口译考试_上海口译考试
口译考试由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“上海口译考试”。
1.Hotels in China Hotels in China are claified into first cla, second cla and third cla based on their star-rating.Five-star and most four-star hotels are in the first cla, Guest rooms in first cla hotels all have fully-fitted bathrooms, refrigerators, telephones and satellite TV.They have fully adjustable climate control through central air-conditioning facilities.Other ancillary facilities provided by these hotels include such things as busine centers, conference facilities, beauty parlours, saunas, foreign exchange, bowling centers, disco-ballrooms, swimming pools, gymnasiums, restaurants, cafes, shopping centers and bars which are open 2 hours a day.The second cla generally includes three-star hotels and some two-star ones.Guest room facilities and services are not up to the standard of those in first cla hotels, Tour groups normally prefer to stay in second cla hotels.Third cla hotels are much like hotels in Western countries in terms of facilities and services.Hardware facilities in such hotels are of course inferior to those provided by second cla hotels, but they offer prices 50% or mote below those of second cla hotels.As a result, they are popular with many tourists.中国酒店
在中国的酒店按照星级标准划分为一级、二级和三级酒店。
五星级和大多数的四星级酒店属于一级酒店。一级酒店的客房配备了全套浴室,冰箱,电话以及卫星电视。这些酒店都拥有可以通过中央空调设备调节气温的遥控。其他由酒店提供的附属设施包括如商务中心、会议设施、美容室、桑拿浴室、外汇和保龄球中心、迪斯科舞厅、游泳池、健身馆、饭店、咖啡厅、购物中心以及酒吧等,每天开放两小时。
二级酒店大致包括三星级酒店和一些二星级酒店。其客房设施和服务没有达到一级酒店的标准。不过,旅游团通常更乐意选择住二级酒店。
说到设施和服务,三级酒店看起来跟西方国家的酒店差不多。自然而然,在这些三级酒店的硬件设施比起那些二级酒店来是要差一些。但是,这些酒店的费用只需低于二级酒店价格的一半的价格。因此,也广受游客的喜欢。
2.Today we’ll meet one of the greatest cellists of our times, Yo-Yo Ma.His career as a profeional cellist spans more than 20 years and over 50 albums.He has been honoured for his music with many awards including an amazing 14 Grammy.He has played on many important occasions including the Grammy and the Olympics.Yo-Yo Ma was born in France to Chinese parents who were both musicians.His mother was a singer, his father, a composer.Yo-Yo Ma gave his first public performance when he was only 5.Four years later, at the tender age of 9, he was playing at the prestigious Carnegie Hall in New York, by which time the family had moved to the US.Yo-Yo Ma pursued his cello studies at the Julliard School of Music.From there he opted to attend Harvard and got a degree in anthropology.His experiences at Harvard as well as his multi-cultural background have helped to shape who he is today.Today Yo-Yo Ma continues his musical journey, never hesitating to collaborate with musicians of all genres and from around the world.He is inspired by people and nature.To him, the cello is an extension of his vocal cords.The most important thing when he plays is to give all of himself all of the time in a performance, to try to transmit the contents of the music to the audience he is playing for.今天,我们会见到一个最大的大提琴手我们的时代,马友友.他的职业生涯作为一个专业的大提琴跨越20年以上和超过50张唱片.他已荣幸地为他的音乐与许多奖项,包括惊人的14个格莱美奖.他曾在许多重要场合,包括格莱美奖和奥运会.马友友出生在法国的中国父母谁都是音乐家.他的母亲是一名歌手,他的父亲,一个作曲家.马友友了他第一次公开表演时,他只有5个.四年后,在招标9岁,他是在玩盛名的卡内基音乐厅在纽约举行,届时家庭已转移到美国.马友友大提琴推行他的研究,于该院音乐学院.从那里,他选择了参加哈佛大学获得学位的人类学.他在哈佛大学的经验以及他的多文化背景有帮助塑造他是谁今天.今天马友友继续他的音乐之旅,从来没有犹豫配合音乐家的所有流派和来自世界各地的.他是启发人与自然.他说,大提琴是延长他的声带.最重要的事情时,他扮演是让所有对自己所有的时间性能,试图把内容的音乐给观众,他扮演的.3.For 45 years, Fortune magazine has been ranking the largest companies in the United States.The result is their annual ―Fortune 500‖ list.Sometimes people will refer to the top 100 companies on the list as the ―Fortune 100‖.45年来,《财富》杂志一直给美国的大公司排名,这就是一年一度的“财富500强”,有时也将前100名称为“财富100强”。
