口译技能教程Unit1_口译技能训练教程
口译技能教程Unit1由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“口译技能训练教程”。
第一部分
词语练习
一、汉译英
1、礼乐
2、特技
3、首映式
4、金鸡奖
5、弦乐器
6、管乐器
7、音乐排行榜
8、电影编年史
9、音乐会开演时间
10、电影艺术流派
二、英译汉
1、visual art2、arts venue3、artistic value4、arts discipline5、soothing melody6、cultural and artistic heritage7、catalogue art works8、showcase artistic excellence9、promote acce to the arts10、incarnate the creativity of a people 第二部分
段落练习
一、汉译英
1、很高兴与各位共聚一堂,欣赏中国上海国际艺术节的闭幕音乐会。今晚的压轴表演为艺术节画上完美的句号。今年的艺术节圆满成功,每位参与者都居功至伟。
筹办这个为期四周的艺术文化盛宴,实在不是一件容易的事。中国上海国际艺术节已连续举办了11年,而表演节目一年比一年精彩。在金融风暴肆虐下,艺术节带来欢乐,振奋人心,让我们深深感受到艺术之美,人生之美。另一方面,艺术节亦展现上海作为亚洲文化中心的魅力,提升我们的软实力。
我衷心感谢多年来一直大力支持艺术节的赞助机构和赞助人。在经济艰难的时候,你们的支持无疑尤为珍贵。
2、虽然香港电影产业始于1909年,但它在20世纪50年代才进入全面发展时期,当时电影业是推动香港经济发展的一个重要产业。香港电影当时不仅在亚洲繁荣发展,而且也为全世界所接受。
在过去的几十年中,香港电影赢得了广泛的国际认可。许多演员、导演、摄影师和制片人已经家喻户晓。他们以各自独特的风格、尖锐的视角和创新的情节而广受称赞。正因为如此,单单在过去的10年内,香港电影和电影人就已获得了300多项国际奖项。
近年来,大陆香港合拍片获得了巨大的票房成功。就拿《卧虎藏龙》这部大受欢迎的合拍片来说,它在全球的票房为4500万美元。在过去三年内,中国大陆前十名的电影中有七八部是有香港电影人参与的合拍片。
二、英译汉
1.Music has always been a paion of mine.At the end of a really hard day at the House of Commons or in the office ,some people favor unwinding in front of TV.Or a hot drink and a good book.Or all there.But, actually I do generally slip away sitting at a piano and slipping away to a place where nothing matters but the elegance and precision of Mozart’s soothing melodies.And listening to music on the radio,on CDs or---best of all---“live” at concerts is a really important part of my life.Actually,it’s an addition.I simply couldn’t bear to do the endle of work if I didn’t have some music playing in the background,which makes it bearable.And it is this personal experience,which I am sure is not different from others , of playing and hearing music ,knowing the impact it has had on my own life that encourages me to talk about it with such enthusiasm.I know full well that I am preaching today to those with wider knowledge and greater expertise as well as a simple “talent ” that leaves me almost speechle with envy.But while bowing to your knowledge and expertise ,I know that what we both share equally is our commitment----to seeing our orchestras thrive both at home and abroad in their promotion of excellence ,and to seeing them reach far greater numbers of people ,from every walk of life ,in order to inspire the next generation.2.The arts incarnate the creativity of a people.When the creative pulse cannot beat, when it cannot freely select its methods and objects, when it is deprived of spontaneity, then society severs the root of the arts.I have always said that one of my primary objectives as Minister for the Arts is to promote acce to the arts, to encourage more people to participate in the arts and to make the arts a real option for people everywhere.Therefore, it is eential to have the proper facilities in place to make this happen and for this reason, it was a great pleasure to be in a position to provide a totol provision of 405,000 to the Cill Rialaig artists retreat.An artist often needs solitude in which to work.He or she needs the time and space to reflect, far and away from the bustle of the every day world ,and if poible with kindred spirits to talk to from time to tine.The Cill Railaig Project offers just such a retreat for artists.I know that over the past few years it has offered a welcoming roof to many creative artists.语境展示
一、汉译英 女士们,先生们:
我宣布第二十届上海国际电影节现在正是开幕。我谨代表中国政府和中国人民,并以我个人得名义,向大会致以衷心的祝贺!向参加电影节的各国嘉宾表示诚挚的欢迎!
