到的几乎都是Chinglish。按照汉语的思维、汉语的语法和句式读来索然无味,中国人讲儒家思想、偏注政治伦理,重视“群己合一”,而英美文化由于地理环境因素对天文地理颇有研究,倡导个人主义。在英语中的固定搭配我们也要小心加小心,不能生搬硬套,比如说浓茶、浓墨、浓烟,这三个“浓”在不同搭配中有不同的修饰角色,我们要想到被修饰词的属性以此合理搭配,分别为:strong tea, thick ink, dense smoke。此人是书就读,翻译成英语:This man reads every book he can reach。看见这句翻译第一反应是无从下手,想换句话、换个出发点,想到这个人啥书都看,思路就稍微清晰了一些。看到译文中用了every, 突然觉得醍醐灌顶。最近两周,我们学了句子主语的确定,因为汉语和英语侧重点不用,往往要重新确定主语,这一确定我发现这真是个天大的好方法,对于那些没有主语的汉语句子,可以另辟蹊径,重新确定句子结构。一群人立刻把他困住了,向他提出了一个又一个的问题。Very soon he was surrounded by a crowd and was snowed under with questions。这句话深刻地给了我巨大的震撼,老师在课堂上说这句话很多人会用“一群人”作主语,但是主要写的却是“这个人”,所以“he”作主语真的是天经地义,按照这个思路我总算有了点进步,发现翻译更像是在绘作,值得琢磨值得研究值得花心血,任重道远啊,我会一直努力的。相信勤能补拙,先去背《政府工作报告》了。

汉译英翻译实践报告

汉译英翻译实践报告汉译英翻译实践报告实践报告是进行实践后的报告;是汇报实践过程和结果的一种方式。本文是小编精心编辑的汉译英翻译实践报告,希望能帮助到你!汉译英翻译实践......

汉译英翻译实践报告

刀豆文库小编为你整合推荐8篇汉译英翻译实践报告,也许这些就是您需要的文章,但愿刀豆文库能带给您一些学习、工作上的帮助。......

汉译英单句翻译

1.根据它的叫声特点,人们把蝉又称作知了Another name for the cicada is Zhiliao, or know all, for that’s how sounds to the Chinese.2.纪晓岚是乾隆的宠臣,曾三次任礼部......

汉译英翻译句子

汉译英翻译句子在平时的学习、工作或生活中,大家对句子都再熟悉不过了吧,句子由词或词组部分和语调所表示的语气部分组成。还在苦苦寻找优秀经典的句子吗?下面是小编收集整理的......

汉译英翻译技巧

[键入文字] Theory: Translation Proce 1.The comprehension 1) Nida: translation proce consists in analysis, translating, re-constituting and checking.2) to read th......

《汉译英翻译实践心得.docx》
将本文的Word文档下载,方便收藏和打印
推荐度:
汉译英翻译实践心得
点击下载文档
相关专题 汉译英翻译实践报告 心得 汉译英 汉译英翻译实践报告 心得 汉译英
[其他心得体会]相关推荐
[其他心得体会]热门文章
下载全文