Eentially, the magazine lists the U.S.based corporations with the largest revenue in the past year.Fortune calculates revenue using publicly available data, therefore private companies, i.e., those whose stock is not traded on a public market, are excluded.U.S.subsidiaries of foreign companies are also excluded.上榜的上市公司基本上都是头年收入名列前茅的美国本土公司。《财富》杂志根据上市公司的公开数据来计算收入,未上市公司没有列入,因为他们的股票没有公开发行。国外公司在美的分公司也不参与排名。
Fortune 500‖ companies are among the biggest, most profitable, and most powerful companies in America.In terms of profits even the bottom end of the Fortune 500 list isn’t too shabby.On last year’s list, the company at the bottom still had a respectable sum of over $3 billion.“财富500强”公司是美国规模最大、利润最多、实力最强的公司。讲到收入,即使500强排最后一名的公司也财大气粗,如去年排名最末的公司收入也超过30亿美元。
While the ―Fortune 500‖ is limited to American companies, the magazine also publishes the ―Global 500‖, which ranks publicly held companies from around the world.Of course, because the U.S.dominates as much of the global economy, many Fortune 500 companies rank high in the ―Global 500‖ too.除了介绍美国公司的“财富500强”,《财富》杂志还推出了“全球500强”,给各国的上市公司排名。当然,由于美国经济在全球经济中的地位,许多“财富500强”的美国公司也高居“全球500强”的榜首。
Fortune magazine also publishes other lists, such as the ―100 Best Companies to work for‖ and the ―100 Fastest-Growing Companies‖.It’s an interesting exercise to compare all the lists and see where companies overlap.For example, the No.1 company to work for may not rank on the ―Fortune 500‖ at all.With the top companies on both the U.S.and worldwide 500 lists, you won’t find them on either of the most admired companies list.Maybe the Beatles were right – money can’t buy you love.《财富》杂志也推出其他排名,如“100家受雇条件最佳公司”,“100家增长最快的公司”等。比较各种排名看看哪些公司重复上榜,是很有意思的事。比如,在“100家受雇条件最佳公司”榜上排名第一的公司可能根本不在“财富500强”之列。而排在“财富美国500强”和“世界500强”前列的公司,却上不了“最受人尊敬的公司”排行榜。也许甲壳虫乐队说得对—爱是不能用金钱买来的。卡梅隆导演第二届北京国际电影节开幕式致辞
2012年4月23日晚,北京国家会议中心明星齐聚,嘉宾云集,第二届北京国际电影节《光影流金》开幕式在此举行。美国著名电影导演詹姆斯•卡梅隆出席开幕式并发表致辞,以下为致辞全文,由口译网会员David听写整理。
4.Thank you for that.谢谢,晚上好。
It’s centainly an unbelievable privilege and honor to be here at the 2nd Beijing International Film Festival.This is certainly a historic occasion and it’s so beautifully produced and quite magnificent.The opening act alone was certainly worth the 15-hour flight to get here.It was absolutely exquisite.首先,我要感谢主办方邀请我参加第二届北京国际电影节。这是一场历史性的盛会,仅看开幕式的盛况就值得花费15小时的飞行来到这里,简直是精彩绝伦。China is not only one of the most active economies globally but is a fast growing market for films in the world right now.In this country, they are installing 8 new cinemas a day and the rate is actually rising.There are still thousands of towns and counties waiting to get their first movie theaters ever.And when they get them, they’ll be in digital 3D.中国不仅是世界上经济发展最快的国家之一,还是世界上电影市场发展最为迅猛的国家之一。在中国,每天都有8家新增的影院,并且数量还在增加。还有数千个城镇还没有电影院,它们建的第一家电影院就会是数字3D影院。
I personally experienced the effect of this rapid expansion.In the last two weeks, “Titanic 3D” has made as much money here in China as it has in all the other international markets combined.I think that's incredible.我也亲身感受到了数字3D技术的迅速发展。最近两周,《泰坦尼克号》3D版在中国创下了惊人的票房,其收入相当于世界上其他市场的票房总和。
And not only is rapid growth in the number of theaters unprecedented, but the embrace of 3D, and the cinema-going experience by Chinese audiences is breathtaking.In an age of streaming video watched on iPhones and tablets, the Chinese audience has spoken resoundingly, that they love watching movies where movies were meant to be seen, on the big screen.不仅仅是电影院数量的增速史无前例,更为令人惊讶的是中国观众对3D电影的热衷程度。在这个流行用苹果手机和平板电脑看视频的时代,中国观众大声地宣告,他们喜欢看大银幕上播放的电影。