上海国际电影节创办于1993年,由中国国家广播电影电视总局和上海市人民政府主办,上海市文化广播影视局和上海文化广播影视集团共同承办。
上海国际电影节已举办11届,历时16年,依托中国电影产业的快速发展和电影全球化大趋势,稳步发展,已经形成了清晰而完整的架构。
评奖单元,电影市场,电影论坛和国际影片展映这四大主题活动大力促进电影艺术,鼓励不同文化背景下电影制作艺术风格,体现国际电影节应有的视野和胸怀,同时培育电影新人,使得电影节持续健康地发展下去。
同时上海国际电影节不遗余力地搭建产业平台,提供专业化服务,促进产业发展,推动电影项目与资本对接。每年的开闭幕式红地毯时电影节最重要的盛世之一,星光璀璨,汇聚国内外明星共攘盛举。著名权威的国际评委,炙手可热的国际巨星,实力雄厚的参赛片,大师级别的论坛对话,精彩分呈的展映影片令人目不暇接。每年6月举办的上海国际电影节已经成为世界电影人和海内外专业媒体的盛大集会和文化品宴。电影节每年吸引30多万电影观众,公众参与度在世界各大电影节排名中名列前茅。
在本届上海国际电影节上,“金爵奖”国际影片将评选每年来至世界各国的电影。16部左右的参赛影片将均为世界首映。“金爵奖”参赛影片题材丰富,有影坛前辈的新作,还有新生力量的崛起之作。无论展现何种风格,何种主题,电影均通过影像呈现多元文化,触及内心且鼓励人心。
参赛影片经电影节选片人和境外选片顾问推荐,由选片委员会统一审看遴选,送交国际评委会最终评判。国际评委会由至少七位国际业界知名专业人士组成,有导演,制片人,演员。评委会的构成一直以来受到媒体大众的极大关注,因为这体现了电影节的权威性和影响力。本届国际评委将经讨论,独立选出获奖影片,并颁发各项大奖。
最后,我预祝第十二届上海国际电影节圆满成功!祝愿来自海内外的嘉宾和朋友们在上海生活愉快!谢谢!
二、英译汉
I am delighted to be here today at this school of high achievers.First of all I want to congratulate both pupils and teachers on your recent award----your National Awards for Excellent in School Painting Education and National Student Painting Awards.Today we are here for an art exhibition with a difference.What we have here is not only a splendid showcase of the students work----one that includes a picture from every single one of the 335 boys at the school----but side by side with that magnificent display is work from members of a local art group, the God-Gift Art Group, and also work from the staff here at the school.So the exhibition certainly earns its title “Art for All Ages”.I welcome this exhibition as an opportunity for the people of this community to showcase their achievements to one another, and also to encourage more people to take up the practice of participating in the proce of creating arts.It is a wonderful example that the arts have the ability to enrich the lives of everyone in the country, no matter how old or young they may be.Art is an important form of expreing our own individuality, from the separate and distinct perspective of our own personality.The art created by an adult is not necearily better than the art created by a schoolboy, but it is certainly different----because at each age we create according to our experience and our view of the world as we see it.Putting together art created by people of deferent ages, as displayed here today, is a very useful exercise because it highlights for us the different perspectives people have.This exhibition is in keeping with the Government’s philosophy that the arts should be available for everybody.Our spending on the arts is ensuring greater enjoying of a vital resource by a wider audience, while confirming the place of artists and arts organizations in Irish life.I was delighted to announce last month, an 11% increase to the Arts Council, bringing their allocation for next year to £80 million.I awarded a further £2.5 million to the Arts Council recently for the current year and a significant portion of that will be spent on initiatives for young people.This announcement was made as part of my Department’s Estimates for arts and cultural projects in Ireland.Recently, I also provided a further £50,000 to the National Aociation of Youth Drama.Clearly, the visual arts play a big part in the life of this school and that is as it should be.It is an area that every child can enjoy and play a full part in.But one meage I would like to leave here with the boys today is that creating pictures is something you can and should go on doing all your life.Some of you may even become profeional artists when you grow up, and of course that is wonderful——but once you learn how to expre yourself in art, it is something that is worth continuing, even though you may not become a profeional.You see in the adult work on show here a taste of the variety of art that grown—ups create;I hope that many of you will be inspired by that, and continue to pursue this interest as adults.In conclusion, I would like to congratulate the school principal, Mrs.Anne Marie Hennigan, for the imaginative and instructive idea of mounting this meeting of the ages here today.It is something we can all learn from, and I hope we will do just that.I now have great pleasure in declaring officially open this “Art for All Ages” exhibition at St.Patrick’s Boys School.Thank you.参考答案
强化练习 Reinforcement 第一部分:词语练习
一、汉译英 1. ceremonial music 2. special effect 3. premiere 4. Golden Rooster Award 5. string instrument 6. pipewind instrument 7. music chart 8. film chronicle 9. curtain time
10.schools of cinematographic art
二、英译汉 1.视觉艺术 2.艺术场馆 3.艺术价值 4.艺术流派 5.悠扬的旋律 6.文化和艺术遗产
7.把艺术作品按目录分类 8.展示精妙的艺术 9.让更多人接触艺术 10.体现民族的创造力
第二部分:段落练习
一,汉译英
1.It is a pleasure to join you for the final concert of this year's China Shanghai international arts festival.The performance tonight concludes the festival with a high note.It is everyone involved that last made this year's festival a resounding succe.Preparing programs tor an arts festival that runs for four weeks is daunting challenge.China Shanghai international arts festival has risen to that challenge for 11 years in a row.not only that, but the performance have become more engaging by the year.During the current economic turmoil, the festival has certainly entertained us and lifted our spirits, reminding us of the beauty of art and the finee of life.On a more practical note, the festival enhances shanghai's vibrancy and soft power as a cultural hub in Asia.I thank all the sponsors and patrons of the festival for your generous support over the years.At economically challenging times like this, your staunch support is no doubt most valuable.2.Although the Hong Kong film industry started in 1909,its full scale development came in the 1950s when the industry became an important economic driver for Hong Kong.Hong Kong films not only flourished in Asia at that time, they were but also well received worldwide.Over the past few decades, Hong Kong films have gained considerable international recognition.Many Hong Kong actors, directors, cinematographers and producers have become household names.they have won acclaim for their unique style incisive direction and creative story lines.As a measure of this, in the past 10ears alone, Hong Kong movies and film talents have won over 300 international awards.In recent years, the mainland Hong Kong co-productions have enjoyed tremendous box office succe.For example, “crouching tiger, hidden dragon”, a popular co-produced film, had a box office of $45million worldwide.In the past three years, seven to eight titles of the top 10chinese language films of mainland china were co-productions involving Hong Kong film makers.二、英译汉