I believe this rising tide will raise all the ships together not only the international films which now have greater acce to the growing Chinese market, but the internal Chinese film industry itself which will benefit from the rapidly growing installed base of theatres and audience that's hungry for entertainment.随着水涨船高,除了更多的国际电影涌入正在发展壮大的中国市场之外,电影院越来越多,观众对电影的需求越来越大,中国电影业的发展也会深受其益。China is a force to be reckoned with in the world film industry and the world is paying attention to China.I expect this year's festival to be a landmark moment as filmmakers from all over the world mingle with the Chinese film community to exchange views, to plan co-productions and simply to continue to earn each other's respect.Today and together we can shape a vibrant and prosperous future.中国是世界电影业中不可忽视的一股力量,世界关注着中国的发展。我认为,今年的电影节将会成为中国电影的里程碑——来自世界各国的电影人与中国电影人共聚一堂,相互交流,共同探讨电影的合拍事宜,增强互信互重。我们将共同创造一个生机勃勃、欣欣向荣的未来。
Films are such an important vehicle for cultural exchange between countries and peoples.We can feel the open atmosphere of Beijing International Film Festival embracing and representing a variety of films from different locations, languages and cultures and in various categories.电影是国与国之间、人民与人民之间一个非常重要的文化纽带。我们能够感受到北京国际电影节活跃的氛围,来自不同国家、不同语言和不同类型的电影都在这里展映。
You know, we gather here to celebrate and enjoy each other's work as film-makers, and together, to contribute to making Beijing International Film Festival an increasingly important event for the world film industry in coming years.我们共聚一堂,庆祝和欣赏我们电影人的卓越成就。有了我们的共同努力,北京国际电影节将会在未来几年成为国际电影界越来越重要的盛事。
5.Thank you very much for your warm reception.We are truly delighted to be here.On behalf of the Vice Chancellor, who unfortunately cannot be with us today, may I say a few words about our university.The University of Westminster was founded in 1838 as Britain’s first polytechnic, so we are an old institution.Our main campus is located right in the heart of London, the capital of Britain.Currently we have more than 22,700 students who came from 132 different countries.This makes Westminster one of the 15 most popular UK universities among international students.We have a teaching staff of more than 700 supported by up to 1,000 visiting lecturers from different countries.The international atmosphere means that the university provides an excellent preparation for profeional life, and our miion is to provide high quality education and research in both national and international contexts.We are a leading modern university for research into the areas of communication, cultural and media studies, law, Asian studies, linguistics, art and design(including music), electronic engineering, and politics and international relations, and we have gained profeional recognition in all core disciplines.We really look forward to establishing a programme of exchange with your university.非常感谢您的热情接待。我们真的很高兴在这里。我们今天不能和我们在一起的副校长,我可以说几句关于我们大学的话。
英国的第一所理工学院是英国威斯敏斯特大学的1838所,所以我们是一个古老的机构。我们的主校区位于伦敦的首都,英国的首都。目前我们有超过132名来自22700个不同国家的学生。这使得英国的15个最受欢迎的英国大学在国际学生中。
我们有1000多名来自不同国家的客座讲师,支持700多名教学人员。国际氛围意味着大学为专业的生活提供了一个极好的准备,我们的使命是提供高质量的教育和研究,在国家和国际的背景下。
我们是一所领先的现代大学,研究领域的交流,文化和媒体的研究,法律,亚洲研究,语言学,艺术和设计(包括音乐),电子工程,政治和国际关系,我们已经取得了所有核心学科的专业认可。
我们真的期待与你们的大学建立一个交流的课程。
3.2中国酒店中国的酒店按照星级标准划分为一级、二级和三级酒店。五星级和大多数的四星级酒店属于一级酒店。一级酒店的客房配备了全套浴室,冰箱,电话以及卫星电视。这些酒店......
口译考试简介一、口译简介 《上海市外语口译岗位资格证书》培训与考试项目是中共上海市委组织部、上海市人事局、上海市教育委员会、上海市成人教育委员会等政府部门共同设......
Created by Trans-flashAll Rights Reserved 读译材料中文翻译以及听译材料英文文本1.中国总理温家宝在第四届夏季达沃斯论坛开幕式上指出,中国不仅保持了本国经济稳定和较......
2011-2012学年夏季学期2009级俄语(合办)1班俄语口译试题参考答案第一题 听录音并把其翻译成汉语(总分30)首先感谢所有今天参加俄罗斯联邦总统选举投票的俄罗斯公民。尤其感谢今......
2008年春季上海市日语口译考试改革新动向 一、日语口译岗位资格证书考试将分为中级、高级两个级别近几年来,报名参加日语口译证书考试的人数不断增多,影响也越来越大,但应试者......