1. 我一直深爱音乐。在下议院或办公室忙完了一整天,有人喜欢看电视放松,或者喝杯热茶、读本好书,或者三样都做。而我通常所做的就是走开,做到钢琴边,在那里,只有莫扎特那典雅、精妙的旋律悠扬的回荡着,其他一切都变得微不足道。
听广播音乐,听唱片,或者——最好的一种——听现场音乐会,是我生活中至为重要的一部分。事实上,我痴迷音乐。如果做着没完没了的工作,周围没有音乐相伴,这就令我忍受不了;而有了音乐,一切都可以忍受。
听音乐,玩音乐,明白音乐在人生中的影响有多大,我知道我的这些感受和别人没什么两样,对音乐的挚爱使我每每谈到它都神采飞扬。我深知今天听我说话的人全都学识渊博、技艺深湛、天赋超群,这令我羡慕得说不出话来。但在向你们的学识和才艺致敬的同时,我们之间也都有着一个共同之处——那就是我们都有着同样的决心,要令交响乐团精益求精,蜚声海外,走入大众,走入各行各业,激励年轻一代。2. 艺术技法民族的创造力。如果创作的脉搏停止跳动,如果无法随意选择表现方式和对象,如果艺术无法自由随心,那么社会就切断了艺术的根基。
我一直说,作为艺术部长,我的主要目标之一就是让更多人接触艺术,鼓励更多人参与艺术,使艺术成为每个人的真正喜好。为使这一切成为可能,就有必要建设恰当的场馆,因此,我很高兴能够为希尔瑞莱格艺术家中心拨款40万5千欧元。
艺术家创作是常常需要独处。他们需要可供静思的时间和地方,远离尘世的喧扰,可能的话,他们需要与思想相似的人们时时交流。希尔瑞瑞莱格中心为艺术家们提供了这样的场所。我知道,在过去的几年,许多富有创作力的艺术家都爱来这里。
语境展示
一、汉译英
Ladies and Gentlemen,May I hereby declare open the Twelfth Shanghai International Film Festival.On behalf of the Chinese Government and people, and in my own name, I wish to extend our sincere congratulations on the convocation of the film festival and our hearty welcome to all the distinguished guests from all over the world.Shanghai International Film Festival, originated in 1993, is hosted by the State Administration of Radio, Film & Television and Shanghai Municipal Government;and organized by Shanghai Municipal Government;and organized by Shanghai Municipal Administration of Culture, Radio, Film & TV and Shanghai Media & Entertainment Group.With 11 succeful editions in the past 16 years and backed up by fast growing Chinese movies and a globalized film industry worldwide in general, Shanghai International Film Festival has consolidated on its own developing strategy, focusing on a clear and integral structure of the four major sections-Film Competitions, Shanghai International Film Festival Market, Film Forum and International Panorama.The four major sections strongly advocate movie art itself to encourage diversified artistic features in film making with different cultural backgrounds, which consequently orients the festival onto the path, with perspective and openne as an international film festival supposed to have, to nurture young talents for consistency of a healthy industry.Meanwhile, Shanghai International Film Festival spares no efforts to build up a platform with profeional services to boost industry development and bridge film projects and capitals.As one of the most important events of the festival, each year’s red carpets of opening and closing ceremonies are glamorous with arrivals of numerous film stars from around the world.Prestigious international Jury members, super movie stars, competitive movies for awards, high-level talks on forums among film masters and excellent screening movies in Panorama have already made each June in Shanghai a distinguished gathering and cultural banquet for worldwide filmmakers and media profeionals home and abroad.With over 300,000 of moviegoers each year, the number of public participation keeps ranking high as compared to most international film festivals.On this Shanghai International Film Festival, competition section for “Jin Jue” Award will bring together films around the world.The approximately 16 competition films are all international premiers.The Competition presents a wide variety of films, some by big names, others by those young and talented.Regardle of varied topics and styles, the films stimulate and inspire emotionally by showcasing different cultures through stories and images.The Competition films are first recommended by festival programmers and overseas advisors, then picked out by a selection committee, and finally judged by the International Jury.The International Jury is made up of at least seven famous profeionals in the world film industry-including directors, producers, actors or actrees.Pre and public have paid a lot of attention to the constitution of the jury which can manifest the festival’s authority and influence.The International Jury will discu, independently make decisions on winners, and present “Jin Jue” Award and other prizes.In conclusion, I wish the Twelfth Shanghai International Film Festival a complete succe.I wish all the distinguished guests and friends a pleasant stay in Shanghai.Thank you.二、英译汉
今天,我很高兴与贵校中取得非凡成就的各位欢聚一堂。首先,我要向获奖的学生和老师们表示祝贺,祝贺你们最近荣获得奖项——全国学校绘画教育杰出奖和全国学生绘画奖。
今天我们参加的是一个与众不同的艺术展览。在这里不仅展示了学生的优秀作品,其中有幅杰作由全校335名孩子共同创作而成,此外,还展示了一个名为“天赋艺术团”的地方团体的优秀艺术作品,以及学校教工的艺术作品。因此本次展览无疑可称之为“跨越年龄的艺术”。在我看来,本次展览为本地区人们展示了彼此的成就,同时鼓励更多的人参与到艺术创作中来。这个例子极好的证明了艺术能够让国家的每一个人,无论老幼,都生活得丰富多彩。艺术是展现自我的重要形式,它展现了个人独特、鲜明的性格特征。成人创作的艺术作品并不一定比孩童创作的好,但它们必然是不同的,因为每个年龄段的创作都由各自的经验以及各自的世界观造就。将不同年龄的人们所创造的艺术作品放在一起,就像今天在这里展示的一样,是非常有效的做法,因为它聚焦了人们所拥有的不同视角。
本次展览与政府的理念相一致;艺术应该惠及每个人。我们在艺术上的支出确保着更多的人得以享用这一重要资源,同时也肯定了艺术家与艺术团体在爱尔兰人民生活中的地位。上个月,我很高兴地宣布,增加11%的拨款给艺术协会,这样他们下年度的财政经费可达到8000万欧元。最近我增拨250万欧元给艺术协会做本年度支出之用,其中大部分将用于扶植年轻人的创作。这一决定是我部明年预算的一部分,将提供2.16亿欧元用于爱尔兰艺术与文化的各项事业。最近,我还增拨了5万欧元给全国青年戏剧协会。
很明显,视觉艺术在这所学校的运作中占重要地位,这正该如此。在这一领域,每个孩子都能乐在其中,并施展所长。不过,今天我想告诉孩子们,绘画创作是你们能够而且必须一生持之以恒的事情。你们中有人长大后甚至会成为专业画家,当然这很了不起——不过只要知道如何用艺术来表达自己,艺术就值得始终追求不懈,即使自己不能成为专业人士。大家看到这里所展出的成人画作表现了成人所创作的不同艺术风格,我希望能有许多人从中获取灵感,长大后继续追求不疲。
最后,我想向学校校长安妮.玛丽.海尼根表示祝贺,她让不同年龄的人今天在这里汇聚一堂,这一想法富有创见、启迪智慧,能让我们每个人有所收获,我希望大家确实能学有所得。现在我很高兴的宣布圣帕特里克男校“跨越年龄的艺术”展览正式开始。谢谢。
Unit1Phrase Interpreting A1.to recover from the jet lag2.thoughtful arrangement3.hospitality4.souvenir5.accommodations6.to claim baggage7.to proceed through the......
高等教育出版社《英语口译教程》口译技能总结高等教育出版社《英语口译教程》口译技能总结听说过吗?躺在床上能和外教一对一练英语口语!史上最牛!! 免费体验史上最牛英语口语学......
口译技能一、即席演讲(Impromptu Speech) 口译是口头地将信息从一种语言形式转换成另一种语言形式表达出来的交际活动。译员服务的对象是发言人和听众,自己既是听众又是讲话......
第二单元接待口译 Reception service E-C/C-E混合型 2-1 机场迎宾 Greetings at the Airports ★★★ 2-2 宾馆入住Hotel Accommodation★★★ 2-3 宴会招待 Banquet Servi......
Module 9 Interpreter’s profeional code of conduct I Theory and skills 口译是集知识与技能、脑力与体力为一体的工作。口译是一种服务,既然是服务,就有好坏优劣之分。译......
